|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
土曜日、2日間にわたるイベントのキックオフとして、何百人もの人々が暑さに耐えてクックスクリーク中世フェスティバルに集まりました。
Hundreds of people came out to Cook’s Creek Medieval Festival on Saturday for the kick-off of the two day event.
土曜日のクックズクリーク中世フェスティバルには、2日間にわたるイベントのキックオフとして何百人もの人々が集まりました。
Many enthusiasts took the opportunity to dress up in medieval and viking-themed clothing, fitting in perfectly with the festival’s activities which included jousting, sword-fighting and listening to period music.
多くの愛好家は、この機会に中世やバイキングをテーマにした衣装を着て、馬上槍試合、剣術の戦い、時代音楽の鑑賞などのフェスティバルのアクティビティにぴったりと合っていました。
Instructor Provost Chad McFarland with the Valour Historical European Martial Arts Academy was there with his team to give swordfighting demonstrations throughout the day, including 16th century rapier swords.
Valor Historical European Martial Arts Academy の教官、Provost Chad McFarland もチームとともに参加し、16 世紀のレイピア剣を含む剣術のデモンストレーションを 1 日中行いました。
“This was the sword of the Musketeers, cavaliers … it was what you would consider your pistol of the time period,” said McFarland. “You wouldn’t typically find these on the battlefield, it was more for duelling or for self-defense on the street.”
「これは銃士や騎兵の剣でした…当時のピストルと言えるものでした」とマクファーランド氏は語った。 「通常、これらは戦場では見つかりません。どちらかというと決闘や路上での護身用でした。」
During a demonstration of swords with CityNews, McFarland also showed off a longsword, a two-handed weapon.
シティニュースとの剣のデモンストレーション中に、マクファーランドは両手武器であるロングソードも披露した。
“This is your ‘knightly’ sword,” he said. “What’s funny is that, a lot of people would typically find that (the rapier sword) is way, way lighter but if you hold (the rapier and longsword) at the same time, they’re very close in weight overall.”
「これはあなたの『騎士』の剣です」と彼は言った。 「面白いのは、多くの人は通常、(レイピアの剣が)ずっと軽いと感じるでしょうが、(レイピアとロングソードを)同時に持つと、全体の重さは非常に近いということです。」
McFarland and his team were not only doing demonstrations — they were also gearing up for multiple tournaments.
マクファーランドと彼のチームはデモンストレーションを行うだけでなく、複数のトーナメントの準備も行っていました。
“Both days we have what we’re deeming our ‘gladiator battles’. So people can come out, purchase little coin tokens that we’ve had struck … as many tokens as you purchase is what you’re going to purchase for what weapon (the fighter will) have,” he said. “So if it’s one token, they’re gonna get a dagger. If it’s 10 tokens, they’re gonna get a longsword.”
「両日とも、私たちが考える『剣闘士の戦い』が行われます。それで人々は出てきて、私たちが打った小さなコイントークンを購入することができます…購入したトークンの数が、(戦闘機が)持つ武器に応じて購入することになります」と彼は言いました。 「つまり、トークンが 1 つであれば、彼らは短剣を手に入れることになるでしょう。トークン10枚ならロングソードが手に入るよ。」
Daniel Peters attended the festival Saturday with Amie Komoski, dressed as a knight and maiden respectively.
ダニエル・ピーターズは土曜日のフェスティバルに、それぞれ騎士と乙女の扮装をしたエイミー・コモスキーとともに出席した。
Daniels dressed in a full suit of armour with a cape and carried a sword with him.
ダニエルズはマント付きの鎧を着込み、剣を携行していた。
“I’ve been working on this full suit for about 2 years now, working on the gloves and the plates, all of it made of metal and leather that I had to find then build in my own garage,” said Peters.
「私は約 2 年間、このフルスーツの製作に取り組んできました。グローブとプレートはすべて金属と革でできており、それらはすべて自分のガレージで見つけて作らなければなりませんでした」とピーターズは語った。
For the pair, it was a long-awaited return of the festival that was six years in the making.
二人にとって、それは6年間の準備を経て待望のフェスティバルの復活となった。
“Because of COVID and everything, it’s been a while so I’m super excited to be here,” Komoski said.
「新型コロナウイルスなどの影響で、久しぶりなのでここに来ることができてとても興奮しています」とコモスキーは語った。
Komoski had less work to prepare for the event than Daniels, dressed in a white blouse and burgundy dress, but says it still took some effort.
白いブラウスとワインレッドのドレスを着たコモスキーさんは、ダニエルズさんよりもイベントの準備にかかる仕事は少なかったが、それでも多少の努力は必要だったと語る。
“I think the wig was probably the longest part to (do). It took like, maybe a month to braid everything and to style it and all. As for (my outfit), it’s just stuff that I’ve found around. I’ve had this shirt for years in my closet so it’s a perfect opportunity to do it.”
「おそらくウィッグが一番長い作業だったと思います。すべてを三つ編みにしてスタイリングするのに、おそらく 1 か月くらいかかりました。 (服装は)その辺にあったものばかりです。このシャツはクローゼットの中に何年もしまっていたので、着るには絶好の機会です。」
Both say the costumes are what keeps them coming back each year — along with medieval-themed activities they can enjoy.
二人とも、中世をテーマにしたアクティビティを楽しめるとともに、衣装のおかげで毎年戻ってくると話しています。
“I’m super looking forward to the jousting. I like coming and seeing all the different people coming from all over the world and just sharing an interest in medieval festival things,” Komoski said.
「馬上試合をとても楽しみにしています。世界中から集まってくるさまざまな人々を見るのが好きで、中世の祭りに対する興味を共有するだけです」とコモスキーさんは語った。
“I’m most (looking forward) to all the fairs and all the things to buy. The jousts, the fights. I’m really a nerd about this, as you can see, just here for a good time looking at wares,” said Peters.
「私はすべてのフェアとすべての買い物を最も(楽しみにしています)。馬上槍試合、戦い。ご覧のとおり、私はこのことにとても興味があり、商品を見て楽しい時間を過ごしているだけです」とピーターズ氏は言いました。
Noble lords and ladies, jesters and jugglers, dragons and more are invited to come out to the festival, which ends Sunday evening.
高貴な領主や淑女、道化師や曲芸師、ドラゴンなどがこの祭りに招待され、日曜日の夜に終わります。
免責事項:info@kdj.com
提供される情報は取引に関するアドバイスではありません。 kdj.com は、この記事で提供される情報に基づいて行われた投資に対して一切の責任を負いません。暗号通貨は変動性が高いため、十分な調査を行った上で慎重に投資することを強くお勧めします。
このウェブサイトで使用されているコンテンツが著作権を侵害していると思われる場合は、直ちに当社 (info@kdj.com) までご連絡ください。速やかに削除させていただきます。