|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
前往意大利城市的度假者经常前往特莱维喷泉投硬币以求好运。
Tourists visiting Rome have been left disappointed after new rules were introduced at the city's famous coin-tossing attraction.
在罗马著名的抛硬币景点推出新规定后,游览罗马的游客感到失望。
Holidaymakers to the Italian capital often head to the Trevi Fountain to throw in a coin for good luck.
前往意大利首都度假的游客经常前往特莱维喷泉投硬币以求好运。
But the fountain has recently been drained while it undergoes maintenance ahead of the huge Jubilee event taking place next year.
但该喷泉最近已排干水,并在明年举行的大型禧年活动之前进行维护。
Instead of being able to toss coins into the fountain, the city has added a tiny pool of water on one small section for tourists to use instead.
该市不再能够向喷泉中扔硬币,而是在一小部分区域增加了一个小水池供游客使用。
The small wooden box has a plastic barrier, with many people calling it an "ugly" alternative.
这个小木箱有一个塑料屏障,许多人称其为“丑陋”的替代品。
One tourist, who has been to Rome six times, said: "I’m disappointed to find a pool this time – it’s just not the same."
一位去过罗马六次的游客说:“我很失望这次找到了一个游泳池——它就是不一样。”
Another person said they saw people still throwing coins into the empty fountain.
另一个人说,他们看到人们仍在向空喷泉里扔硬币。
"Tourists were still trying to chuck coins into the empty fountain, regardless of the maintenance people working around the fountain,” they wrote.
他们写道:“尽管喷泉周围有维护人员在工作,游客仍然试图将硬币扔进空喷泉中。”
"It was gross to see people acting so rude."
“看到人们表现得如此粗鲁,真是太恶心了。”
Some joked that it made it "more of a challenge" to get the coins into the water, turning it almost into a game.
一些人开玩笑说,这让把硬币放入水中变得“更具挑战性”,几乎把它变成了一场游戏。
As much as €1.5million (£1.2million) is collected from the fountain every year, which is donated to a Catholic charity.
每年从喷泉中筹集的资金高达 150 万欧元(120 万英镑),并捐赠给天主教慈善机构。
The act of coin tossing - which is over left shoulder with your right hand - is said to mean you will return to Rome.
抛硬币的行为——用右手越过左肩——据说意味着你将返回罗马。
Throw two coins and you'll 'fall in love with a beautiful Italian' and three coins means you will marry them, according to the superstition.
根据迷信,扔两枚硬币,你就会“爱上一个美丽的意大利人”,三枚硬币意味着你会嫁给她。
The tradition of throwing coins into the fountain has been in place since it first opened and was then popularised by classic films such as the 1954 Three Coins in the Fountain and 1960 La Dolce Vita.
向喷泉投掷硬币的传统自喷泉首次开放以来就一直存在,并因 1954 年的《喷泉中的三枚硬币》和 1960 年的《甜蜜生活》等经典电影而普及。
But the attraction could even charge tourists to visit it soon.
但该景点甚至可能很快向游客收取费用。
The famous fountain, built in 1732, has always been free for both locals and holidaymakers.
这座著名的喷泉建于 1732 年,一直对当地人和度假者免费开放。
But next year, the city is introducing new rules which will see a charge of €2 per person.
但明年,该市将出台新规定,每人收费 2 欧元。
Tourists will have to book ahead to see it, and will only be allowed to see it for 30 minutes.
游客必须提前预约才能参观,并且只能参观30分钟。
The rest of the fountain will be blocked off, with access only given to people who have paid.
喷泉的其余部分将被封锁,只有付费的人才能进入。
The new rules will also prevent idiot tourists from jumping into the fountain.
新规定还将防止白痴游客跳入喷泉。
Coin tossing is seen as lucky due to the tradition of people believing bodies of water were home to deities or spirits.
由于人们相信水体是神灵或灵魂的家园,因此抛硬币被视为幸运。
By tossing in a coin, it was seen as an offering to gain their protection or blessing.
通过投掷硬币,这被视为获得他们的保护或祝福的祭品。
Coin throwing is also seen as a sign of wealth, and will invite good fortune.
投掷硬币也被视为财富的象征,会带来好运。
Last year, two Australian tourists were fined €450 (£380) for trying to get into the fountain.
去年,两名澳大利亚游客因试图进入喷泉而被罚款 450 欧元(380 英镑)。
And in 2022, two Dutch tourists were fined €1000 (£844).
2022 年,两名荷兰游客被罚款 1000 欧元(844 英镑)。
免责声明:info@kdj.com
所提供的信息并非交易建议。根据本文提供的信息进行的任何投资,kdj.com不承担任何责任。加密货币具有高波动性,强烈建议您深入研究后,谨慎投资!
如您认为本网站上使用的内容侵犯了您的版权,请立即联系我们(info@kdj.com),我们将及时删除。
-
- 以太坊 (ETH) 鲸鱼抛售价值 2.24 亿美元的代币,引发对价格稳定性的担忧
- 2024-11-23 11:10:02
- 在比特币抛物线式飙升的推动下,加密货币市场目前正热闹非凡,更广泛的资产类别也随之诞生。
-
- 美国战略比特币储备会是什么样子?
- 2024-11-23 11:05:21
- 比特币价格飙升,希望唐纳德·特朗普的第二任期能带来更宽松的监管环境,甚至比特币战略储备。
-
- Memecoin 季节觉醒
- 2024-11-23 11:05:01
- 随着比特币($BTC/USDT)测试六位数的水平,以及全球市场努力应对美元的复苏,模因币行业正在加速成为自己的焦点。
-
- 特朗普获胜助推破纪录月度比特币逼近 10 万美元
- 2024-11-23 10:25:02
- 唐纳德·特朗普 (Donald Trump) 于 11 月 5 日赢得美国总统大选后,投资者信心重燃,推动了此次涨势