市值: $2.7633T -1.560%
體積(24小時): $74.9989B -28.040%
  • 市值: $2.7633T -1.560%
  • 體積(24小時): $74.9989B -28.040%
  • 恐懼與貪婪指數:
  • 市值: $2.7633T -1.560%
Cryptos
主題
Cryptospedia
資訊
CryptosTopics
影片
Top News
Cryptos
主題
Cryptospedia
資訊
CryptosTopics
影片
bitcoin
bitcoin

$85975.701897 USD

2.97%

ethereum
ethereum

$2009.342921 USD

3.42%

xrp
xrp

$2.510470 USD

8.59%

tether
tether

$1.000241 USD

0.02%

bnb
bnb

$635.890121 USD

3.38%

solana
solana

$133.539824 USD

5.64%

usd-coin
usd-coin

$1.000038 USD

-0.01%

dogecoin
dogecoin

$0.174642 USD

4.03%

cardano
cardano

$0.733592 USD

2.59%

tron
tron

$0.229560 USD

-0.07%

chainlink
chainlink

$14.667031 USD

4.55%

unus-sed-leo
unus-sed-leo

$9.820173 USD

0.40%

toncoin
toncoin

$3.642966 USD

1.57%

stellar
stellar

$0.288381 USD

3.91%

hedera
hedera

$0.194668 USD

3.08%

加密貨幣新聞文章

羅伯特·德·尼羅(Robert de Niro

2025/03/20 06:17

兩次獲得奧斯卡獎得主羅伯特·德·尼羅(Robert De Niro)同意扮演弗蘭克·科斯特洛(Frank Costello

羅伯特·德·尼羅(Robert de Niro

Two-time Oscar winner Robert De Niro had already committed to playing diplomatic mob boss Frank Costello in "The Galloping Knights." But there was another crucial question left to answer: Who would play Costello's childhood friend turned enemy, mobster Vito Genovese?

兩次奧斯卡獎得主羅伯特·德·尼羅(Robert De Niro)已經承諾在《疾馳騎士》中扮演外交暴民老闆弗蘭克·科斯特洛(Frank Costello)。但是還有另一個至關重要的問題要回答:誰會扮演科斯特洛的童年朋友,敵人,敵人,維托·熱諾維斯(Vito Genovese)?

De Niro says it was producer Irwin Winkler who floated the idea of a dual role.

德尼羅說,製片人歐文·溫克勒(Irwin Winkler)提出了雙重角色。

"I thought he'd be a good Genovese," said Winkler. "By the same token, if he had said he wanted to play Genovese, and [the question was] who would play Frank Costello, he could play a good Frank Costello. So why not play both?"

溫克勒說:“我認為他會成為一個很好的熱那亞人。” “出於同樣的標誌,如果他說他想扮演Genovese,[問題是]誰會扮演弗蘭克·科斯特洛(Frank Costello),他可以扮演一個很好的弗蘭克·科斯特洛(Frank Costello)。那麼為什麼不扮演兩者呢?”

And so it was decided. De Niro would be starring alongside himself as the two lead characters in the gripping crime drama based on a true story of a bloody battle between childhood friends turned bitter rivals that signaled "the end of the mob in America," as writer Nicholas Pileggi puts it.

因此決定了。德尼羅(De Niro)將與自己同時出演,這是在犯罪戲劇中的兩個主角,這是基於一個童年朋友之間一場流血的戰鬥的真實故事,這是痛苦的競爭對手,這標誌著“美國暴民的終結”,正如作家尼古拉斯·皮爾吉(Nicholas Pileggi)所說的那樣。

"One reason was it would justify my doing another gangster movie even more by taking on that challenge, if you will," De Niro said of playing two roles in one movie. "It would be interesting to try it. I've not done anything like that."

德尼羅談到一部電影中扮演兩個角色時說:“原因之一是,通過接受這項挑戰,這將使我在做另一部黑幫電影中的合理性。” “嘗試它會很有趣。我沒有做過這樣的事情。”

The Barry Levinson directed-film begins with begins with a botched hit on Costello ordered by Genovese, two mafia crime leaders who were once childhood best friends, and unravels the tight web of friendship, ambition and betrayal using the violent act as a jumping off point. De Niro stars alongside Debra Messing and Kathrine Narducci -- who play the wives of the two mobsters -- as well as Cosmo Jarvis, Michael Rispoli, and more.

Barry Levinson指揮的電影首先是從Genovese命令的Costello爆炸開始,這是兩名曾經是童年時代最好的朋友的黑手黨犯罪領袖,並以暴力行為作為跳躍的友誼,野心和背叛的緊密網絡。 De Niro與Debra Messing和Kathrine Narducci一起出演了兩個流氓的妻子 - 以及Cosmo Jarvis,Michael Rispoli等。

"These were best friends from childhood," said director Barry Levinson, referring to the real-life Costello and Genovese. "One ultimately wanting the other one killed, you go, 'What happened?'... And I think that launches the storytelling."

