bitcoin
bitcoin

$98394.96 USD 

-0.15%

ethereum
ethereum

$3421.30 USD 

0.96%

tether
tether

$1.00 USD 

0.00%

solana
solana

$256.10 USD 

-1.09%

bnb
bnb

$685.30 USD 

1.56%

xrp
xrp

$1.46 USD 

-6.56%

dogecoin
dogecoin

$0.434907 USD 

-4.83%

usd-coin
usd-coin

$0.999926 USD 

0.00%

cardano
cardano

$1.07 USD 

-3.29%

tron
tron

$0.216977 USD 

3.50%

stellar
stellar

$0.582851 USD 

33.95%

avalanche
avalanche

$42.07 USD 

-2.21%

toncoin
toncoin

$6.41 USD 

13.46%

shiba-inu
shiba-inu

$0.000027 USD 

0.46%

polkadot-new
polkadot-new

$9.09 USD 

17.92%

加密貨幣新聞文章

貧窮與否認的令人心碎的故事:女兒在受污染的血液悲劇後的掙扎

2024/05/13 07:01

麗莎·尼爾森的父親因血液污染而去世,家庭陷入貧困,麗莎·尼爾森向銀行申請貸款,但只得到了一枚 1 英鎊的硬幣。儘管失去了房子和汽車,一家人仍難以維持收支平衡,納爾遜與追債人打交道,而她的母親卻無力應付。這起醜聞在 20 世紀 70 年代至 90 年代初影響了數千人,促使納爾遜主張賠償,以承認受害者所遭受的創傷和非因受害者自身過錯而承受的經濟負擔。

貧窮與否認的令人心碎的故事:女兒在受污染的血液悲劇後的掙扎

The Devastating Legacy of Contaminated Blood: A Daughter's Heartbreaking Account of Destitution and Denial

受污染血液的毀滅性遺產:一個女兒對貧窮和否認的令人心碎的描述

A bereaved daughter's harrowing testimony exposes the cruel indifference she faced when her family was plunged into poverty following her father's untimely demise from contaminated blood.

一名失去親人的女兒的悲慘證詞暴露了當她的父親因血液污染而英年早逝後,她的家人陷入貧困時,她所面臨的殘酷冷漠。

Lisa Nelson's voice trembles with palpable emotion as she recalls the day she was handed a solitary pound coin by her bank instead of the financial assistance her family desperately needed. The assistance was denied in the wake of her father's tragic passing from HIV and hepatitis C, contracted through infected blood products used to treat his severe haemophilia.

麗莎·尼爾森的聲音因明顯的情感而顫抖,她回憶起那天,銀行只給了她一枚英鎊硬幣,而不是她家人迫切需要的經濟援助。由於她父親因治療嚴重血友病而使用受感染的血液製品感染了愛滋病毒和丙型肝炎,不幸去世,因此援助被拒絕。

Neil Kerr, a former civil servant, was just 42 years old when he succumbed to the devastating effects of the contaminated blood scandal. His death left an immeasurable void in his family's lives, compounded by the financial ruin that swiftly consumed them.

尼爾·克爾 (Neil Kerr) 是一名前公務員,在受到血液污染醜聞的毀滅性影響時去世,享年 42 歲。他的去世給他家人的生活留下了不可估量的空虛,而迅速吞噬他們的經濟破產更是雪上加霜。

Turfed out of their home, their car repossessed, and faced with the haunting specter of imminent starvation, the Kerr family endured an unimaginable ordeal. Lisa, driven to desperation, sought solace at her bank, only to be met with a gesture of mockery and disdain.

克爾一家被趕出家門,汽車被收回,面臨飢餓迫在眉睫的恐懼,克爾一家經歷了難以想像的磨難。麗莎陷入絕望,到銀行尋求安慰,卻遭到嘲笑和輕視。

"I remember going to the bank one day and just begging for help. And they handed me a pound coin," Lisa recounts to the PA news agency, her voice thick with anguish. "I couldn't throw it back, but I had to take it. They had to put something on the table, and I think it got a tin of beans and a loaf of bread that we were able to make last for a few days."

「我記得有一天我去銀行乞求幫助。他們給了我一枚英鎊硬幣,」麗莎向巴勒斯坦通訊社回憶道,她的聲音充滿了痛苦。 「我不能把它扔回去,但我不得不把它拿走。他們必須在桌子上放一些東西,我想裡面有一罐豆子和一條麵包,我們可以吃幾天」。

The nightmare extended beyond the mere lack of financial support. Lisa describes the torment of constant debt collector calls and the heart-wrenching task of shielding her younger siblings from the gruesome reality of their father's passing.

惡夢不僅僅是缺乏財政支持。麗莎描述了不斷催債電話所帶來的折磨,以及保護她的弟弟妹妹免受父親去世的可怕現實影響的令人心碎的任務。

"His death was gruesome," Lisa says, her voice quavering. "We managed to shield my brother and my sister – they were younger than me at the time. We brought them up when we knew it was a few hours away... there was so much blood – from his eyes, his ears, his mouth, his throat, it was just horrendous."

