|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アルカション盆地の水を汚染する嵐が続いた冬季を経て、キャップフェレット牡蠣養殖業者は自社の製品の品質について顧客に安心してもらいたいと考えている。
Une pollution hivernale a provoqué des toxi-infections via les huîtres, interdites de vente le 27 décembre 2023 et ce pendant un mois. « J’ai repris par une vente sur le marché de Balma à Toulouse », se souvient Jean Bouet, ostréiculteur depuis six générations au Grand Coin.
冬季汚染によりカキを介した有毒感染症が発生し、2023年12月27日から1か月間販売が禁止された。 「私はトゥールーズのバルマ市場での販売を引き継ぎました」とグラン・コインで6世代にわたって牡蠣養殖業者を営むジャン・ブエ氏は思い出す。
« J’avais habituellement 50 clients sur une matinée, j’en ai eu dix. Ajoutez à cela du mauvais temps presque continu ce printemps, le pire week-end de Pâques que j’ai connu, une baisse de 50 % du chiffre d’affaires en avril… Il a fallu expliquer, convaincre, ce qui est tout à fait logique. »
「通常は午前中に50人の顧客を抱えていましたが、私は10人でした。この春はほぼ連続した悪天候に加え、私が経験した中で最悪のイースター週末、4月の売上高は50%減少しました...私たちは説明し、納得させなければなりませんでしたが、これは完全に論理的です。 »
« Seul levier de reconquête »
「再征服のための唯一の手段」
Jean Bouet, discret mais historique travailleur, peut compter sur une clientèle fidèle d’habitués, notamment l’été venu sur sa terrasse de dégustation. Il y a vingt-cinq ans, les ostréiculteurs ont obtenu cette nouvelle forme de vente encadrée en produits et en horaires (production maison, fermeture à 22 heures, entre autres), devenue, au fil des crises du secteur, un revenu essentiel à l’équilibre. Sur 300 professionnels, une centaine propose son spot avec vue sur le Bassin.
ジャン・ブエは控えめだが、歴史的には勤勉な人物で、特に夏にはテイスティングテラスで熱心な常連客を頼りにしている。 25 年前、牡蠣養殖業者は、商品とスケジュール(自社生産、午後 10 時閉店など)によって規制されるこの新しい販売形態を獲得し、この分野の危機を乗り越えて、牡蠣養殖業者にとって不可欠な収入となった。バランス。 300 人の専門家のうち、約 100 人が盆地の景色を望む場所を提供します。
« Notre seul levier de reconquête », ajoute Jean Bouet, qui aimait déjà parler de son métier et là détaille encore plus les circonstances hivernales et rassure sur la qualité de ses huîtres déjà connue par le bouche-à-oreille.
「私たちの唯一の再征服の手段です」とジャン・ブエ氏は付け加えました。彼はすでに自分の職業について話すのが好きで、そこで冬の状況をさらに詳しく説明し、口コミですでに知られていた牡蠣の品質について安心させました。
Sur sa « Dégust du Grand Coin », il confie avoir plus vendu de crevettes et de bigorneaux au fil d’un juillet à la fréquentation anémiée entre élections crispantes, baisse du pouvoir d’achat, météo maussade et J.O.
彼は「大貨幣」の中で、緊迫した選挙の合間に出席者が貧血になり、購買力の低下、暗い天候とオリンピックの影響で、7月にエビとツルニチニチソウをより多く売った、と打ち明けている。
« J’ai hésité au départ, j’avoue », confie Cyrille Kali, bordelaise, fan du Bassin et de ses mollusques stars. « On avait entendu beaucoup de choses, on ne s’y connaît pas trop et on aime juste les manger ! Alors on s’est renseigné et j’ai confiance aujourd’hui. » La famille Kali attaque la troisième douzaine en regardant l’île aux oiseaux.
