市值: $2.6356T -2.860%
成交额(24h): $74.2144B 2.170%
  • 市值: $2.6356T -2.860%
  • 成交额(24h): $74.2144B 2.170%
  • 恐惧与贪婪指数:
  • 市值: $2.6356T -2.860%
加密货币
话题
百科
资讯
加密话题
视频
热门新闻
加密货币
话题
百科
资讯
加密话题
视频
bitcoin
bitcoin

$85279.472095 USD

2.85%

ethereum
ethereum

$1623.747089 USD

4.76%

tether
tether

$0.999695 USD

0.01%

xrp
xrp

$2.152776 USD

7.12%

bnb
bnb

$594.596385 USD

1.70%

solana
solana

$132.613105 USD

10.41%

usd-coin
usd-coin

$0.999979 USD

0.01%

dogecoin
dogecoin

$0.166192 USD

4.93%

tron
tron

$0.247529 USD

1.81%

cardano
cardano

$0.648978 USD

4.66%

unus-sed-leo
unus-sed-leo

$9.360080 USD

0.33%

chainlink
chainlink

$13.072736 USD

4.48%

avalanche
avalanche

$20.382619 USD

7.90%

sui
sui

$2.371121 USD

9.57%

stellar
stellar

$0.243619 USD

4.29%

加密货币新闻

乌克兰同意特朗普的30天停火提案,市场逆转路线

2025/03/12 03:02

在乌克兰同意在与俄罗斯战争中提出30天停火的提案之后,在美国周二下午,美国贸易的另一天已经颠倒了。

乌克兰同意特朗普的30天停火提案,市场逆转路线

After a morning session that saw markets slip further into negative territory, the mood has brightened considerably in the afternoon.

经过一个早晨的会议,市场进一步陷入了负面的领域,下午的心情却大大升起。

A key development was an agreement by Ukraine to a Trump administration proposal for a 30-day ceasefire in its war with Russia.

一个关键的发展是乌克兰就与俄罗斯战争中的30天停火提案达成协议。

Russia has yet to weigh in, but the agreement will hinge on that country's acceptance, according to a joint statement of Ukraine and the U.S. after a meeting of their delegations in Saudi Arabia.

根据乌克兰和美国在沙特阿拉伯的代表团会议后,俄罗斯尚未施加权衡,但该协议将取决于该国的接受。

“We are hopeful that Russia will accept this proposal so that the two sides can come together at the earliest possible convenience,” the statement continued, adding that both sides agreed to keep their delegations in close contact over the next 30 days.

声明继续说:“我们希望俄罗斯能够接受这项提议,以便最早的方便融合在一起。”

As part of the agreement, the U.S. will immediately lift a pause on intelligence sharing and military assistance to Ukraine, the statement continued.

作为协议的一部分,美国将立即将情报共享和军事援助的停顿暂停,向乌克兰。

Earlier this week, Trump announced he was freezing a $350 million military aid package to Ukraine, and also put on hold an administration plan to provide an additional $1 billion in loan guarantees to the country. The move came after Trump said he was disappointed with the lack of progress in the talks between Ukraine and Russia.

本周早些时候,特朗普宣布他将冻结3.5亿美元的军事援助方案,并制定了行政计划,以向该国提供另外10亿美元的贷款保证金。此举是在特朗普表示,他对乌克兰和俄罗斯之间的会谈缺乏进展感到失望。

The administration also announced a halt to the U.S. military cooperation with Ukraine, which includes intelligence sharing and joint military exercises.

政府还宣布停止与乌克兰的军事合作,其中包括情报共享和联合军事演习。

The U.S. has already provided more than $6 billion in military and economic assistance to Ukraine since Russia’s annexation of Crimea in 2014.

自2014年俄罗斯吞并克里米亚以来,美国已经为乌克兰提供了超过60亿美元的军事和经济援助。

Trump’s decision to pull back on aid and cooperation came as a surprise to many, and it drew criticism from some members of Congress.

特朗普决定退缩和合作的决定令许多人感到惊讶,这引起了一些国会议员的批评。

However, some experts said the move was part of Trump’s broader strategy to put pressure on Russia to negotiate an end to the war.

但是,一些专家说,此举是特朗普对俄罗斯施加压力以谈判结束战争的更广泛战略的一部分。

The war broke out in April 2014, when Russia began providing military and economic support to separatists in eastern Ukraine.

战争于2014年4月爆发,当时俄罗斯开始向乌克兰东部的分离主义者提供军事和经济支持。

The separatists launched an offensive against the Ukrainian government forces, and the war has since claimed the lives of over 13,000 people.

分离主义者对乌克兰政府军发动了进攻,此后,战争夺走了13,000多人的生命。

The war also led to a major deterioration in U.S.-Russia relations.

这场战争还导致了美国俄罗斯关系的重大恶化。

The two countries have sparred over a range of issues, including the war in Syria, the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty, and U.S. sanctions on Russia.

