|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
欧州での政治闘争への懸念がある中、今週後半に予想される米国の利下げを前に、昨日のウォール街株はほぼ上昇した
AFP | London
AFP |ロンドン
editor@newsofbahrain.com
Wall Street shares mostly rose Monday ahead of an expected US interest-rate cut later this week while concerns over political battles in Europe and China’s struggling economy sent other world markets lower.
今週後半に予想される米国の利下げを前に月曜日のウォール街株はほぼ上昇したが、欧州の政争や中国経済の低迷に対する懸念により他の世界市場は下落した。
Bitcoin, hit a new record high at $106,493.43 as it continues to gain support from Donald Trump’s backing of cryptocurrencies.
ビットコインは、ドナルド・トランプ大統領の仮想通貨支援から支持を集め続け、106,493.43ドルの新記録最高値を記録した。
In New York, the tech-heavy Nasdaq and the broad-based S&P 500 were up in morning deals while the Dow was flat following a lacklustre performance last week.
ニューヨークでは、ハイテク株の多いナスダックと幅広い銘柄のS&P500が午前中の取引で上昇したが、ダウは先週のさえないパフォーマンスを受けて横ばいとなった。
Investors are turning their attention to Wednesday’s US Federal Reserve decision on borrowing costs at its last policy meeting of the year before Trump takes office next month.
投資家は、トランプ大統領が来月就任するのを前に、今年最後の政策会合での借入コストに関する米連邦準備理事会(FRB)の水曜日の決定に注目している。
The Fed is widely expected to cut its key lending rate for a third straight time, reducing it by a quarter point despite a recent uptick in inflation.
最近のインフレ上昇にも関わらず、FRBは主要貸出金利を3回連続で引き下げ、金利を4分の1ポイント引き下げると広く予想されている。
But there are fears it will have to slow its pace of easing next year owing to sticky inflation and bets that Trump’s tax cuts and tariffs will reignite prices.
しかし、インフレの高止まりや、トランプ大統領の減税と関税で物価が再燃するのではないかとの見方から、来年は緩和ペースを緩めなければならないのではないかとの懸念がある。
Kathleen Brooks, research director at trading platform XTB, said there would be “an elephant in the room” at the Fed meeting.
取引プラットフォームXTBのリサーチディレクター、キャスリーン・ブルックス氏は、FRB会合では「部屋に象がいる」だろうと述べた。
“How to accurately forecast economic activity and inflation rates, when the President elect’s policies are expected to have a huge economic impact and could trigger more inflation,” she added.
同氏は「次期大統領の政策が経済に多大な影響を及ぼし、さらなるインフレを引き起こす可能性がある場合、経済活動とインフレ率をどのように正確に予測するか」と付け加えた。
China, Europe worries
中国、欧州が懸念
Investors also tracked data showing Chinese retail sales grew 3.0 percent last month, much slower than October and well off the five-percent forecast.
投資家らはまた、先月の中国の小売売上高が3.0%増加したことを示すデータも追跡したが、これは10月よりも大幅に鈍化し、予想の5%を大幅に下回った。
Hong Kong and Shanghai indices closed lower after the data release while oil prices fell slightly on concerns over Chinese demand.
統計発表後、香港と上海の指数は下落して取引を終えた一方、中国の需要への懸念から原油価格は若干下落した。
Chinese officials have unveiled a string of aggressive measures in recent measures aimed at bolstering growth in the world’s second biggest economy.
中国当局は、世界第2位の経済大国の成長促進に向けた最近の政策で、積極的な措置を次々と発表した。
In Europe, the Paris stock market dropped after Moody’s downgraded France’s credit rating Saturday following months of political crisis and the appointment of centrist Francois Bayrou as prime minister.
欧州では、数カ月間の政治危機と中道派のフランソワ・バイルー氏の首相就任を受けてムーディーズが土曜日にフランスの信用格付けを引き下げたことを受け、パリ株式市場が下落した。
“The market is likely to watch closely to see how the political problems in France affect sentiment in the German economy,” said Jochen Stanzl, analyst at CMC Markets.
CMCマーケッツのアナリスト、ヨッヘン・スタンツル氏は「市場はフランスの政治問題がドイツ経済のセンチメントにどのような影響を与えるか注視するだろう」と述べた。
Frankfurt fell as Germany’s embattled centre-left Chancellor Olaf Scholz faced a confidence vote that was expected to trigger the process towards February 23 elections.
2月23日の選挙に向けたプロセスのきっかけとなると期待されていたドイツの中道左派オラフ・ショルツ首相が信任投票に直面し、フランクフルトは下落した。
The European Central Bank cut rates again last week as inflation appears to come under control and the eurozone economy shows signs of weakness.
インフレが抑制されつつあるとみられ、ユーロ圏経済が弱含みの兆しを示していることから、欧州中央銀行は先週、再び利下げした。
ECB chief Christine Lagarde said Monday the bank would keep lowering interest rates, and she warned that higher US tariffs under Trump could hit growth in the bloc.
ECBのクリスティーヌ・ラガルド総裁は月曜日、ECBは金利を引き下げ続けると述べ、トランプ政権下での米国の関税引き上げは域内の成長に打撃を与える可能性があると警告した。
A closely-watched survey showed Monday business activity declined further in the eurozone in December, though less sharply than the previous month thanks to an upturn in the services sector.
注目の調査によると、月曜日の12月のユーロ圏企業活動は、サービス部門の好転のおかげで前月ほど急激ではなかったものの、さらに減少した。
On the corporate front, three spinoffs from French rightwing tycoon Vincent Bollore’s Vivendi media empire debuted on stock markets, with mixed results.
企業面では、フランスの右翼大物実業家ヴァンサン・ボロレ氏率いるビベンディ・メディア帝国からのスピンオフ3社が株式市場に登場したが、結果はまちまちだった。
Shares in the Canal+ television and film group tanked by around 20 percent in London.
テレビ・映画グループ「カナルプラス」の株価はロンドンで約20%下落した。
The other two spinoffs had a better start: Book publisher Louis Hachette soared almost 27 percent on the Euronext Growth in Paris while advertising agency Havas was up 1.2 percent in Amsterdam in afternoon deals.
他の2社のスピンオフは好スタートを切った。書籍出版社のルイ・アシェットはパリのユーロネクスト・グロースで約27%急騰し、広告代理店のハバスはアムステルダムの午後の取引で1.2%上昇した。
Shares in the remaining Vivendi company, which stayed on the Paris stock exchange, were up more than three percent.
パリ証券取引所に残る残りのビベンディ社の株価は3%以上上昇した。
In London, the UK government approved the £3.6 billion ($4.5 billion) takeover of Royal Mail’s parent company, International Distribution Services (IDS), by Czech billionaire Daniel Kretinsky’s EP Group.
ロンドンでは英国政府が、チェコの億万長者ダニエル・クレチンスキー氏のEPグループによるロイヤル・メールの親会社インターナショナル・ディストリビューション・サービス(IDS)の36億ポンド(45億ドル)の買収を承認した。
免責事項:info@kdj.com
The information provided is not trading advice. kdj.com does not assume any responsibility for any investments made based on the information provided in this article. Cryptocurrencies are highly volatile and it is highly recommended that you invest with caution after thorough research!
If you believe that the content used on this website infringes your copyright, please contact us immediately (info@kdj.com) and we will delete it promptly.