![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
東アジアの3つの最大の経済の外相は、どのように対応するかを理解するために集まりました。
China, Japan, and South Korea met in Tokyo on Saturday for high-level talks focused partly on how to handle what’s coming from Washington—more Trump tariffs.
中国、日本、韓国は土曜日に東京で会い、ワシントンから来るものをどのように扱うかに一部焦点を当てた高レベルの協議のために、トランプの関税の増加に焦点を当てました。
With the threat of new duties on April 2, less than two weeks away, the foreign ministers of the three biggest economies in East Asia gathered to discuss their response. It comes amid rising geopolitical tensions and pressing economic issues.
4月2日の新しい職務の脅威により、2週間も経たないうちに、東アジアの3つの最大経済の外相が集まり、彼らの反応について話し合いました。地政学的な緊張が高まり、経済的問題が差し迫っている中にあります。
“China, Japan and South Korea have the need and responsibility to further strengthen communication with each other, enhance mutual trust and deepen cooperation,” said Wang Yi, who heads China’s foreign affairs, after the trilateral meeting at Japan’s foreign ministry.
「中国、日本、韓国は、互いにコミュニケーションを強化し、相互の信頼を強化し、協力を深める必要性と責任を持っています」と、日本の外務省での三国間会議の後、中国の外務を率いる王イーは述べました。
He was joined by Takeshi Iwaya from Japan and Cho Tae-Yul from South Korea for the meeting, which was part of laying the groundwork for a future leaders’ summit. But with time running out ahead of the next round of tariffs and the global economy still struggling, the urgency was evident.
彼は日本のタケヒイウェアと韓国のチョーユールが会議のために加わりました。これは、将来の指導者サミットの基礎を築くことの一部でした。しかし、次の関税と世界経済が依然として苦労している前に時間がかからないため、緊急性は明らかでした。
Ministers avoid tariffs in statement but try to calm trade fears
大臣は声明で関税を避けますが、貿易の恐怖を落ち着かせようとします
The agenda wasn’t officially about Trump’s tariffs, according to Japanese officials, but they were on everyone’s mind and the subject of speculation. While Wang didn’t mention them directly, he said, “We uphold multilateralism and free trade, and strive to develop economic blocs and globalization in a more inclusive direction.”
アジェンダは、日本の当局者によると、トランプの関税に関する公式には行われませんでしたが、彼らは皆の心と推測の主題にありました。王は彼らに直接言及しなかったが、「私たちは多国間主義と自由貿易を支持し、より包括的な方向に経済的ブロックとグローバリゼーションを開発するよう努めている」と述べた。
That line was a veiled jab at the U.S., which has pulled out of trade deals and imposed tariffs widely.
そのラインは、米国のベールに包まれたジャブであり、貿易取引から引き出され、関税を広く課しました。
The Japanese foreign ministry said ahead of the meeting that it would be focused on regional cooperation and North Korea, but it was clear that everyone had Washington in mind.
日本の外務省は、会議に先立ち、地域協力と北朝鮮に焦点を当てると述べたが、誰もがワシントンを念頭に置いていたことは明らかだった。
China and Japan also used Saturday to restart direct economic talks, which hadn’t taken place in six years. Those talks were announced the same day, highlighting the urgency of the situation.
中国と日本は土曜日にも使用して、6年も行われていなかった直接的な経済協議を再開しました。これらの講演は同じ日に発表され、状況の緊急性を強調しました。
Beijing and Tokyo haven’t exactly been on friendly terms. China banned seafood imports from Japan after the Fukushima nuclear plant began releasing treated wastewater, a decision that continues to this day. They’re also locked in a territorial spat over disputed islands in the East China Sea, with both sides deploying ships and planes to the region.
北京と東京は、まったく友好的な言葉ではありませんでした。中国は、福島原子力発電所が処理された廃水を発表し始めた後、日本からの魚介類を禁止しました。これは今日まで続いています。彼らはまた、東シナ海の紛争島の上に領土のスパットに閉じ込められており、双方が地域に船と飛行機を展開しています。
But with Japan still reliant on China—which is its top trading partner—and Chinese companies making strong inroads into the Japanese market, forging closer ties seems pressing.
しかし、日本は今でも中国に依存しているため、トップトレーディングパートナーであり、中国企業は日本市場に強い侵入をしているため、緊密な絆を築くことは迫っているようです。
“Large Japanese companies are still making a profit from China, so Japan has no choice but to continue to do business with China,” said Norihiko Ishiguro, the chairman of the Japan External Trade Organization.
「日本の大企業はまだ中国から利益を上げているので、日本は中国とのビジネスを続ける以外に選択肢はありません」と、日本外貿易機関の会長である石川氏は述べています。
He said so while addressing concerns that Japanese firms are losing confidence in China, highlighted by a survey from late 2024 showing more Japanese companies becoming cautious.
