![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
作為英格蘭教會的負責人,他的話語賦予了一個紮根於基督的犧牲和復活的民族的精神權威。
King Charles III's annual Easter message, delivered this year from Durham Cathedral, was intended to be a moment of reflection on the Christian essence of Holy Week. As the head of the Church of England, his words hold spiritual import for a nation deeply interwoven with Christ's sacrifice and resurrection.
查爾斯三世國王今年從達勒姆大教堂(Durham Cathedral)發表的年度復活節信息旨在反映聖週的基督教本質。作為英格蘭教會的負責人,他的話語對一個與基督的犧牲和復活深深交織在一起的民族具有精神上的意義。
However, his message failed to honour this Christian essence, instead revealing a troubling trend: a universalist approach that attempts to generalise the specific truths of the Gospel. For families and nations seeking clarity amid cultural confusion, we must ask: does the Defender of the Faith uphold Christ's unique teachings, or does he dilute them into a vague spirituality?
但是,他的信息未能尊重這一基督教的本質,而是揭示了一種令人不安的趨勢:一種普遍主義的方法,試圖概括福音的特定真理。對於在文化困惑中尋求清晰的家庭和國家,我們必須問:信仰的捍衛者是否要堅持基督的獨特教義,還是將他們稀釋為模糊的靈性?
Charles began with an undeniable Christian truth: "The abiding message of Easter is that God so loved the world . . . that He sent His Son to live among us to show us how to love one another." He highlighted Jesus washing the disciples' feet, calling it a "token of His love that knew no bounds," central to the Maundy Thursday narrative in John 13:1–17.
查爾斯以一個不可否認的基督教真理開始:“復活節的持久信息是上帝如此愛世界……他派他的兒子生活在我們中間,向我們展示瞭如何彼此相愛。”他強調了耶穌洗門徒的腳,稱其為“他的愛無限的象徵”。
But then he expanded on this message: "The love He showed . . . reflected the Jewish ethic of caring for the stranger and those in need, a deep human instinct echoed in Islam and other religious traditions."
但是隨後他對此信息進行了擴展:“他所表現出的愛……反映了照顧陌生人和有需要的人的猶太人倫理,一個深厚的人類本能在伊斯蘭教和其他宗教傳統中呼應。”
This transition from Christian specificity to universal ethics marks a significant shift for an Easter message from the head of the Church of England.
從基督教的特殊性到普遍倫理的過渡標誌著從英格蘭教會負責人的複活節信息的重大轉變。
At first glance, this interfaith acknowledgment appears commendable, an effort to unite the Abrahamic faiths through shared values of compassion and service. However, as I mentioned in a recent post on X (March 25, 2025):
乍一看,這種信仰間的承認似乎值得稱讚,這是通過共同的同情和服務價值觀團結亞伯拉罕信仰的努力。但是,正如我在最近關於X(2025年3月25日)的帖子中提到的:
"What seems obvious is that he uses a part of the Gospel but then generalises the sentiment to be universalist. The Gospel does indeed say God so loved the world that He sent His only begotten Son; however, it continues, 'that whosoever believeth in HIM should not perish, but have everlasting life' (John 3:16). Salvation is attained through belief in Christ Jesus."
“顯而易見的是,他利用福音的一部分,但隨後將情感成為普遍主義者。福音確實說上帝是如此愛世界,以至於他派了他唯一一個生的兒子;然而,''繼續說,'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''
Charles's message fails to convey this central truth, presenting Jesus's love as a universal ethic, "a deep human instinct" rather than the divine act of salvation that Christians specifically commemorate at Easter.
查爾斯的信息未能傳達這一中心真理,表明耶穌的愛是一種普遍的道德,“深厚的人類本能”,而不是基督徒在復活節特別紀念基督徒的神聖救贖行為。
This universalist approach is not new for our monarch. His 2024 Christmas message faced similar criticism for suggesting that all faiths are equivalent, comparing the Nativity with values found in other religions. In 2023, he emphasised "universal values" within the "Abrahamic family of religions," advocating for tolerance among different faiths. Even further back, his 2018 remarks praised the co-existence of the "three great Abrahamic faiths," focusing on shared history rather than theological distinctions (Westminster Abbey address, March 13, 2018).
對於我們的君主來說,這種普遍主義的方法並不新鮮。他2024年的聖誕節信息也面臨著類似的批評,因為它暗示了所有信仰都是等效的,將耶穌誕生與其他宗教中的價值觀進行了比較。在2023年,他強調了“亞伯拉罕宗教家族”中的“普遍價值”,主張在不同的信仰之間寬容。更遠地,他2018年的講話讚揚了“三個偉大的亞伯拉罕信仰”的共存,重點是共同的歷史而不是神學區別(威斯敏斯特大教堂地址,2018年3月13日)。
While well-intentioned, this pattern risks diminishing the Gospel from a transformative truth about Christ's divinity, death, and resurrection to merely a moral lesson on kindness.
