Marktkapitalisierung: $3.2003T -6.720%
Volumen (24h): $204.0789B 115.370%
  • Marktkapitalisierung: $3.2003T -6.720%
  • Volumen (24h): $204.0789B 115.370%
  • Angst- und Gier-Index:
  • Marktkapitalisierung: $3.2003T -6.720%
Cryptos
Themen
Cryptospedia
Nachricht
CryptosTopics
Videos
Top News
Cryptos
Themen
Cryptospedia
Nachricht
CryptosTopics
Videos
bitcoin
bitcoin

$100157.197162 USD

-2.21%

ethereum
ethereum

$3109.959445 USD

-5.70%

xrp
xrp

$2.903259 USD

-4.75%

tether
tether

$0.999847 USD

0.01%

solana
solana

$212.786145 USD

-8.07%

bnb
bnb

$656.277331 USD

-2.87%

usd-coin
usd-coin

$1.000046 USD

0.01%

dogecoin
dogecoin

$0.302299 USD

-7.83%

cardano
cardano

$0.890148 USD

-5.84%

tron
tron

$0.242313 USD

-5.43%

chainlink
chainlink

$22.668207 USD

-11.00%

avalanche
avalanche

$31.325536 USD

-9.47%

stellar
stellar

$0.389588 USD

-6.43%

sui
sui

$3.736378 USD

-7.94%

toncoin
toncoin

$4.589423 USD

-6.21%

Nachrichtenartikel zu Kryptowährungen

Rezension "The Lusty Men": Nicholas Rays Rodeo Melodrama ist ein klassischer Besuch

Feb 03, 2025 at 06:03 am

In welchem ​​klassischen Film an einem kühlen Sonntagnachmittag zu sehen ist, kommt für mich oft zu einem Münze. Hat der Tag eine Melodramatisierung der 40er Jahre, 50er Jahre?

Rezension "The Lusty Men": Nicholas Rays Rodeo Melodrama ist ein klassischer Besuch

When I’m looking for a classic film to watch on a chilly Sunday afternoon, I often decide with a coin toss.

Wenn ich nach einem klassischen Film suche, um an einem kühlen Sonntagnachmittag zu sehen, entscheide ich mich oft mit einem Münzwurf.

Does the day have a ’40s, ’50s melodrama vibe? That usually means it’s Douglas Sirk or Nicholas Ray time. And if there’s a Ray film I haven’t seen yet popping up on the usual classic film menus, sometimes I don’t even bother tossing that coin.

Hat der Tag eine Melodramatisierung der 40er Jahre, 50er Jahre? Das bedeutet normalerweise, dass es Douglas Sirk oder Nicholas Ray Time ist. Und wenn es einen Ray -Film gibt, den ich noch nicht gesehen habe, tauchte ich auf die üblichen klassischen Filmmenüs auf, manchmal habe ich nicht einmal die Mühe, diese Münze zu werfen.

“The Lusty Men” has a homoerotic title, Robert Mitchum and Arthur Kennedy and a rodeo setting with Susan Hayward as the woman set up to “come between them.” The possibilities in that are many, considering its bisexual director and the ways he toyed with male relationships and female archetypes in such classics as “Rebel Without a Cause” and “Johnny Guitar.”

"The Lusty Men" hat einen homoerotischen Titel, Robert Mitchum und Arthur Kennedy und eine Rodeo -Einstellung mit Susan Hayward, als die Frau sich für „zwischen ihnen“ einsetzte. Die Möglichkeiten darin sind viele, angesichts des bisexuellen Regisseurs und der Art und Weise, wie er mit männlichen Beziehungen und weiblichen Archetypen in Klassikern wie „Rebellen ohne Sache“ und „Johnny -Gitarre“ spielte.

Sure enough an overtly “butch” woman or two slips past the censors, even if they aren’t the focus of the movie. Even if the plot of “Lusty” lapses into the predictable, there’s sure to be something interesting to unpack in a Ray picture.

