|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
在經歷了一系列風暴污染阿卡雄盆地水域的冬季之後,Cap-Ferret 牡蠣養殖戶希望讓客戶放心其產品的品質。
Une pollution hivernale a provoqué des toxi-infections via les huîtres, interdites de vente le 27 décembre 2023 et ce pendant un mois. « J’ai repris par une vente sur le marché de Balma à Toulouse », se souvient Jean Bouet, ostréiculteur depuis six générations au Grand Coin.
冬季污染導致牡蠣中毒感染,牡蠣於2023年12月27日禁售一個月。 「我在圖盧茲的巴爾馬市場上進行了一次拍賣,」Jean Bouet 回憶道,他是 Grand Coin 的六代牡蠣養殖者。
« J’avais habituellement 50 clients sur une matinée, j’en ai eu dix. Ajoutez à cela du mauvais temps presque continu ce printemps, le pire week-end de Pâques que j’ai connu, une baisse de 50 % du chiffre d’affaires en avril… Il a fallu expliquer, convaincre, ce qui est tout à fait logique. »
「我通常一個早上會接待 50 名顧客,現在只有 10 名。再加上今年春天幾乎連續不斷的惡劣天氣,我經歷過的最糟糕的復活節週末,四月份的營業額下降了 50%……我們必須解釋、說服,這完全是邏輯。 »
« Seul levier de reconquête »
“重新征服的唯一槓桿”
Jean Bouet, discret mais historique travailleur, peut compter sur une clientèle fidèle d’habitués, notamment l’été venu sur sa terrasse de dégustation. Il y a vingt-cinq ans, les ostréiculteurs ont obtenu cette nouvelle forme de vente encadrée en produits et en horaires (production maison, fermeture à 22 heures, entre autres), devenue, au fil des crises du secteur, un revenu essentiel à l’équilibre. Sur 300 professionnels, une centaine propose son spot avec vue sur le Bassin.
讓·布埃 (Jean Bouet) 為人謹慎,但一向勤奮,擁有一群忠實的常客,尤其是在夏天,在他的品酒露台上。二十五年前,牡蠣養殖者獲得了這種受產品和時間表(內部生產、晚上10 點結束等)監管的新銷售形式,當該行業發生危機時,這種形式成為「牡蠣養殖者的一項重要收入」。平衡。在 300 名專業人士中,大約有 100 名提供了可以欣賞盆地景觀的位置。
« Notre seul levier de reconquête », ajoute Jean Bouet, qui aimait déjà parler de son métier et là détaille encore plus les circonstances hivernales et rassure sur la qualité de ses huîtres déjà connue par le bouche-à-oreille.
「我們重新征服的唯一槓桿,」Jean Bouet 補充道,他已經喜歡談論他的職業,並在那裡詳細介紹了冬季的情況,並讓人們對他的牡蠣質量放心,這些牡蠣的質量已經通過口耳相傳聞名。
Sur sa « Dégust du Grand Coin », il confie avoir plus vendu de crevettes et de bigorneaux au fil d’un juillet à la fréquentation anémiée entre élections crispantes, baisse du pouvoir d’achat, météo maussade et J.O.
在他的“Dégust du Grand Coin”中,他坦言,由於緊張的選舉、購買力下降、陰沉的天氣和奧運會之間的出席率低迷,他在七月份賣出了更多的蝦和長春花。
« J’ai hésité au départ, j’avoue », confie Cyrille Kali, bordelaise, fan du Bassin et de ses mollusques stars. « On avait entendu beaucoup de choses, on ne s’y connaît pas trop et on aime juste les manger ! Alors on s’est renseigné et j’ai confiance aujourd’hui. » La famille Kali attaque la troisième douzaine en regardant l’île aux oiseaux.
