|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
在经历了一系列风暴污染阿卡雄盆地水域的冬季之后,Cap-Ferret 牡蛎养殖户希望让客户放心其产品的质量。
Une pollution hivernale a provoqué des toxi-infections via les huîtres, interdites de vente le 27 décembre 2023 et ce pendant un mois. « J’ai repris par une vente sur le marché de Balma à Toulouse », se souvient Jean Bouet, ostréiculteur depuis six générations au Grand Coin.
冬季污染导致牡蛎中毒感染,牡蛎于2023年12月27日被禁售一个月。 “我在图卢兹的巴尔马市场上进行了一次拍卖,”Jean Bouet 回忆道,他是 Grand Coin 的六代牡蛎养殖者。
« J’avais habituellement 50 clients sur une matinée, j’en ai eu dix. Ajoutez à cela du mauvais temps presque continu ce printemps, le pire week-end de Pâques que j’ai connu, une baisse de 50 % du chiffre d’affaires en avril… Il a fallu expliquer, convaincre, ce qui est tout à fait logique. »
“我通常一个早上会接待 50 名顾客,现在只有 10 名。再加上今年春天几乎连续不断的恶劣天气,我经历过的最糟糕的复活节周末,四月份的营业额下降了 50%……我们必须解释、说服,这完全是逻辑。 »
« Seul levier de reconquête »
“重新征服的唯一杠杆”
Jean Bouet, discret mais historique travailleur, peut compter sur une clientèle fidèle d’habitués, notamment l’été venu sur sa terrasse de dégustation. Il y a vingt-cinq ans, les ostréiculteurs ont obtenu cette nouvelle forme de vente encadrée en produits et en horaires (production maison, fermeture à 22 heures, entre autres), devenue, au fil des crises du secteur, un revenu essentiel à l’équilibre. Sur 300 professionnels, une centaine propose son spot avec vue sur le Bassin.
让·布埃 (Jean Bouet) 为人谨慎,但一向勤奋,拥有一批忠实的常客,尤其是在夏天,在他的品酒露台上。二十五年前,牡蛎养殖者获得了这种受产品和时间表(内部生产、晚上 10 点结束等)监管的新销售形式,在该行业发生危机时,这种形式成为“牡蛎养殖者的一项重要收入”。平衡。在 300 名专业人士中,大约有 100 名提供了可以欣赏盆地景观的位置。
« Notre seul levier de reconquête », ajoute Jean Bouet, qui aimait déjà parler de son métier et là détaille encore plus les circonstances hivernales et rassure sur la qualité de ses huîtres déjà connue par le bouche-à-oreille.
“我们重新征服的唯一杠杆,”Jean Bouet 补充道,他已经喜欢谈论他的职业,并在那里详细介绍了冬季的情况,并让人们对他的牡蛎质量放心,这些牡蛎的质量已经通过口耳相传而闻名。
Sur sa « Dégust du Grand Coin », il confie avoir plus vendu de crevettes et de bigorneaux au fil d’un juillet à la fréquentation anémiée entre élections crispantes, baisse du pouvoir d’achat, météo maussade et J.O.
在他的“Dégust du Grand Coin”中,他坦言,由于紧张的选举、购买力下降、阴沉的天气和奥运会之间的出席率低迷,他在七月份卖出了更多的虾和长春花。
« J’ai hésité au départ, j’avoue », confie Cyrille Kali, bordelaise, fan du Bassin et de ses mollusques stars. « On avait entendu beaucoup de choses, on ne s’y connaît pas trop et on aime juste les manger ! Alors on s’est renseigné et j’ai confiance aujourd’hui. » La famille Kali attaque la troisième douzaine en regardant l’île aux oiseaux.
