|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Arcachon 분지의 물을 오염시키는 일련의 폭풍으로 특징지어진 겨울철 이후 Cap-Ferret 굴 양식업자들은 고객에게 제품의 품질을 확신시키고 싶어합니다.
Une pollution hivernale a provoqué des toxi-infections via les huîtres, interdites de vente le 27 décembre 2023 et ce pendant un mois. « J’ai repris par une vente sur le marché de Balma à Toulouse », se souvient Jean Bouet, ostréiculteur depuis six générations au Grand Coin.
겨울철 오염으로 굴을 통한 독성 감염이 발생해 2023년 12월 27일 한 달간 판매가 금지됐다. Grand Coin에서 6대째 굴 양식업자로 일하고 있는 Jean Bouet는 이렇게 회상합니다. “툴루즈의 발마(Balma) 시장 판매를 맡았습니다.”
« J’avais habituellement 50 clients sur une matinée, j’en ai eu dix. Ajoutez à cela du mauvais temps presque continu ce printemps, le pire week-end de Pâques que j’ai connu, une baisse de 50 % du chiffre d’affaires en avril… Il a fallu expliquer, convaincre, ce qui est tout à fait logique. »
“보통 아침에 고객이 50명 있었는데, 저는 10명이었습니다. 올 봄에 거의 계속되는 악천후에 더해 제가 경험한 최악의 부활절 주말인 4월 매출이 50% 감소했습니다... 우리는 설명하고 설득해야 했는데 이는 전적으로 논리였습니다. »
« Seul levier de reconquête »
“재정복을 위한 유일한 수단”
Jean Bouet, discret mais historique travailleur, peut compter sur une clientèle fidèle d’habitués, notamment l’été venu sur sa terrasse de dégustation. Il y a vingt-cinq ans, les ostréiculteurs ont obtenu cette nouvelle forme de vente encadrée en produits et en horaires (production maison, fermeture à 22 heures, entre autres), devenue, au fil des crises du secteur, un revenu essentiel à l’équilibre. Sur 300 professionnels, une centaine propose son spot avec vue sur le Bassin.
신중하지만 역사적으로 열심히 일하는 Jean Bouet는 특히 여름에 그의 시식 테라스에서 충성스러운 단골 고객을 믿을 수 있습니다. 25년 전, 굴 양식업자들은 제품과 일정에 따라 규제되는 새로운 형태의 판매(자체 생산, 오후 10시 마감 등)를 얻었으며, 이는 굴 부문의 위기 상황에서 굴 산업의 필수 소득이 되었습니다. '균형. 300명의 전문가 중 약 100명이 유역이 보이는 자리를 제공합니다.
« Notre seul levier de reconquête », ajoute Jean Bouet, qui aimait déjà parler de son métier et là détaille encore plus les circonstances hivernales et rassure sur la qualité de ses huîtres déjà connue par le bouche-à-oreille.
"재정복을 위한 우리의 유일한 수단"이라고 이미 자신의 직업에 대해 이야기하기를 좋아했던 Jean Bouet는 덧붙였습니다. 그는 그곳에서 겨울 상황을 더욱 자세히 설명하고 이미 입소문을 통해 알려진 그의 굴의 품질에 대해 안심시켰습니다.
Sur sa « Dégust du Grand Coin », il confie avoir plus vendu de crevettes et de bigorneaux au fil d’un juillet à la fréquentation anémiée entre élections crispantes, baisse du pouvoir d’achat, météo maussade et J.O.
그의 "Dégust du Grand Coin"에서 그는 긴장된 선거, 구매력 감소, 우울한 날씨 및 올림픽 사이에 참석률이 빈약한 7월 동안 새우와 대수리를 더 많이 팔았다고 털어놓았습니다.
« J’ai hésité au départ, j’avoue », confie Cyrille Kali, bordelaise, fan du Bassin et de ses mollusques stars. « On avait entendu beaucoup de choses, on ne s’y connaît pas trop et on aime juste les manger ! Alors on s’est renseigné et j’ai confiance aujourd’hui. » La famille Kali attaque la troisième douzaine en regardant l’île aux oiseaux.
