|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
在美國本週晚些時候預計降息之前,華爾街股市昨天大多上漲,同時對歐洲政治鬥爭的擔憂
AFP | London
法新社 |倫敦
editor@newsofbahrain.com
Wall Street shares mostly rose Monday ahead of an expected US interest-rate cut later this week while concerns over political battles in Europe and China’s struggling economy sent other world markets lower.
在美國本週稍後預計降息之前,華爾街股市週一大多上漲,而對歐洲政治鬥爭和中國經濟困境的擔憂導致其他世界市場走低。
Bitcoin, hit a new record high at $106,493.43 as it continues to gain support from Donald Trump’s backing of cryptocurrencies.
比特幣繼續獲得唐納德·川普對加密貨幣的支持,創下新高至 106,493.43 美元。
In New York, the tech-heavy Nasdaq and the broad-based S&P 500 were up in morning deals while the Dow was flat following a lacklustre performance last week.
在紐約,以科技股為主的納斯達克指數和基礎廣泛的標準普爾 500 指數早盤上漲,而道瓊指數在上週表現不佳後持平。
Investors are turning their attention to Wednesday’s US Federal Reserve decision on borrowing costs at its last policy meeting of the year before Trump takes office next month.
投資者正在將注意力轉向周三聯準會在川普下個月就職之前舉行的今年最後一次政策會議上關於借貸成本的決定。
The Fed is widely expected to cut its key lending rate for a third straight time, reducing it by a quarter point despite a recent uptick in inflation.
人們普遍預期聯準會將連續第三次下調主要貸款利率,儘管近期通膨有所上升,但利率仍下調了四分之一個百分點。
But there are fears it will have to slow its pace of easing next year owing to sticky inflation and bets that Trump’s tax cuts and tariffs will reignite prices.
但有人擔心,由於通膨高企,明年將不得不放慢寬鬆步伐,並押注川普的減稅和關稅將重燃物價。
Kathleen Brooks, research director at trading platform XTB, said there would be “an elephant in the room” at the Fed meeting.
交易平台 XTB 研究總監 Kathleen Brooks 表示,聯準會會議上將出現「房間裡的大象」。
“How to accurately forecast economic activity and inflation rates, when the President elect’s policies are expected to have a huge economic impact and could trigger more inflation,” she added.
「當選總統的政策預計將產生巨大的經濟影響並可能引發更多通膨時,如何準確預測經濟活動和通膨率,」她補充道。
China, Europe worries
中國、歐洲擔憂
Investors also tracked data showing Chinese retail sales grew 3.0 percent last month, much slower than October and well off the five-percent forecast.
投資人也追蹤的數據顯示,上個月中國零售額成長 3.0%,遠低於 10 月份,也遠低於 5% 的預測。
Hong Kong and Shanghai indices closed lower after the data release while oil prices fell slightly on concerns over Chinese demand.
數據公佈後,香港和上海指數收低,而油價因對中國需求的擔憂而小幅下跌。
Chinese officials have unveiled a string of aggressive measures in recent measures aimed at bolstering growth in the world’s second biggest economy.
中國官員最近推出了一系列旨在促進世界第二大經濟體成長的積極措施。
In Europe, the Paris stock market dropped after Moody’s downgraded France’s credit rating Saturday following months of political crisis and the appointment of centrist Francois Bayrou as prime minister.
在歐洲,繼幾個月的政治危機以及中間派弗朗索瓦·貝魯被任命為總理後,穆迪週六下調了法國的信用評級,巴黎股市下跌。
“The market is likely to watch closely to see how the political problems in France affect sentiment in the German economy,” said Jochen Stanzl, analyst at CMC Markets.
CMC Markets分析師Jochen Stanzl表示:“市場可能會密切關注法國的政治問題如何影響德國經濟的情緒。”
Frankfurt fell as Germany’s embattled centre-left Chancellor Olaf Scholz faced a confidence vote that was expected to trigger the process towards February 23 elections.
法蘭克福股市下跌,因為德國四面楚歌的中左翼總理奧拉夫·肖爾茨面臨信任投票,預計該投票將觸發 2 月 23 日的選舉進程。
The European Central Bank cut rates again last week as inflation appears to come under control and the eurozone economy shows signs of weakness.
由於通膨似乎已得到控制且歐元區經濟顯示出疲軟跡象,歐洲央行上週再次降息。
ECB chief Christine Lagarde said Monday the bank would keep lowering interest rates, and she warned that higher US tariffs under Trump could hit growth in the bloc.
歐洲央行行長克里斯蒂娜·拉加德週一表示,該行將繼續降低利率,並警告稱,川普領導下的美國提高關稅可能會打擊歐盟經濟成長。
A closely-watched survey showed Monday business activity declined further in the eurozone in December, though less sharply than the previous month thanks to an upturn in the services sector.
一項備受關注的調查顯示,週一歐元區 12 月商業活動進一步下滑,但由於服務業好轉,跌幅較上月下降。
On the corporate front, three spinoffs from French rightwing tycoon Vincent Bollore’s Vivendi media empire debuted on stock markets, with mixed results.
在企業方面,法國右派大亨文森特·博洛雷(Vincent Bollore)的維旺迪媒體帝國的三個分拆公司在股票市場首次亮相,結果好壞參半。
Shares in the Canal+ television and film group tanked by around 20 percent in London.
Canal+ 影視集團的股價在倫敦下跌了約 20%。
The other two spinoffs had a better start: Book publisher Louis Hachette soared almost 27 percent on the Euronext Growth in Paris while advertising agency Havas was up 1.2 percent in Amsterdam in afternoon deals.
另外兩家分拆公司的開局較好:圖書出版商 Louis Hachette 在巴黎泛歐交易所股價上漲近 27%,廣告公司 Havas 在阿姆斯特丹下午交易中上漲 1.2%。
Shares in the remaining Vivendi company, which stayed on the Paris stock exchange, were up more than three percent.
留在巴黎證券交易所的維旺迪公司的剩餘股票上漲了百分之三以上。
In London, the UK government approved the £3.6 billion ($4.5 billion) takeover of Royal Mail’s parent company, International Distribution Services (IDS), by Czech billionaire Daniel Kretinsky’s EP Group.
在倫敦,英國政府批准捷克億萬富翁 Daniel Kretinsky 的 EP 集團以 36 億英鎊(45 億美元)收購皇家郵政的母公司國際配送服務公司 (IDS)。
免責聲明:info@kdj.com
The information provided is not trading advice. kdj.com does not assume any responsibility for any investments made based on the information provided in this article. Cryptocurrencies are highly volatile and it is highly recommended that you invest with caution after thorough research!
If you believe that the content used on this website infringes your copyright, please contact us immediately (info@kdj.com) and we will delete it promptly.