「他的死非常可怕,」麗莎聲音顫抖地說。 「我們設法保護了我的兄弟和我的妹妹——他們當時比我小。當我們知道還有幾個小時的時間時,我們就把他們帶了上來……有太多的血——從他的眼睛、他的耳朵、他的身體裡流出來。

Months after Neil's tragic demise, the family's financial lifeline abruptly ended, plunging them into a vortex of destitution. Lisa, now a manager for the Northern Ireland cardiology network, vividly recalls the unimaginable hardships they endured.

尼爾不幸過世幾個月後,這個家庭的經濟命脈戛然而止,讓他們陷入了貧窮的漩渦。麗莎現在是北愛爾蘭心臟病學網絡的經理,她生動地回憶起他們所經歷的難以想像的艱辛。

"After Dad passed, we lost our home, the car was repossessed, there were just days where we didn't have food or money," Lisa recounts. "I don't even know how we got through it when I look back to it now. It was horrendous, a very dark time."

「爸爸去世後,我們失去了家,汽車被收回,有幾天我們沒有食物或錢,」麗莎回憶道。 「當我現在回想起來時,我甚至不知道我們是如何度過的。那是一段可怕的、非常黑暗的時光。”

The family's desperate attempts to secure social housing proved futile, forcing them into private rentals. Lisa and her grandfather shared the financial burden, but there were times when they simply could not make ends meet, accumulating arrears and sinking further into debt.

這個家庭拼命爭取社會住宅的努力被證明是徒勞無功的,他們被迫租住私人房屋。麗莎和她的祖父共同承擔經濟負擔,但有時他們根本入不敷出,欠款不斷累積,債務進一步加深。

"What is truly horrifying is that our experience is not unique," Lisa laments. "Other families have suffered the same fate."

「真正可怕的是我們的經歷並不獨特,」麗莎感嘆道。 “其他家庭也遭受了同樣的命運。”

As the infected blood scandal inquiry nears its conclusion, Lisa's plea for compensation for those affected echoes the collective anguish of countless受害者s.

隨著受感染的血液醜聞調查接近尾聲,麗莎請求為受影響的人提供賠償,這呼應了無數受害者的集體痛苦。

"There are people in our position right now, and they are still alive," Lisa emphasizes. "They are undoubtedly filled with anxiety about their families' futures."

「現在有人處於我們的位置,而且他們還活著,」麗莎強調。 “他們無疑對家人的未來充滿了焦慮。”

She highlights the cruel irony that her father was denied life insurance due to his condition, leaving the family financially vulnerable. "When they come to the end of their lives, how will they ensure their families' well-being?" Lisa asks. "This should not be their primary concern, especially when this is not their fault. They are sick because of something that was done to them, not by chance."

她強調了一個殘酷的諷刺,即她的父親因病情而被拒絕提供人壽保險,使家庭在經濟上陷入困境。 “當他們走到生命的盡頭時,如何保證家人的幸福?”麗莎問。 “這不應該是他們最關心的問題,尤其是當這不是他們的錯時。他們生病是因為別人對他們做了什麼,而不是偶然。”

Lisa implores that compensation be recognized as more than just a monetary gesture. "It is about acknowledging the lives that have been lost and the trauma that has been endured," she stresses. "It is about justice."

麗莎懇求將補償不僅僅視為一種金錢姿態。 「這是關於承認已經失去的生命和所遭受的創傷,」她強調。 “這事關正義。”

"Begging for assistance is undignified when these people are already suffering through no fault of their own," Lisa continues. "They are simply trying to make ends meet. It is cruel to burden them with financial worries when their health is deteriorating."

「當這些人已經因為自己的過錯而遭受苦難時,乞求援助是有失尊嚴的,」麗莎繼續說道。 “他們只是想維持收支平衡。當他們的健康狀況惡化時,讓他們承受經濟上的擔憂是殘酷的。”

"Support must be provided so that others do not have to endure what we have," Lisa implores. "It sickens me that this is not happening."

「必須提供支持,以便其他人不必忍受我們所擁有的一切,」麗莎懇求道。 “這件事沒有發生,這讓我感到噁心。”

The contaminated blood scandal, which unfolded between the 1970s and early 1990s, left tens of thousands of people infected with HIV and hepatitis C. This tragic chapter in the history of the NHS has been the subject of the largest ever public inquiry in the United Kingdom, with the final report set for publication on May 20th, 2023.

1970 年代至 1990 年代初爆發的血液污染醜聞導致數萬人感染愛滋病毒和丙型肝炎。 2023 年5 月20 日發布。

免責聲明:info@kdj.com

所提供的資訊並非交易建議。 kDJ.com對任何基於本文提供的資訊進行的投資不承擔任何責任。加密貨幣波動性較大,建議您充分研究後謹慎投資!

如果您認為本網站使用的內容侵犯了您的版權,請立即聯絡我們(info@kdj.com),我們將及時刪除。

2024年11月24日 其他文章發表於