彼は、日本企業が中国に対する信頼を失っているという懸念に対処しながら、2024年後半からの調査で強調されたと言いました。
That's due to geopolitical risks, tighter regulations, and stiffer competition from Chinese firms pushing Japanese firms to reconsider their exposure.
それは、地政学的なリスク、より厳しい規制、そして日本企業が彼らの暴露を再考するように促す中国企業との硬い競争によるものです。
The Japanese foreign ministry confirmed that the Fukushima issue and the general business climate in China were both on the table in Saturday’s talks. Iwaya made it clear earlier in the week that Tokyo wanted to see some results.
日本外務省は、福島問題と中国の一般的なビジネス環境が土曜日の協議でテーブルに載っていたことを確認した。 Iwayaは、東京がいくつかの結果を見たいと思っていたことを週の初めに明らかにしました。
“I look forward to taking this opportunity to work with China to reduce our issues and concerns step by step, while increasing areas of cooperation and collaboration,” he said.
「この機会を利用して中国と協力して、協力と協力の分野を増やしながら、段階的に問題や懸念を軽減することを楽しみにしています」と彼は言いました。
China and Japan’s past keeps coming in today’s tensions
中国と日本の過去は、今日の緊張に陥り続けています
The talks come in a region where old wounds never fully heal. Japan and China have centuries of rivalry, shaping each other’s cultures and economies but also clashing in bloody conflicts. Japan’s invasion of parts of China in the early 20th century and the massacre in Nanjing are still remembered in China today. That history makes it difficult for the two sides to fully trust each other, especially as military tensions increase.
講演は、古い傷が完全に癒されない地域で行われます。日本と中国は何世紀にもわたって競争をしており、互いの文化と経済を形作っているだけでなく、血まみれの紛争で衝突しています。 20世紀初頭の日本の中国の侵略と南京の虐殺は、今日も中国で記憶されています。その歴史は、特に軍事的緊張が高まるにつれて、両者がお互いを完全に信頼することを困難にします。
Xi Jinping has steadily increased China’s defense spending since taking office in 2013, more than doubling it in 10 years, according to data from the Stockholm International Peace Research Institute. Japan answered with a military expansion of its own. In 2022, Tokyo launched a five-year plan to increase defense spending to 2% of GDP, amounting to about ¥43 trillion, or $273 billion.
ストックホルム国際平和研究所のデータによると、Xi Jinpingは2013年に就任して以来、中国の防衛支出を着実に増加させました。日本はそれ自体の軍事的拡大で答えた。 2022年、東京は防衛支出をGDPの2%に増やすという5年間の計画を開始し、約43兆円、つまり2,730億ドルになりました。
After World War II, Japan largely relied on the U.S. for security, a dynamic that continues today. However, Washington has started to encourage Japan to build up its own forces, particularly to counter China’s military activity near Taiwan, which poses a direct threat to Japan’s security.
第二次世界大戦後、日本は主に安全のために米国に依存していました。これは今日も続いています。しかし、ワシントンは、日本の安全に対する直接的な脅威をもたらす台湾近くの中国の軍事活動に対抗するために、日本が独自の軍隊を築くよう奨励し始めました。
Tokyo maintains that Taiwan’s stability has direct implications for Japan. In 2022, Japan accused China of firing ballistic missiles into its exclusive economic zone during Beijing’s military drills in response to then-House Speaker Kevin McCarthy’s visit to Taiwan.
東京は、台湾の安定性が日本に直接的な意味を持っていると主張しています。 2022年、日本は、中国が、当時の家の議長ケビン・マッカーシーの台湾訪問に応じて、北京の軍事訓練中に排他的経済圏に弾道ミサイルを発射したと非難した。
Those actions saw Chinese coast guard ships and fighter jets move close to disputed islands that Japan administers in the East China Sea, which China claims as its own. In response, Japan’s defense ministry announced plans to add more missile bases in the region.
これらの行動により、中国の沿岸警備隊の船と戦闘機は、中国がそれ自体が主張している東シナ海で日本が管理する紛争島に近づいています。これに応じて、日本の防衛省は、この地域にミサイル基地を追加する計画を発表しました。
The urgency of the situation is
状況の緊急性はです
免責事項:info@kdj.com
提供される情報は取引に関するアドバイスではありません。 kdj.com は、この記事で提供される情報に基づいて行われた投資に対して一切の責任を負いません。暗号通貨は変動性が高いため、十分な調査を行った上で慎重に投資することを強くお勧めします。
このウェブサイトで使用されているコンテンツが著作権を侵害していると思われる場合は、直ちに当社 (info@kdj.com) までご連絡ください。速やかに削除させていただきます。