“我承认,一开始我有些犹豫,”来自波尔多的西里尔·卡利 (Cyrille Kali) 吐露道,他是巴森及其明星软体动物的粉丝。 “我们听说过很多东西,但了解不多,只是喜欢吃!所以我们发现了,我今天有信心。 » 卡利家族在观察鸟岛时袭击了第三打。
« Les clients nous donnent du baume au cœur »
“顾客给我们带来安慰”
Jean Bouet prévoit une baisse de son chiffre d’affaires de 25 % au moins cette année. « Il n’en faut pas deux comme ça et sur ce coup-là, l’État ne nous a pas tellement accompagnés. »
Jean Bouet 预计今年他的营业额将下降至少 25%。 “不需要两次这样的事情,而在这一次上,国家并没有真正支持我们。 »
« Militants de la cause ostréicole »
“牡蛎事业的积极分子”
Quelques centaines de mètres plus au nord, Hugues Conord apprécie son collègue ( « Tous les deux, on est des vrais »)… qu’il a connu à la maternelle. Mais l’ostréiculteur du village des Jacquets n’est sur ce point pas d’accord : « Ce n’est pas au contribuable de payer pour ce genre d’événement », plaide-t-il. « Les assurances doivent pouvoir couvrir ce genre de risque. Mais les collègues y sont-ils sensibilisés ? » Le professionnel de 48 ans a intégré la perte d’exploitation dans son contrat et a touché une indemnisation en mars.
再往北几百米,Hugues Conord 喜欢他的同事(“我们都是真实的”)……他在幼儿园就认识了。但雅克茨村的牡蛎养殖户不同意这一点:“纳税人不应该为此类活动买单,”他恳求道。 “保险必须能够承保此类风险。但同事们知道吗? » 这位 48 岁的专业人士将营业损失纳入了合同,并于 3 月份获得了赔偿。
Sa terrasse de dégustation, judicieusement appelée « Bout du monde », est elle aussi un belvédère ravissant sur le rivage.
它的品酒露台被恰如其分地称为“Bout du monde”,也是海岸上的一个令人愉快的观景台。
« On a découvert ce coin il y a quatre ans lors de nos premières vacances ici », raconte Kamel Baoud, enseignant à Amiens. « J’ai confiance et il faut aider cette profession qui galère, soumise à des aléas qu’elle ne maîtrise pas. On est des militants de la cause ostréicole, un métier particulièrement dur. » Hugues préfère être sur l’eau et dans ses parcs, il ne le cache pas. Son épouse Christelle et ses deux enfants Lily et Tom (associés dans l’entreprise) assurent le service d’un client à l’image de celle de la presqu’île : solidaire, gourmande et de plus en plus informée.
“四年前,我们第一次来这里度假时就发现了这个地区,”亚眠的教师卡迈勒·鲍德 (Kamel Bauud) 说。 “我有信心,我们必须帮助这个正在苦苦挣扎、面临无法控制的危险的行业。我们是牡蛎事业的积极分子,这是一个特别艰难的职业。 » Hugues 更喜欢在水上和他的公园里,他并没有隐藏这一点。他的妻子 Christelle 和两个孩子 Lily 和 Tom(业务合作伙伴)为半岛上的客户提供服务:支持、贪婪且信息灵通。
免责声明:info@kdj.com
所提供的信息并非交易建议。根据本文提供的信息进行的任何投资,kdj.com不承担任何责任。加密货币具有高波动性,强烈建议您深入研究后,谨慎投资!
如您认为本网站上使用的内容侵犯了您的版权,请立即联系我们(info@kdj.com),我们将及时删除。
-
- 比特币的迅速上涨引发了对年底价格的大胆预测
- 2024-11-24 16:10:02
- 随着 12 月 31 日的临近,围绕比特币未来价值的猜测愈演愈烈。在投注平台 Kalshi 上,有 85% 的可能性
-
- 比特币:触手可及的历史里程碑
- 2024-11-24 16:10:02
- 比特币的价格继续呈现令人印象深刻的增长,过去 7 天上涨了近 8%。