儘管有充分的意圖,但這種模式可能會從關於基督的神性,死亡和復活的變革性真理中減少福音,而不是關於善良的道德教訓。
To understand why this is significant, we must remember that Easter revolves around a claim unique to Christianity: Jesus Christ, God incarnate, died for humanity's sins and rose again, offering salvation specifically to those who believe in Him. As John 3:16-17 states:
為了理解為什麼這很重要,我們必須記住,復活節圍繞著基督教獨特的主張:耶穌基督,神化身,因人類的罪而死並再次升起,並特別向那些相信他的人提供了救贖。約翰福音3:16-17說:
"For God so loved the world that He gave His one and only Son, that whoever believes in Him shall not perish but have eternal life. For God did not send His Son into the world to condemn the world, but to save the world through Him."
“因為上帝如此愛世界,以至於他賜給了一個又一個兒子,以至於相信他的人不會滅亡,而是永生。因為上帝不是派他的兒子進入世界來譴責世界,而是通過他拯救世界。”
In contrast, other Abrahamic faiths hold fundamentally different views of Jesus. Judaism regards Him as a historical figure rather than the promised Messiah, while Islam honours Him as a prophet rather than as divine. These are not minor distinctions: they represent fundamental theological differences regarding the identity of Jesus and the significance of Easter.
相反,其他亞伯拉罕的信仰對耶穌的看法根本不同。猶太教將他視為歷史人物,而不是應許的彌賽亞,而伊斯蘭教則將他尊敬為先知,而不是神聖。這些不是較小的區別:它們代表了關於耶穌身份和復活節意義的基本神學差異。
Charles's emphasis on shared ethics – specifically, love and care for others – while valuable, obscures these distinctions. For Christians throughout history and across the globe today, Easter is not primarily about a universal ethic; rather, it centres on a specific historical and spiritual event: Christ's atonement, which reconciles God and humanity (2 Corinthians 5:21).
查爾斯(Charles)強調共同的道德,特別是對他人的愛與關懷 - 雖然有價值,但卻掩蓋了這些區別。對於當今整個歷史和全球的基督徒來說,復活節並不主要是關於普遍的道德。相反,它以特定的歷史和精神事件為中心:基督的贖罪,它調和了上帝與人類(哥林多前書5:21)。
This tension becomes particularly significant when considering Charles's constitutional role as Defender of the Faith. This title, held by British monarchs since Henry VIII, entails a sacred duty to uphold the teachings of the Church of England.
當考慮查爾斯作為信仰的捍衛者的憲法作用時,這種張力變得尤為重要。自亨利八世以來,由英國君主持有的這個頭銜要求維護英格蘭教會的教義。
Previous monarchs, from Elizabeth I to George VI, navigated religious differences while affirming the unique tenets of Christianity. Queen Elizabeth II, while respectful of all faiths, frequently expressed her personal faith in Christ during her Christmas messages.
從伊麗莎白一世(Elizabeth I)到喬治六世(George VI)的先前君主,在肯定基督教的獨特宗旨的同時,涉及宗教差異。伊麗莎白二世女王雖然尊重所有信仰,但在聖誕節的信息中經常表達她對基督的個人信仰。
Charles's message affirms Jesus's love but fails to address the more challenging aspects of the Gospel: "I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me" (John 14:6). This teaching can be difficult for many individuals, and perhaps even for a king
查爾斯的信息肯定了耶穌的愛,但沒有解決福音的更具挑戰性的方面:“我是道路,真理和生命。除了通過我,沒有人來到父親之外”(約翰福音14:6)。對於許多人,甚至對於國王來說,這種教導可能很困難
免責聲明:info@kdj.com
所提供的資訊並非交易建議。 kDJ.com對任何基於本文提供的資訊進行的投資不承擔任何責任。加密貨幣波動性較大,建議您充分研究後謹慎投資!
如果您認為本網站使用的內容侵犯了您的版權,請立即聯絡我們(info@kdj.com),我們將及時刪除。
-
-
- Duefe建議持有1,000 XRP,以便到2029年享受財務自由
- 2025-04-20 23:05:13
- 該專家在最近的一條推文中大膽地斷言,鼓勵加密投資者購買並持有1,000 XRP,直到2029年。
-
- 阿根廷在IMF支持的改革中介紹了比索的託管浮標
- 2025-04-20 23:00:13
- 輸入:阿根廷在IMF支持的改革中引入了比索的託管浮標,而巴西則措施龐氏騙局判處128年的刑期
-
-
-
- Shiba Inu(Shib)價格飆升很樂觀,但數學揭示了它的天花板
- 2025-04-20 22:55:13
- 到2030年,SHIB每年從當前水平加倍,仍然將交易低於0.0005美元
-
- 新的區塊鏈信息表明,大型投資者仍控制著INU加密貨幣市場
- 2025-04-20 22:50:13
- 加密創始人說,今天的$ 1K XRP包可能會成為明天的大獎。
-
-