導演巴里·萊文森(Barry Levinson)說:“這些是童年的最好的朋友。” “一個最終想要另一個人殺死的人,你去,'發生了什麼事?'……我認為這引發了講故事。”

This is far from De Niro's first time taking on a role as a mafia crime lord. He's done it to the tune of widespread praise and adoration in "Goodfellas," "The Irishman" and "Casino" just to name a few. Winkler and Pileggi are also the same writing and producing team that helped create "Goodfellas."

這遠非德尼羅(De Niro)第一次擔任黑手黨犯罪領主的角色。他以“ Goodfellas”,“ Irishman”和“ Casino”的廣泛讚揚和崇拜而做到了這一點。 Winkler和Pileggi也是幫助創建“ Goodfellas”的寫作和製作團隊。

Pileggi discussed the appeal of the mafia genre to American audiences, noting why mobsters have become such an enchanting anti-hero for them. Referencing a line from Costello in "The Galloping Knights," in which he states that American pioneers wiped out the native population and made themselves rich on the land's gold and oil, Pileggi said, "He said, 'All we had left was prohibition, crooked cops and corrupt politicians, and we made the most of it.' And the average American hears that and [says], 'He's right.'"

Pileggi討論了黑手黨類型對美國觀眾的吸引力,並指出了為什麼流氓已經成為他們如此迷人的反英雄。在“疾馳騎士”中,他指出,他說美國的先驅者消滅了本地人口,使自己在土地的黃金和石油上使自己變得富有,”他說,'我們所剩下的都是禁止的,彎曲的警察和腐敗的政治家,我們最大程度地做到了。''普通的美國人聽到了這一點,並說:'他是對的。'”

Narducci, who plays Anna, the embattled wife of Genovese, said there is something stylistically attractive about the mafia.

扮演熱那亞人的妻子安娜(Anna)的納爾杜奇(Narducci)說,黑手黨在風格上有些吸引人。

"They're glamorous. Some of them are good-looking, they smell good, they wear nice clothes, and it looks like they got it the easy way. They don't get up and go to 9 to 5 jobs," she said.

她說:“它們迷人了。其中一些人看起來好看,聞起來很香,穿著漂亮的衣服,看來他們是一種簡單的方法。他們沒有起床去9到5個工作。”

The film touches on all the traditional themes of the mafia -- plenty of drama, hilarious one-liners and murder, reinforcing a prevailing message about loyalty that is found in most mafia pictures.

這部電影涉及黑手黨的所有傳統主題 - 許多戲劇,熱鬧的單線和謀殺案,加強了有關大多數黑手黨圖片中發現的有關忠誠度的普遍信息。

Messing, who plays Frank Costello's wife Bobbie, portrays a level-headed spouse who is equally a romantic partner as she is a business partner. Her input and caution guides Costello's decision making through the film, much to the chagrin of his fellow mobsters.

扮演弗蘭克·科斯特洛(Frank Costello)的妻子鮑比(Bobbie)的梅辛(Messing)描繪了一個頭腦浮標的配偶,她同樣是浪漫的伴侶,她是商業夥伴。她的意見和謹慎指導了科斯特洛(Costello)通過電影做出的決定,這對他的流氓感到惱火。

"She was, at the turn of the century, a Jewish woman... it was just verboten for that intermarriage. The fact that they did that, to me, showed the depth of their love, but also, their conviction that they could go against the tide, both of them strong people," Messing said.

梅辛說:“她在世紀之交中是一個猶太婦女……這只是逐漸的通婚。事實上,他們對我做了這一事實,表現出了他們的愛的深度,但他們堅信他們可以抗拒潮汐,他們倆都有強大的人。”

Narducci's character also defied the times, running night clubs herself and testifying against her husband during a divorce dispute in open court proceedings.

納爾杜奇(Narducci)的角色也違背了《泰晤士報》(Times),在公開法庭訴訟中的離婚糾紛中對丈夫作證並對丈夫作證。

Despite being shot in Ohio, "The Galloping Knights" is unmistakably a New York story. De Niro has gained a reputation for bringing rich characters of the city's history to life and even added two people he knew from childhood to play sidekicks of Costello and Genovese in the film, according to Levinson.

儘管在俄亥俄州被槍殺,但“疾馳的騎士”無疑是紐約的故事。根據萊文森的說法,德尼羅(De Niro)因將城市歷史上的豐富人物帶入生活而聞名,甚至在電影中添加了他從小就認識的兩個人來扮演科斯特洛(Costello)和熱那亞(Genovese)的搭檔。

Messing said the authenticity of the cast created a portal to the world of the mafia.

梅辛說,演員的真實性為黑手黨世界創造了門戶。

"I think it brings a real sense of authenticity to the film. You can just sort of be like, 'Oh, I am in 1950s New York,' and it's sort of a love letter," she said.

她說:“我認為這給這部電影帶來了真實的感覺。

"The Galloping Knights" hits theaters on March 21.

3月21日,“疾馳的騎士”在劇院上映。

免責聲明:info@kdj.com

所提供的資訊並非交易建議。 kDJ.com對任何基於本文提供的資訊進行的投資不承擔任何責任。加密貨幣波動性較大,建議您充分研究後謹慎投資!

如果您認為本網站使用的內容侵犯了您的版權,請立即聯絡我們(info@kdj.com),我們將及時刪除。

2025年03月21日 其他文章發表於