|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王立造幣局の委託による調査によると、10人中6人(59%)が、伝統的なお祝いの定番はクリスマスの重要な部分ではないと答えた。
A survey has found that the majority of adults who celebrate Christmas no longer believe that having a Christmas pudding on their table is important.
ある調査によると、クリスマスを祝う成人の大多数は、テーブルにクリスマス・プディングがあることが重要だとは考えていないようです。
Six in 10 (59%) said the traditional festive staple is not an important part of their Christmas Day, according to the research commissioned by the Royal Mint.
王立造幣局の委託による調査によると、10人中6人(59%)が、伝統的なお祝いの定番はクリスマスの重要な部分ではないと答えた。
Despite this, having a Christmas pudding is still important to two-fifths (41%) of those who celebrate Christmas, and over three-quarters (77%) of those surveyed had not heard of Stir-up Sunday, the last Sunday before Advent when people get together to prepare their pudding.
それにもかかわらず、クリスマスを祝う人の 5 分の 2 (41%) にとって、クリスマス プディングを食べることは依然として重要であり、調査対象者の 4 分の 3 以上 (77%) は、待降節前の最後の日曜日であるスターアップ サンデーについて聞いたことがありませんでした。プリンを準備するために人々が集まるとき。
Some 4% of those who celebrate Christmas said the tradition of Stir-up Sunday was one they follow – while around three times as many (13%) place importance on having an elf on the shelf.
クリスマスを祝う人の約 4% は、かき混ぜ日曜日の伝統は自分たちが守るものであると答えましたが、その約 3 倍 (13%) がエルフを棚に置くことを重視しています。
The research was released to coincide with the Royal Mint’s move to a “sustainable” sixpence made from recovered X-ray silver.
この研究は、王立造幣局が回収されたX線銀から作られた「持続可能な」6ペンスへの移行に合わせて発表された。
The mint said a limited run of 100 pieces was made available for Christmas 2024 and all sold out within 24 hours. Other sixpences are still available to buy from its website.
造幣局によると、2024年のクリスマスに向けて100個限定で販売され、24時間以内にすべて完売したという。他のシックスペンスはまだウェブサイトから購入できます。
The mint plans to make all sixpence stock using the reclaimed precious metal from 2025.
造幣局は、2025年からすべての6ペンス株を再生貴金属で製造する計画だ。
The sixpence went out of circulation over 50 years ago and despite no longer being in people’s change, it continues to play a role in traditions.
6ペンスは50年以上前に流通しなくなり、もはや人々の変化に関与していないにもかかわらず、伝統の中で役割を果たし続けています。
Sixpences have traditionally been stirred into Christmas puddings to bring good fortune – however it is often advised that diners are told of its presence before tucking in.
クリスマス プディングには伝統的に幸運をもたらすために 6 ペンスが混ぜられてきましたが、食事をする前にその存在を告げられることがよくあります。
Rebecca Morgan, director of commemorative coin at the Royal Mint, said: “The Royal Mint is famous for its rich heritage, and we believe that tradition should never be lost – it can be reinvented.
英国王立造幣局の記念コイン担当ディレクター、レベッカ・モーガン氏は次のように述べています。「王立造幣局はその豊かな遺産で有名ですが、私たちは伝統が決して失われるべきではなく、再発明できると信じています。」
“Our recovered silver sixpence is not only a symbol of good fortune, but also a symbol of a more modern and sustainable festive season.”
「私たちが回収した6ペンス銀貨は幸運の象徴であるだけでなく、より現代的で持続可能なお祭りシーズンの象徴でもあります。」
Annie Gray, a food historian and author said: “Stir-up Sunday is a tradition which started in the Victorian era as a tongue-in-cheek play on an Anglican church prayer, which begins: ‘Stir up, we beseech thee, O Lord …’
食品史家で作家のアニー・グレイは、「かき混ぜる日曜日は、ビクトリア朝時代に始まった伝統で、英国国教会の祈りの皮肉をもじったもので、次のように始まります。『かき混ぜなさい、私たちはあなたにお願いします、おお』主 …'
“The words were used as a reminder to start stirring up the plum pudding – the original Christmas dish – so it had time to mature before Christmas Day.
「この言葉は、オリジナルのクリスマス料理であるプラム プディングをかき混ぜ始めることを思い出させるために使用され、クリスマス当日までに熟成させる時間がありました。
“The sixpence came from another old tradition, that of hiding tokens in the twelfth cake, the precursor to our modern Christmas cake, eaten on twelfth night.
「6ペンスは、12番目の夜に食べる現代のクリスマスケーキの前身である12番目のケーキの中にトークンを隠すという別の古い伝統に由来しています。
“Although this was eventually replaced with the Christmas cake eaten today, families kept to the tradition of taking it in turn to stir the mix and make a wish. The finder of the sixpence was promised good fortune.”
「最終的には今日食べるクリスマスケーキに置き換えられましたが、家族は順番にケーキを食べて混ぜて願い事をするという伝統を守り続けました。 6ペンスの発見者には幸運が約束された。」
Despite the pudding losing popularity, festive traditions were still found to hold significant value for 70% of people.
プリンの人気は下がったものの、70%の人々にとってお祭りの伝統は依然として重要な価値を持っていることが判明した。
Opening presents was the second most popular Christmas tradition, after the Christmas dinner, followed by 90% of those who celebrate Christmas.
プレゼントを開けるのは、クリスマス ディナーに次いで 2 番目に人気のあるクリスマスの伝統であり、クリスマスを祝う人の 90% がこれに続きます。
Two-thirds (65%) said they enjoy making and/or sending Christmas cards, with 26% taking part in attending a show or pantomime.
3 分の 2 (65%) がクリスマス カードを作成したり送ったりするのが楽しいと回答し、26% がショーやパントマイムに参加することに参加しています。
Three-quarters (76%) of millennials (those born between 1981 and 1996) perceive festive traditions as important – more than any other generation, according to the survey carried out in July.
7月に実施された調査によると、ミレニアル世代(1981年から1996年の間に生まれた世代)の4分の3(76%)が、他のどの世代よりもお祭りの伝統が重要であると認識している。
免責事項:info@kdj.com
提供される情報は取引に関するアドバイスではありません。 kdj.com は、この記事で提供される情報に基づいて行われた投資に対して一切の責任を負いません。暗号通貨は変動性が高いため、十分な調査を行った上で慎重に投資することを強くお勧めします。
このウェブサイトで使用されているコンテンツが著作権を侵害していると思われる場合は、直ちに当社 (info@kdj.com) までご連絡ください。速やかに削除させていただきます。
-
- Upbit、AGLD、EGLD、FIL、NEArを含む12の新しいアルトコインをリストに掲載
- 2024-11-14 06:20:26