|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
수백 명의 사람들이 이틀간의 행사의 시작을 위해 토요일에 쿡스 크릭 중세 축제(Cook's Creek Medieval Festival)에 나오기 위해 더위를 이겨냈습니다.
Hundreds of people came out to Cook’s Creek Medieval Festival on Saturday for the kick-off of the two day event.
이틀간의 행사의 시작을 위해 토요일에 수백 명의 사람들이 Cook's Creek Medieval Festival에 나왔습니다.
Many enthusiasts took the opportunity to dress up in medieval and viking-themed clothing, fitting in perfectly with the festival’s activities which included jousting, sword-fighting and listening to period music.
많은 열성팬들은 마상 창시합, 칼싸움, 시대 음악 감상 등 축제 활동에 완벽하게 어울리는 중세 및 바이킹 테마의 의상을 입을 기회를 가졌습니다.
Instructor Provost Chad McFarland with the Valour Historical European Martial Arts Academy was there with his team to give swordfighting demonstrations throughout the day, including 16th century rapier swords.
Valor Historical European Martial Arts Academy의 교관 Chad McFarland는 그의 팀과 함께 16세기 레이피어 검을 포함하여 하루 종일 검술 시범을 보였습니다.
“This was the sword of the Musketeers, cavaliers … it was what you would consider your pistol of the time period,” said McFarland. “You wouldn’t typically find these on the battlefield, it was more for duelling or for self-defense on the street.”
McFarland는 "이것은 총사, 기병의 검이었습니다. 당시의 권총이라고 생각했던 것입니다."라고 말했습니다. "일반적으로 전장에서는 이런 제품을 찾을 수 없습니다. 거리에서의 결투나 자기방어를 위한 용도에 더 가깝습니다."
During a demonstration of swords with CityNews, McFarland also showed off a longsword, a two-handed weapon.
CityNews와의 검 시연에서 McFarland는 양손 무기인 장검도 선보였습니다.
“This is your ‘knightly’ sword,” he said. “What’s funny is that, a lot of people would typically find that (the rapier sword) is way, way lighter but if you hold (the rapier and longsword) at the same time, they’re very close in weight overall.”
“이것은 당신의 '기사' 검입니다.”라고 그는 말했습니다. "재미있는 점은 많은 사람들이 일반적으로 (레이피어 검)이 훨씬 더 가볍다고 생각하지만 (레이피어와 롱소드)를 동시에 잡으면 전체적으로 무게가 매우 비슷하다는 것입니다."
McFarland and his team were not only doing demonstrations — they were also gearing up for multiple tournaments.
McFarland와 그의 팀은 시연만 하는 것이 아니라 여러 토너먼트를 준비하고 있었습니다.
“Both days we have what we’re deeming our ‘gladiator battles’. So people can come out, purchase little coin tokens that we’ve had struck … as many tokens as you purchase is what you’re going to purchase for what weapon (the fighter will) have,” he said. “So if it’s one token, they’re gonna get a dagger. If it’s 10 tokens, they’re gonna get a longsword.”
“양일간 우리는 '검투사 전투'로 간주되는 경기를 가졌습니다. 그래서 사람들은 나와서 우리가 쳤던 작은 동전 토큰을 구입할 수 있습니다. 구입한 토큰만큼 전투기가 가지고 있는 무기에 대해 구입하게 될 것입니다.”라고 그는 말했습니다. “그래서 토큰이 하나라면 단검을 얻게 될 것입니다. 토큰 10개면 장검을 얻을 거예요.”
Daniel Peters attended the festival Saturday with Amie Komoski, dressed as a knight and maiden respectively.
Daniel Peters는 기사와 처녀 복장을 한 Amie Komoski와 함께 토요일 축제에 참석했습니다.
Daniels dressed in a full suit of armour with a cape and carried a sword with him.
다니엘스는 망토와 갑옷을 입고 칼을 들고 다녔습니다.
“I’ve been working on this full suit for about 2 years now, working on the gloves and the plates, all of it made of metal and leather that I had to find then build in my own garage,” said Peters.
Peters는 "저는 약 2년 동안 이 슈트를 제작해 왔습니다. 장갑과 플레이트 작업을 모두 금속과 가죽으로 만들어서 내 차고에서 직접 제작했습니다"라고 말했습니다.
For the pair, it was a long-awaited return of the festival that was six years in the making.
두 사람에게는 6년 동안 기다려온 페스티벌의 복귀였습니다.
“Because of COVID and everything, it’s been a while so I’m super excited to be here,” Komoski said.
Komoski는 “COVID와 모든 상황 때문에 오랜 시간이 걸렸기 때문에 여기에 있게 되어 매우 기쁩니다.”라고 말했습니다.
Komoski had less work to prepare for the event than Daniels, dressed in a white blouse and burgundy dress, but says it still took some effort.
코모스키는 흰 블라우스와 버건디색 드레스를 입은 다니엘스보다 행사 준비에 덜 힘이 들었지만 그래도 약간의 노력이 필요했다고 말했습니다.
“I think the wig was probably the longest part to (do). It took like, maybe a month to braid everything and to style it and all. As for (my outfit), it’s just stuff that I’ve found around. I’ve had this shirt for years in my closet so it’s a perfect opportunity to do it.”
“가발 부분이 아마 가장 긴 부분이었던 것 같아요. 모든 것을 땋고 스타일을 지정하는 데 아마 한 달 정도 걸렸을 것입니다. (내 옷은) 그냥 주변에서 발견한 것들이에요. 나는 이 셔츠를 내 옷장에 몇 년 동안 넣어두었기 때문에 그것을 할 수 있는 절호의 기회입니다.”
Both say the costumes are what keeps them coming back each year — along with medieval-themed activities they can enjoy.
두 사람 모두 의상이 그들이 즐길 수 있는 중세 테마 활동과 함께 매년 다시 찾아오는 이유라고 말합니다.
“I’m super looking forward to the jousting. I like coming and seeing all the different people coming from all over the world and just sharing an interest in medieval festival things,” Komoski said.
“나는 마상 시합을 매우 기대하고 있습니다. 저는 전 세계에서 온 다양한 사람들을 만나서 중세 축제에 대한 관심을 공유하는 것을 좋아합니다.”라고 Komoski는 말했습니다.
“I’m most (looking forward) to all the fairs and all the things to buy. The jousts, the fights. I’m really a nerd about this, as you can see, just here for a good time looking at wares,” said Peters.
“나는 모든 박람회와 사고 싶은 모든 것을 가장 기대하고 있습니다. 마상창, 싸움. 보시다시피 저는 이것에 대해 정말 괴상한 사람입니다. 단지 물건을 구경하면서 즐거운 시간을 보내기 위해 여기에 있습니다.”라고 Peters는 말했습니다.
Noble lords and ladies, jesters and jugglers, dragons and more are invited to come out to the festival, which ends Sunday evening.
고귀한 영주와 귀부인, 광대와 요술쟁이, 용 등이 일요일 저녁에 끝나는 축제에 초대됩니다.
부인 성명:info@kdj.com
제공된 정보는 거래 조언이 아닙니다. kdj.com은 이 기사에 제공된 정보를 기반으로 이루어진 투자에 대해 어떠한 책임도 지지 않습니다. 암호화폐는 변동성이 매우 높으므로 철저한 조사 후 신중하게 투자하는 것이 좋습니다!
본 웹사이트에 사용된 내용이 귀하의 저작권을 침해한다고 판단되는 경우, 즉시 당사(info@kdj.com)로 연락주시면 즉시 삭제하도록 하겠습니다.