|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
쌀쌀한 일요일 오후에 볼 수있는 클래식 영화는 종종 나를 위해 동전 던지기로 내려집니다. 그 날에는 '40 대', 50 년대 멜로 드라마 분위기가 있습니까?
When I’m looking for a classic film to watch on a chilly Sunday afternoon, I often decide with a coin toss.
쌀쌀한 일요일 오후에 볼 수있는 클래식 영화를 찾고있을 때, 나는 종종 동전 던지기로 결정합니다.
Does the day have a ’40s, ’50s melodrama vibe? That usually means it’s Douglas Sirk or Nicholas Ray time. And if there’s a Ray film I haven’t seen yet popping up on the usual classic film menus, sometimes I don’t even bother tossing that coin.
그 날에는 '40 대', 50 년대 멜로 드라마 분위기가 있습니까? 그것은 일반적으로 Douglas Sirk 또는 Nicholas Ray Time임을 의미합니다. 그리고 광선 영화가 있다면 일반적인 클래식 필름 메뉴에서 아직 튀어 나오는 것을 보지 못했습니다. 때로는 동전을 던지는 것을 귀찮게하지 않습니다.
“The Lusty Men” has a homoerotic title, Robert Mitchum and Arthur Kennedy and a rodeo setting with Susan Hayward as the woman set up to “come between them.” The possibilities in that are many, considering its bisexual director and the ways he toyed with male relationships and female archetypes in such classics as “Rebel Without a Cause” and “Johnny Guitar.”
“The Lusty Men”은 동성애 제목, Robert Mitchum과 Arthur Kennedy와 Susan Hayward와 함께 로데오 설정을 가지고 있으며, 여성이“그들 사이에 오기”. 그 가능성은 양성애자와 그가“원인이없는 반란군”과“조니 기타”와 같은 고전에서 남성 관계와 여성의 원형을 가지고 놀던 방식을 고려할 때 많은 가능성이 있습니다.
Sure enough an overtly “butch” woman or two slips past the censors, even if they aren’t the focus of the movie. Even if the plot of “Lusty” lapses into the predictable, there’s sure to be something interesting to unpack in a Ray picture.
영화의 초점이 아니더라도 검열을 지나서 명백히 "부치"여성이 충분히 미끄러 져 나옵니다. "LUSTY"의 음모가 예측 가능한 것으로 보이지만, 광선 사진에서 포장을 풀기에 흥미로운 것이있을 것입니다.
“Lusty Men” is groundbreaking in a much more conventional way. Rodeo had been featured in some of the earliest silent films, which used real life rodeo competitors to show off their roping, riding and cow-punching skills. But it was an alien world to the Wisconsin-born, former Frank Lloyd Wright apprentice, folk-music-connected, Federal Theatre Project trained Ray.
"Lusty Men"은 훨씬 더 전통적인 방식으로 획기적입니다. 로데오는 가장 초기의 사일런트 영화에 실 렸으며, 실제 로데오 경쟁자를 사용하여 밧줄, 라이딩 및 소 펀칭 기술을 과시했습니다. 그러나 위스콘신 출신의 전 프랭크 로이드 라이트 (Frank Lloyd Wright Apprentice)의 외계인 세계였습니다.
So Ray makes this love triangle melodrama a rodeo “explainer,” using grandstand announcers to detail the rules and traditions and dangers of each event. Real rodeo footage is edited into events that “legendary” bull rider Jeff McCloud (Mitchum) and cowhand/protege Wes Merritt (Kennedy) compete in.
Ray는이 사랑의 삼각형 멜로 드라마를 로데오“설명 자”로 만듭니다. Real Rodeo 영상은 "전설적인"황소 라이더 Jeff McCloud (Mitchum)와 Cowhand/Protege Wes Merritt (Kennedy)가 경쟁하는 이벤트로 편집됩니다.
Editing emphasizes the man-vs.-beast violence of the sport, especially in those “safety last” good ol’days when even veteran cattlemen didn’t know diddly about how to evade a goring/stomping by a Brahma bull who doesn’t like to be ridden and just “threw” you.
편집은 스포츠의 남자 -vs.-beast 폭력, 특히 베테랑 Cattlemen조차도“안전한 마지막”좋은 올'days에서 강조합니다. 타는 것을 좋아하고 당신을“던졌다”.
Safety and rodeo clowning evolved over the decades. But the character “types” and the reasons they do what they do haven’t changed in “The Wildest Show on Earth.”
안전과 로데오 광대는 수십 년 동안 진화했습니다. 그러나 캐릭터“유형”과 그들이하는 일을하는 이유는“지구상에서 가장 거친 쇼”에서 변하지 않았습니다.
It’s a way for fellows far from the center of the universe with an archaic professional skill set to change their luck, their fate and their cultural invisibility.
그것은 우주의 중심에서 멀리 떨어진 동료들이 우주의 중심에서 멀리 떨어져있는 고풍스러운 전문 기술이 행운, 운명 및 문화적 보이지 않는 것을 바꿀 수있는 방법입니다.
“For a little bit there,” crusty rodeo cowboy Jeff intones, “you’re a lot more than you was.”
