市值: $2.7117T 1.250%
體積(24小時): $77.7365B -7.290%
  • 市值: $2.7117T 1.250%
  • 體積(24小時): $77.7365B -7.290%
  • 恐懼與貪婪指數:
  • 市值: $2.7117T 1.250%
加密
主題
加密植物
資訊
加密術
影片
頭號新聞
加密
主題
加密植物
資訊
加密術
影片
bitcoin
bitcoin

$85164.293495 USD

0.46%

ethereum
ethereum

$1631.626805 USD

-0.06%

tether
tether

$0.999902 USD

0.05%

xrp
xrp

$2.140262 USD

-0.29%

bnb
bnb

$585.593727 USD

-0.75%

solana
solana

$129.553695 USD

-2.38%

usd-coin
usd-coin

$0.999953 USD

0.01%

tron
tron

$0.252961 USD

-2.17%

dogecoin
dogecoin

$0.159379 USD

-3.88%

cardano
cardano

$0.637759 USD

-1.07%

unus-sed-leo
unus-sed-leo

$9.434465 USD

0.10%

avalanche
avalanche

$19.984115 USD

-0.50%

chainlink
chainlink

$12.624915 USD

-1.61%

stellar
stellar

$0.241348 USD

0.09%

toncoin
toncoin

$2.899684 USD

1.82%

加密貨幣新聞文章

與來自各個社區的所有其他節日一起慶祝土著節日不僅是文化多樣性的象徵,而且對於像孟加拉國這樣的國家來說,這是道德,社會和歷史上的當務之急。

2025/04/13 17:21

吉大港山區,西爾赫特,邁門辛,拉傑沙希和該國其他地區的土著社區長期以來一直是該國文化結構不可或缺的一部分。

與來自各個社區的所有其他節日一起慶祝土著節日不僅是文化多樣性的象徵,而且對於像孟加拉國這樣的國家來說,這是道德,社會和歷史上的當務之急。

Celebrating indigenous festivals alongside all other festivals from various communities is not merely a token of cultural diversity—it is a moral, social, and historical imperative for a country like Bangladesh. The indigenous communities of the Chittagong Hill Tracts, Sylhet, Mymensingh, Rajshahi, and other parts of the country have long been integral to the nation's cultural fabric. Their festivals such as Boishabi, Wangala, Biju, or Rongali Bihu are rich expressions of heritage, identity, and resilience.

與來自各個社區的所有其他節日一起慶祝土著節日不僅是文化多樣性的象徵,而且對於像孟加拉國這樣的國家來說,這是道德,社會和歷史上的當務之急。吉大港山區,西爾赫特,邁門辛,拉傑沙希和該國其他地區的土著社區長期以來一直是該國文化結構不可或缺的一部分。他們的節日,例如Boishabi,Wangala,Biju或Rongali Bihu,是遺產,身份和韌性的豐富表達。

In the broader cultural perspective of Bangladesh, these festivals are living reminders that the nation is not monolithic in terms of its traditions. Instead, it thrives in its plurality. Recognising and celebrating these events on equal footing with Eid, Durga Puja, or Christmas strengthens national unity through inclusion and recognition. These festivals promote intercultural dialogue, mutual respect, and solidarity among all communities—values deeply rooted in the spirit of our Liberation War.

從孟加拉國的更廣泛的文化角度來看,這些節日的生活提醒著這個國家在其傳統方面並不是單一的。取而代之的是,它在多元化中蓬勃發展。與EID,Durga Puja或聖誕節平等地認識並慶祝這些事件通過包容和認可來增強民族團結。這些節日促進了所有社區之間的跨文化對話,相互的尊重和團結,這深深地植根於我們解放戰爭的精神。

Yet, despite their contribution to Bangladesh's cultural richness, indigenous communities often feel excluded and unrecognised. Their festivals are frequently sidelined in national discourse, and their heritage is left out of mainstream education and media. This cultural neglect is compounded by the lack of constitutional recognition of indigenous peoples. Without formal recognition, their rights to land, education, language, and development remain fragile. A constitutional acknowledgment would ensure that policies are made with their interests in mind, giving them not only visibility but also agency. It would allow them a rightful place in the national narrative—one where they are not just seen as ethnic "others," but as equal citizens of a pluralistic nation.