Bassin과 그 별 연체 동물의 팬인 보르도 출신의 Cyrille Kali는 “처음에는 망설였다는 것을 인정합니다.”라고 털어놓았습니다. “우리는 많은 것을 들었지만 그것에 대해 잘 알지 못하며 단지 그것을 먹는 것을 좋아합니다! 그래서 우리는 알게 되었고 오늘 자신감을 갖게 되었습니다. » 칼리 가족은 새섬을 바라보며 3다스를 공격한다.
« Les clients nous donnent du baume au cœur »
“고객이 우리에게 편안함을 줍니다”
Jean Bouet prévoit une baisse de son chiffre d’affaires de 25 % au moins cette année. « Il n’en faut pas deux comme ça et sur ce coup-là, l’État ne nous a pas tellement accompagnés. »
장 부에(Jean Bouet)는 올해 매출이 최소 25% 감소할 것으로 예상하고 있습니다. “그런 일은 두 번이나 필요하지 않습니다. 이번에는 주정부가 우리를 실제로 지원하지 않았습니다. »
« Militants de la cause ostréicole »
“굴 운동가들”
Quelques centaines de mètres plus au nord, Hugues Conord apprécie son collègue ( « Tous les deux, on est des vrais »)… qu’il a connu à la maternelle. Mais l’ostréiculteur du village des Jacquets n’est sur ce point pas d’accord : « Ce n’est pas au contribuable de payer pour ce genre d’événement », plaide-t-il. « Les assurances doivent pouvoir couvrir ce genre de risque. Mais les collègues y sont-ils sensibilisés ? » Le professionnel de 48 ans a intégré la perte d’exploitation dans son contrat et a touché une indemnisation en mars.
북쪽으로 몇 백 미터 더 가면 Hugues Conord는 유치원 때 알았던 동료를 좋아합니다(“우리 둘 다, 우리는 진짜예요”). 그러나 Jacquets 마을의 굴 양식업자는 이 점에 동의하지 않습니다. “이런 종류의 행사에 대한 비용을 지불하는 것은 납세자의 몫이 아닙니다.”라고 그는 주장합니다. “보험은 이런 종류의 위험을 감당할 수 있어야 합니다. 그런데 동료들은 그걸 알고 있을까? » 48세의 이 전문가는 계약서에 영업 손실을 포함시키고 3월에 보상금을 받았습니다.
Sa terrasse de dégustation, judicieusement appelée « Bout du monde », est elle aussi un belvédère ravissant sur le rivage.
"Bout du monde"라고도 불리는 시음용 테라스도 해안의 즐거운 전망을 제공합니다.
« On a découvert ce coin il y a quatre ans lors de nos premières vacances ici », raconte Kamel Baoud, enseignant à Amiens. « J’ai confiance et il faut aider cette profession qui galère, soumise à des aléas qu’elle ne maîtrise pas. On est des militants de la cause ostréicole, un métier particulièrement dur. » Hugues préfère être sur l’eau et dans ses parcs, il ne le cache pas. Son épouse Christelle et ses deux enfants Lily et Tom (associés dans l’entreprise) assurent le service d’un client à l’image de celle de la presqu’île : solidaire, gourmande et de plus en plus informée.
Amiens의 교사인 Kamel Baoud는 “4년 전 이곳에서 처음 휴가를 보내던 중 이 지역을 발견했습니다.”라고 말합니다. “저는 자신감을 갖고 있으며 통제할 수 없는 위험에 노출되어 어려움을 겪고 있는 이 직업을 도와야 합니다. 우리는 특히 힘든 직업인 굴 보호 활동가입니다. » Hugues는 물 위와 공원에 있는 것을 선호하며 이를 숨기지 않습니다. 그의 아내 Christelle과 그의 두 자녀인 Lily와 Tom(비즈니스 파트너)은 반도의 고객에게 지원적이고 탐욕스럽고 정보를 점점 더 많이 제공하는 서비스를 제공합니다.
부인 성명:info@kdj.com
제공된 정보는 거래 조언이 아닙니다. kdj.com은 이 기사에 제공된 정보를 기반으로 이루어진 투자에 대해 어떠한 책임도 지지 않습니다. 암호화폐는 변동성이 매우 높으므로 철저한 조사 후 신중하게 투자하는 것이 좋습니다!
본 웹사이트에 사용된 내용이 귀하의 저작권을 침해한다고 판단되는 경우, 즉시 당사(info@kdj.com)로 연락주시면 즉시 삭제하도록 하겠습니다.