Crusty Rodeo Cowboy Jeff Intones는“조금만있어서 당신은 당신보다 훨씬 더 많습니다.”
But that isn’t what married man Wes will admit to when he talks about his motivations for trying his luck
그러나 그것은 결혼 한 사람 웨스가 자신의 행운을 시도한 동기에 대해 이야기 할 때 인정하는 것이 아닙니다.
“A fella’s bankroll could get fat in a hurry, rodeoin’,” Wes muses. “I wanna toss a rope over my own cow, just once.”
“Fella의 자금은 서두르고 로데 인으로 지방을 얻을 수 있습니다. "나는 한 번만 내 소에 밧줄을 던지고 싶다."
He dreams of owning their own place. Jeff has met Mrs. Merritt (Hayward). And whatever she says about their current state — her keeping a modest cabin that’s not their own, him just a ranch hand with access to a war surplus Jeep — everybody involved knows the stakes.
그는 자신의 장소를 소유하는 꿈을 꾼다. Jeff는 Merritt 부인 (Hayward)을 만났습니다. 그리고 그녀가 현재 상태에 대해 말하는 것은 무엇이든, 그녀는 자신의 것이 아닌 겸손한 오두막을 유지하고, 전쟁 잉여 지프에 접근 할 수있는 목장 손입니다. 모든 사람들은 스테이크를 알고 있습니다.
Jeff has taken one fall too many, “busted my last three ribs” and just limped back “home” to Big Springs, Texas. He ducks into the dusty hovel he grew up in, jaws with the old timer (Burt Mustin) who owns the family “ranch” now, and meet the Merritts, who keep stopping by.
Jeff는 한 명이 너무 많은 것을 가져 가서“마지막 세 갈비뼈를 파열시켰다”고 텍사스의 Big Springs에게“집”을 절뚝 거렸다. 그는 자신이 자란 먼지가 많은 hovel로 오리를, 지금 가족을 소유하고있는 오래된 타이머 (Burt Mustin)와 함께 턱을, 지금은 Merritts를 만나고 있습니다.
The Merritts need $5,000 to buy the Old McCloud place from old Jeremiah. And they ain’t getting there fast on cowhand cash.
Merritts는 Old Jeremiah에서 Old McCloud Place를 구매하려면 $ 5,000가 필요합니다. 그리고 그들은 Cowhand 현금으로 빨리 도착하지 않습니다.
“Wes tells me you once made three thousand dollars in one day, rodeoin,'” Louise asks.
Louise는“Wes는 하루에 3 천 달러를 벌었습니다.”라고 Louise는 묻습니다.
“That’s right.”
"좋아요."
“And threw it all away,” she quizzes.
그녀는 퀴즈를“그리고 그것을 모두 버렸다”고 말했다.
“Oh, I didn’t throw it away. It just sorta’… floated.”
“오, 나는 그것을 버리지 않았습니다. 그것은 단지 일종의 '… 떠났다.”
Mitchum, the quintessence of manly cool in his day, is effortlessly credible as McCloud, a tough guy who rode hard, earned big and partied and frittered it all away on fancy saddles, boots and a cowboy’s idea of high living.
그의 시대에 맨리 쿨 (Manly Cool)의 전형 인 미치 쿰 (Mitchum)은 열심히 탔던 터프 녀석 인 맥 클라우드 (McCloud)가 큰 안장, 부츠, 카우보이의 고등 생활에 대한 아이디어로 그것을 모두 얻었고, 파티를 벌였다.
Louise may be tempted by the dollar signs, the shortcut her man might master to get them to their $5k quicker — if he doesn’t get hurt or killed. But most of her reservations are given voice by others.
Louise는 달러 표지판으로 유혹을받을 수 있으며, 그녀의 남자는 마스터가 5K 달러를 더 빨리 데려 가기 위해 마스터 할 수 있습니다. 그러나 그녀의 예약의 대부분은 다른 사람들에 의해 목소리가 주어집니다.
Crusty Jeremiah describes the McClouds as “the most shiftless family ever to hit these parts.” A lady rodeo performer (“Ain’t no ladies around here,” cracks notwithstanding) wants to know if “Jeff ever made a pass at you,” on meeting Louise. Other women swoon or sulk at hearing Jeff’s name, and about his mentor/”partner” relationship with Wes, once he’s gone behind his wife’s back and started competing.
Crusty Jeremiah는 McClouds를“이 부분을 때리는 가장 변화없는 가족”이라고 묘사합니다. Lady Rodeo 공연자 (“여기 주변에 여성이 아니에요”에도 불구하고 균열) Louise를 만나는“Jeff가 당신에게 패스를했는지”알고 싶어합니다. 다른 여성들은 Jeff의 이름을 듣고, Jeff의 이름과 그의 멘토/“파트너”에 대해 Swoon 또는 Sulk”Wes와의 관계에 대해 아내의 뒤로 돌아가서 경쟁을 시작했습니다.
부인 성명:info@kdj.com
The information provided is not trading advice. kdj.com does not assume any responsibility for any investments made based on the information provided in this article. Cryptocurrencies are highly volatile and it is highly recommended that you invest with caution after thorough research!
If you believe that the content used on this website infringes your copyright, please contact us immediately (info@kdj.com) and we will delete it promptly.