两国在包括叙利亚战争,中级核力量条约和美国对俄罗斯的制裁中进行了一系列问题。

Despite the tensions, Trump has said he wants to maintain good relations with Russia.

尽管紧张局势,特朗普表示他想与俄罗斯保持良好的关系。

In a joint press conference with Russian President Vladimir Putin at the G20 summit in Japan last week, Trump said he had a “great conversation” with Putin and that they discussed a number of important issues.

在上周在日本举行的G20峰会上,在与俄罗斯总统弗拉基米尔·普京(Vladimir Putin)的联合新闻发布会上,特朗普说,他与普京进行了“精彩的对话”,他们讨论了许多重要问题。

“We have a very good relationship, and we’re working on some very important things together,” Trump said.

特朗普说:“我们有很好的关系,我们正在一起努力。”

Putin, for his part, said he and Trump had agreed to continue talks in the coming months.

普京说,他和特朗普已同意在未来几个月继续进行谈判。

“We had a useful conversation today, and we agreed to continue our dialogue,” Putin said.

普京说:“今天我们进行了有用的对话,我们同意继续对话。”

The two leaders also discussed the possibility of a meeting in the United States sometime this year.

两位领导人还讨论了今年某个时候在美国举行会议的可能性。

“We talked about the possibility of me coming to the United States later this year, and we agreed to keep that option open,” Trump said.

特朗普说:“我们谈到了我今年晚些时候来美国的可能性,我们同意保持这种选择。”

The two presidents met for the first time in Helsinki, Finland, in July 2018.

这两位总统于2018年7月在芬兰的赫尔辛基首次开会。

Their meeting was highly anticipated, as it came amid heightened tensions between the two countries over a range of issues, including Russia’s interference in the 2016 U.S. presidential election, the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty, and U.S. sanctions on Russia.

他们的会议备受期待,因为两国之间在一系列问题之间加剧了紧张局势,包括俄罗斯对2016年美国总统大选的干预,《中间范围核力量条约》和美国对俄罗斯的制裁。

The meeting went longer than planned, and the two presidents discussed a wide range of issues in a one-on-one setting.

会议的时间比计划的时间长,两位总统在一对一的环境中讨论了广泛的问题。

After their meeting, Trump and Putin held a joint press conference, during which they announced that their teams would continue to work on several issues of mutual interest.

会议结束后,特朗普和普京举行了一次联合新闻发布会,在此期间,他们宣布他们的团队将继续致力于几个相互利益的问题。

In a statement released after the meeting, the White House said that Trump and Putin had a “candid and productive” discussion of the key issues in the U.S.-Russia bilateral agenda.

白宫在会议结束后发表的一份声明中说,特朗普和普京对美国俄罗斯双边议程的关键问题进行了“坦率和富有成效的讨论。

The statement said that the two presidents agreed to continue discussing these issues in the coming months.

声明说,两位总统同意在未来几个月继续讨论这些问题。

The statement also said that Trump had raised the issue of American citizens unjustly detained in Russia, and that Putin had promised to look into the matter further.

声明还说,特朗普已经提出了在俄罗斯不公正拘留的美国公民的问题,普京已承诺将进一步研究这一问题。

The two presidents had breakfast together at the G20 summit, and they also met briefly on the sidelines of the summit.

这两位总统在G20峰会上一起吃了早餐,他们还在峰会的旁边简短开会。

Their meeting at the G20 summit was part of a broader effort by Trump to engage with world leaders and discuss pressing issues.

他们在G20峰会上的会议是特朗普与世界领导人互动并讨论紧迫问题的更广泛努力的一部分。

Earlier this year, Trump met with North Korean leader Kim Jong Un in an effort to reach a deal on nuclear disarmament on the Korean peninsula.

今年早些时候,特朗普会见了朝鲜领导人金正恩,以达成关于朝鲜半岛核裁军的协议。

Trump also met with Chinese President Xi Jinping to discuss trade tensions between the two countries.

特朗普还与中国总统习近平会面,讨论两国之间的贸易紧张局势。

The trade tensions began last year, when Trump imposed tariffs on steel and aluminum imports from China in an effort to reduce the U.S. trade deficit with the Asian nation.

贸易紧张局势始于去年,当时特朗普对从中国进口的钢铁和铝征收关税,以减少美国与亚洲国家的贸易赤字。

China responded by placing tariffs on a range of U.S.

中国的回应是将关税纳入我们的范围

免责声明:info@kdj.com

所提供的信息并非交易建议。根据本文提供的信息进行的任何投资,kdj.com不承担任何责任。加密货币具有高波动性,强烈建议您深入研究后,谨慎投资!

如您认为本网站上使用的内容侵犯了您的版权,请立即联系我们(info@kdj.com),我们将及时删除。

2025年04月14日 发表的其他文章