「最初は躊躇したことは認めます」と、バッシン川とそのスター軟体動物のファンであるボルドー在住のシリル・カリさんは打ち明けます。 「私たちはいろいろなことを聞いていましたが、あまり詳しくはなく、ただ食べるのが好きなだけです。それで私たちはそれを知り、今日は自信を持っています。 » カリ一家は鳥の島を見ながら3ダースを攻撃します。
« Les clients nous donnent du baume au cœur »
「お客様が私たちに安心感を与えてくださる」
Jean Bouet prévoit une baisse de son chiffre d’affaires de 25 % au moins cette année. « Il n’en faut pas deux comme ça et sur ce coup-là, l’État ne nous a pas tellement accompagnés. »
ジャン・ブエ氏は、今年の売上高が少なくとも25%減少すると予想している。 「そのようなことは2つも必要ありませんし、今回に関しては、国は私たちをあまり支援しませんでした。 »
« Militants de la cause ostréicole »
「牡蠣の大義の活動家たち」
Quelques centaines de mètres plus au nord, Hugues Conord apprécie son collègue ( « Tous les deux, on est des vrais »)… qu’il a connu à la maternelle. Mais l’ostréiculteur du village des Jacquets n’est sur ce point pas d’accord : « Ce n’est pas au contribuable de payer pour ce genre d’événement », plaide-t-il. « Les assurances doivent pouvoir couvrir ce genre de risque. Mais les collègues y sont-ils sensibilisés ? » Le professionnel de 48 ans a intégré la perte d’exploitation dans son contrat et a touché une indemnisation en mars.
さらに数百メートル北に行ったところで、ヒューグス・コノルドさんは同僚のことが好きです(「私たち二人とも、本物だよ」)…彼は幼稚園のときに知っていました。しかし、ジャケ村の牡蠣養殖業者はこの点では同意していない。「この種のイベントの費用を支払うのは納税者の責任ではない」と彼は主張する。 「保険はこの種のリスクをカバーできなければなりません。しかし、同僚はそれを知っていますか? » 48歳のプロフェッショナルは契約に営業損失を含め、3月に補償金を受け取った。
Sa terrasse de dégustation, judicieusement appelée « Bout du monde », est elle aussi un belvédère ravissant sur le rivage.
「ブー・デュ・モンド」と呼ばれるそのテイスティングテラスも、海岸沿いの素晴らしい眺めです。
« On a découvert ce coin il y a quatre ans lors de nos premières vacances ici », raconte Kamel Baoud, enseignant à Amiens. « J’ai confiance et il faut aider cette profession qui galère, soumise à des aléas qu’elle ne maîtrise pas. On est des militants de la cause ostréicole, un métier particulièrement dur. » Hugues préfère être sur l’eau et dans ses parcs, il ne le cache pas. Son épouse Christelle et ses deux enfants Lily et Tom (associés dans l’entreprise) assurent le service d’un client à l’image de celle de la presqu’île : solidaire, gourmande et de plus en plus informée.
「私たちは 4 年前、ここでの最初の休暇中にこの地域を発見しました」とアミアンの教師、カメル・バウドは言います。 「私は自信を持っており、制御できない危険にさらされ、苦戦しているこの専門職を助けなければなりません。私たちは牡蠣の大義、特に大変な職業の活動家です。 » ヒューグスは水辺や公園にいるのが好きで、それを隠しません。彼の妻クリステルと 2 人の子供、リリーとトム (ビジネスのパートナー) は、半島のような顧客にサービスを提供します。サポート的で貪欲で、ますます情報が豊富になっています。
免責事項:info@kdj.com
提供される情報は取引に関するアドバイスではありません。 kdj.com は、この記事で提供される情報に基づいて行われた投資に対して一切の責任を負いません。暗号通貨は変動性が高いため、十分な調査を行った上で慎重に投資することを強くお勧めします。
このウェブサイトで使用されているコンテンツが著作権を侵害していると思われる場合は、直ちに当社 (info@kdj.com) までご連絡ください。速やかに削除させていただきます。
-
- 強気の勢いで価格が目標の1.7ドルに近づく中、XRPは輝き続けます
- 2024-11-24 16:20:01
- この着実な上昇は買い手の信頼の強さを浮き彫りにし、その上昇軌道を取り巻く楽観的な見方を強化します。