市值: $2.7117T 1.250%
成交额(24h): $77.7365B -7.290%
  • 市值: $2.7117T 1.250%
  • 成交额(24h): $77.7365B -7.290%
  • 恐惧与贪婪指数:
  • 市值: $2.7117T 1.250%
加密货币
话题
百科
资讯
加密话题
视频
热门新闻
加密货币
话题
百科
资讯
加密话题
视频
bitcoin
bitcoin

$85164.293495 USD

0.46%

ethereum
ethereum

$1631.626805 USD

-0.06%

tether
tether

$0.999902 USD

0.05%

xrp
xrp

$2.140262 USD

-0.29%

bnb
bnb

$585.593727 USD

-0.75%

solana
solana

$129.553695 USD

-2.38%

usd-coin
usd-coin

$0.999953 USD

0.01%

tron
tron

$0.252961 USD

-2.17%

dogecoin
dogecoin

$0.159379 USD

-3.88%

cardano
cardano

$0.637759 USD

-1.07%

unus-sed-leo
unus-sed-leo

$9.434465 USD

0.10%

avalanche
avalanche

$19.984115 USD

-0.50%

chainlink
chainlink

$12.624915 USD

-1.61%

stellar
stellar

$0.241348 USD

0.09%

toncoin
toncoin

$2.899684 USD

1.82%

加密货币新闻

与来自各个社区的所有其他节日一起庆祝土著节日不仅是文化多样性的象征,而且对于像孟加拉国这样的国家来说,这是道德,社会和历史上的当务之急。

2025/04/13 17:21

吉大港山区,西尔赫特,迈门辛,拉杰沙希和该国其他地区的土著社区长期以来一直是该国文化结构不可或缺的一部分。

与来自各个社区的所有其他节日一起庆祝土著节日不仅是文化多样性的象征,而且对于像孟加拉国这样的国家来说,这是道德,社会和历史上的当务之急。

Celebrating indigenous festivals alongside all other festivals from various communities is not merely a token of cultural diversity—it is a moral, social, and historical imperative for a country like Bangladesh. The indigenous communities of the Chittagong Hill Tracts, Sylhet, Mymensingh, Rajshahi, and other parts of the country have long been integral to the nation's cultural fabric. Their festivals such as Boishabi, Wangala, Biju, or Rongali Bihu are rich expressions of heritage, identity, and resilience.

与来自各个社区的所有其他节日一起庆祝土著节日不仅是文化多样性的象征,而且对于像孟加拉国这样的国家来说,这是道德,社会和历史上的当务之急。吉大港山区,西尔赫特,迈门辛,拉杰沙希和该国其他地区的土著社区长期以来一直是该国文化结构不可或缺的一部分。他们的节日,例如Boishabi,Wangala,Biju或Rongali Bihu,是遗产,身份和韧性的丰富表达。

In the broader cultural perspective of Bangladesh, these festivals are living reminders that the nation is not monolithic in terms of its traditions. Instead, it thrives in its plurality. Recognising and celebrating these events on equal footing with Eid, Durga Puja, or Christmas strengthens national unity through inclusion and recognition. These festivals promote intercultural dialogue, mutual respect, and solidarity among all communities—values deeply rooted in the spirit of our Liberation War.

从孟加拉国的更广泛的文化角度来看,这些节日的生活提醒着这个国家在其传统方面并不是单一的。取而代之的是,它在多元化中蓬勃发展。与EID,Durga Puja或圣诞节平等地认识并庆祝这些事件通过包容和认可来增强民族团结。这些节日促进了所有社区之间的跨文化对话,相互的尊重和团结,这深深地植根于我们解放战争的精神。

Yet, despite their contribution to Bangladesh's cultural richness, indigenous communities often feel excluded and unrecognised. Their festivals are frequently sidelined in national discourse, and their heritage is left out of mainstream education and media. This cultural neglect is compounded by the lack of constitutional recognition of indigenous peoples. Without formal recognition, their rights to land, education, language, and development remain fragile. A constitutional acknowledgment would ensure that policies are made with their interests in mind, giving them not only visibility but also agency. It would allow them a rightful place in the national narrative—one where they are not just seen as ethnic "others," but as equal citizens of a pluralistic nation.