然而,儘管它們為孟加拉國的文化豐富性做出了貢獻,但土著社區經常感到被排斥和未被認可。他們的節日在民族話語中經常被淘汰,他們的遺產被主流教育和媒體排除在外。這種文化忽視是由於缺乏對土著人民的憲法認可而加劇了這種忽視。沒有正式的認可,他們的土地,教育,語言和發展的權利仍然脆弱。憲法承認將確保牢記其利益制定政策,不僅可以使他們能見度,而且還給他們代理。這將使他們在民族敘事中成為應有的地位,其中一個不僅被視為種族“他人”,而且是一個多元國家的平等公民。

Neglect, both cultural and structural, leads to systemic marginalisation. One of the biggest barriers to indigenous people coming into the mainstream is education. Most indigenous villages are located in remote, hilly areas with little to no access to quality schools. Even when schools exist, the lack of properly trained teachers, culturally sensitive curricula, and modern facilities creates a learning environment that is alien and discouraging. Children often have to walk long distances through rough terrain, with no guarantee of basic infrastructure like clean water, electricity, or digital connectivity.

忽視文化和結構性,導致系統性邊緣化。進入主流的土著人民的最大障礙之一是教育。大多數土著村莊位於偏遠的丘陵地區,幾乎沒有獲得優質學校。即使在學校存在時,缺乏經過適當培訓的教師,文化敏感的課程和現代設施也會創造出一種陌生和令人沮喪的學習環境。兒童通常不得不長距離穿越粗糙的地形,而不能保證基本的基礎設施,例如清潔水,電或數字連通性。

As a result, dropout rates are high, and very few make it to higher education or public service. In such a situation, expecting them to compete equally with privileged groups is not only unfair—it is structurally unjust. This is why quotas are not privileges, but necessary instruments of justice. They provide a bridge for indigenous communities to participate in the political, academic, and administrative life of the country. Quotas can help rectify decades of exclusion and help build leadership from within these communities. They ensure that decisions affecting indigenous people are not made without their voices. Representation in universities, government services, and policymaking bodies allows indigenous youths to dream, aspire, and lead. It allows Bangladesh to move from tokenism to true inclusivity, and from symbolic celebration to actual empowerment.

結果,輟學率很高,很少有人進入高等教育或公共服務。在這種情況下,期望他們與特權群體平等競爭不僅不公平,而且在結構上是不公正的。這就是為什麼配額不是特權,而是必要的正義工具的原因。他們為土著社區提供了一座橋樑,以參與該國的政治,學術和行政生活。配額可以幫助糾正數十年的排斥,並幫助從這些社區內部建立領導才能。他們確保沒有聲音就不會做出影響土著人民的決定。在大學,政府服務和決策機構中的代表性使土著年輕人可以做夢,渴望和領導。它允許孟加拉國從令牌主義轉變為真正的包容性,從象徵性的慶祝活動到實際的授權。

In essence, celebrating indigenous festivals, ensuring constitutional recognition, and providing structural support through quotas and inclusive education are all interconnected steps. They move us towards a future where every community, regardless of language, location, or lifestyle, feels equally valued and heard. Bangladesh, if it is to truly live up to its founding promises, must embrace all its cultures—not just in words, but in laws, policies, and national celebrations.

從本質上講,慶祝土著節日,確保憲法認可並通過配額和包容性教育提供結構支持是相互聯繫的步驟。他們將我們邁向一個未來,無論語言,位置或生活方式如何,每個社區都感覺同樣受到重視和聽到。孟加拉國,如果要真正兌現其成立的諾言,就必須擁抱其所有文化,而不是言語,而是法律,政策和民族慶祝活動。

免責聲明:info@kdj.com

所提供的資訊並非交易建議。 kDJ.com對任何基於本文提供的資訊進行的投資不承擔任何責任。加密貨幣波動性較大,建議您充分研究後謹慎投資!

如果您認為本網站使用的內容侵犯了您的版權,請立即聯絡我們(info@kdj.com),我們將及時刪除。

2025年04月15日 其他文章發表於