「我承認,一開始我有些猶豫,」來自波爾多的西里爾·卡利 (Cyrille Kali) 吐露道,他是巴森及其明星軟體動物的粉絲。 「我們聽過很多東西,但了解不多,只是喜歡吃!所以我們發現了,我今天有信心。 » 卡利家族一邊看著鳥島,一邊攻擊第三打。
« Les clients nous donnent du baume au cœur »
“顧客帶給我們安慰”
Jean Bouet prévoit une baisse de son chiffre d’affaires de 25 % au moins cette année. « Il n’en faut pas deux comme ça et sur ce coup-là, l’État ne nous a pas tellement accompagnés. »
Jean Bouet 預計今年他的營業額將下降至少 25%。 「不需要兩次這樣的事情,而在這一次上,國家並沒有真正支持我們。 »
« Militants de la cause ostréicole »
“牡蠣事業的積極分子”
Quelques centaines de mètres plus au nord, Hugues Conord apprécie son collègue ( « Tous les deux, on est des vrais »)… qu’il a connu à la maternelle. Mais l’ostréiculteur du village des Jacquets n’est sur ce point pas d’accord : « Ce n’est pas au contribuable de payer pour ce genre d’événement », plaide-t-il. « Les assurances doivent pouvoir couvrir ce genre de risque. Mais les collègues y sont-ils sensibilisés ? » Le professionnel de 48 ans a intégré la perte d’exploitation dans son contrat et a touché une indemnisation en mars.
再往北幾百米,Hugues Conord 喜歡他的同事(「我們倆,我們都是真實的」)……他在幼兒園就認識了。但雅克茲村的牡蠣養殖戶不同意這一點:「納稅人不應該為此類活動買單,」他懇求道。 「保險必須能夠承保此類風險。但同事們知道嗎? » 這位 48 歲的專業人士將營業損失納入了合同,並於 3 月份獲得了賠償。
Sa terrasse de dégustation, judicieusement appelée « Bout du monde », est elle aussi un belvédère ravissant sur le rivage.
它的品酒露台被恰如其分地稱為“Bout du monde”,也是海岸上的一個令人愉快的觀景台。
« On a découvert ce coin il y a quatre ans lors de nos premières vacances ici », raconte Kamel Baoud, enseignant à Amiens. « J’ai confiance et il faut aider cette profession qui galère, soumise à des aléas qu’elle ne maîtrise pas. On est des militants de la cause ostréicole, un métier particulièrement dur. » Hugues préfère être sur l’eau et dans ses parcs, il ne le cache pas. Son épouse Christelle et ses deux enfants Lily et Tom (associés dans l’entreprise) assurent le service d’un client à l’image de celle de la presqu’île : solidaire, gourmande et de plus en plus informée.
「四年前,我們第一次來這裡度假時就發現了這個地區,」亞眠的教師卡邁勒·鮑德溫 (Kamel Bauud) 說。 「我有信心,我們必須幫助這個正在苦苦掙扎、面臨無法控制的危險的行業。我們是牡蠣事業的積極分子,這是一個特別艱難的職業。 » Hugues 更喜歡在水上和他的公園裡,他並沒有隱藏這一點。他的妻子 Christelle 和兩個孩子 Lily 和 Tom(業務合作夥伴)為半島上的客戶提供服務:支援、貪婪且資訊靈通。
免責聲明:info@kdj.com
所提供的資訊並非交易建議。 kDJ.com對任何基於本文提供的資訊進行的投資不承擔任何責任。加密貨幣波動性較大,建議您充分研究後謹慎投資!
如果您認為本網站使用的內容侵犯了您的版權,請立即聯絡我們(info@kdj.com),我們將及時刪除。
-
- 比特幣算力和價格創下新紀錄,標誌著數位貨幣領域的主導地位日益增強
- 2024-11-24 15:15:01
- 比特幣剛剛實現了兩個重要里程碑,反映出其在數位貨幣領域日益增長的主導地位。 11月21日,加密貨幣算力
-
- 狗狗幣(Big Dog)的隱藏優勢和 1 美元目標中的市場希望
- 2024-11-24 14:25:02