然而,尽管它们为孟加拉国的文化丰富性做出了贡献,但土著社区经常感到被排斥和未被认可。他们的节日在民族话语中经常被淘汰,他们的遗产被主流教育和媒体排除在外。这种文化忽视是由于缺乏对土著人民的宪法认可而加剧了这种忽视。没有正式的认可,他们的土地,教育,语言和发展的权利仍然脆弱。宪法承认将确保牢记其利益制定政策,不仅可以使他们能见度,而且还给他们代理。这将使他们在民族叙事中成为应有的地位,其中一个不仅被视为种族“他人”,而且是一个多元国家的平等公民。

Neglect, both cultural and structural, leads to systemic marginalisation. One of the biggest barriers to indigenous people coming into the mainstream is education. Most indigenous villages are located in remote, hilly areas with little to no access to quality schools. Even when schools exist, the lack of properly trained teachers, culturally sensitive curricula, and modern facilities creates a learning environment that is alien and discouraging. Children often have to walk long distances through rough terrain, with no guarantee of basic infrastructure like clean water, electricity, or digital connectivity.

忽视文化和结构性,导致系统性边缘化。进入主流的土著人民的最大障碍之一是教育。大多数土著村庄位于偏远的丘陵地区,几乎没有获得优质学校。即使在学校存在时,缺乏经过适当培训的教师,文化敏感的课程和现代设施也会创造出一种陌生和令人沮丧的学习环境。儿童通常不得不长距离穿越粗糙的地形,而不能保证基本的基础设施,例如清洁水,电或数字连通性。

As a result, dropout rates are high, and very few make it to higher education or public service. In such a situation, expecting them to compete equally with privileged groups is not only unfair—it is structurally unjust. This is why quotas are not privileges, but necessary instruments of justice. They provide a bridge for indigenous communities to participate in the political, academic, and administrative life of the country. Quotas can help rectify decades of exclusion and help build leadership from within these communities. They ensure that decisions affecting indigenous people are not made without their voices. Representation in universities, government services, and policymaking bodies allows indigenous youths to dream, aspire, and lead. It allows Bangladesh to move from tokenism to true inclusivity, and from symbolic celebration to actual empowerment.

结果,辍学率很高,很少有人进入高等教育或公共服务。在这种情况下,期望他们与特权群体平等竞争不仅不公平,而且在结构上是不公正的。这就是为什么配额不是特权,而是必要的正义工具的原因。他们为土著社区提供了一座桥梁,以参与该国的政治,学术和行政生活。配额可以帮助纠正数十年的排斥,并帮助从这些社区内部建立领导才能。他们确保没有声音就不会做出影响土著人民的决定。在大学,政府服务和决策机构中的代表性使土著年轻人可以做梦,渴望和领导。它允许孟加拉国从令牌主义转变为真正的包容性,从象征性的庆祝活动到实际的授权。

In essence, celebrating indigenous festivals, ensuring constitutional recognition, and providing structural support through quotas and inclusive education are all interconnected steps. They move us towards a future where every community, regardless of language, location, or lifestyle, feels equally valued and heard. Bangladesh, if it is to truly live up to its founding promises, must embrace all its cultures—not just in words, but in laws, policies, and national celebrations.

从本质上讲,庆祝土著节日,确保宪法认可以及通过配额和包容性教育提供结构支持都是相互联系的步骤。他们将我们迈向一个未来,无论语言,位置或生活方式如何,每个社区都感觉同样受到重视和听到。孟加拉国,如果要真正兑现其成立的诺言,就必须拥抱其所有文化,而不是言语,而是法律,政策和民族庆祝活动。

免责声明:info@kdj.com

所提供的信息并非交易建议。根据本文提供的信息进行的任何投资,kdj.com不承担任何责任。加密货币具有高波动性,强烈建议您深入研究后,谨慎投资!

如您认为本网站上使用的内容侵犯了您的版权,请立即联系我们(info@kdj.com),我们将及时删除。

2025年04月15日 发表的其他文章