Sicher genug, eine offene „Butch“ -Preme oder zwei, rutscht an den Zensoren vorbei, auch wenn sie nicht im Fokus des Films sind. Auch wenn die Handlung von „lustvoll“ in das vorhersehbare Verfolgung legt, ist es sicher, dass es etwas Interessantes in einem Strahlenbild auspacken wird.

“Lusty Men” is groundbreaking in a much more conventional way. Rodeo had been featured in some of the earliest silent films, which used real life rodeo competitors to show off their roping, riding and cow-punching skills. But it was an alien world to the Wisconsin-born, former Frank Lloyd Wright apprentice, folk-music-connected, Federal Theatre Project trained Ray.

"Lusty Men" ist auf viel konventionellere Weise bahnbrechend. Rodeo war in einigen der frühesten Stummfilme vorgestellt worden, in denen Real Life Rodeo-Konkurrenten verwendet wurden, um ihre Fähigkeiten zum Seilen, Reiten und Kuh zu zeigen. Aber es war eine außerirdische Welt für den in Wisconsin geborenen, ehemaligen Frank Lloyd Wright-Lehrling, mit Volksmusik verbundenem Federal Theatre Project, der Ray ausgebildet hat.

So Ray makes this love triangle melodrama a rodeo “explainer,” using grandstand announcers to detail the rules and traditions and dangers of each event. Real rodeo footage is edited into events that “legendary” bull rider Jeff McCloud (Mitchum) and cowhand/protege Wes Merritt (Kennedy) compete in.

Also macht Ray dieses Liebesdreieck Melodrama zu einem Rodeo -Erklärer, der die Tribünen -Ansager verwendet, um die Regeln und Traditionen und Gefahren jedes Ereignisses zu beschreiben. Reales Rodeo -Filmmaterial ist in Ereignisse bearbeitet, die der „legendäre“ Bullenreiter Jeff McCloud (Mitchum) und Cowhand/Protege Wes Merritt (Kennedy) antreten.

Editing emphasizes the man-vs.-beast violence of the sport, especially in those “safety last” good ol’days when even veteran cattlemen didn’t know diddly about how to evade a goring/stomping by a Brahma bull who doesn’t like to be ridden and just “threw” you.

Bearbeitung betont die mann-vs.-Biestgewalt des Sports, insbesondere in diesen „Sicherheitsletzten“ -Gentänen, als selbst der erfahrene Viehzüchter nicht wusste, wie man sich einem Goring/Stamping eines Brahma-Bullen ausweist Ich mag es geritten zu werden und warf dich einfach "geworfen".

Safety and rodeo clowning evolved over the decades. But the character “types” and the reasons they do what they do haven’t changed in “The Wildest Show on Earth.”

Sicherheit und Rodeo -Clowning entwickelten sich im Laufe der Jahrzehnte. Aber der Charakter "Typen" und die Gründe, warum sie das tun, was sie tun, hat sich in "The Wildest Show auf der Erde" nicht verändert.

It’s a way for fellows far from the center of the universe with an archaic professional skill set to change their luck, their fate and their cultural invisibility.

Dies ist eine Möglichkeit für Stipendiaten, weit vom Zentrum des Universums entfernt, mit einer archaischen beruflichen Fähigkeit, die ihr Glück, ihr Schicksal und ihre kulturelle Unsichtbarkeit verändern sollte.

“For a little bit there,” crusty rodeo cowboy Jeff intones, “you’re a lot more than you was.”

"Für ein bisschen", "Du bist viel mehr als du warst."

But that isn’t what married man Wes will admit to when he talks about his motivations for trying his luck

Aber das ist nicht das, was verheiratete Mann Wes zugeben wird, wenn er über seine Motivationen spricht, sein Glück zu versuchen

“A fella’s bankroll could get fat in a hurry, rodeoin’,” Wes muses. “I wanna toss a rope over my own cow, just once.”

"Die Bankroll eines Kerls könnte es eilig werden, fett, fuhr sie", sinniert Wes. "Ich möchte nur einmal ein Seil über meine eigene Kuh werfen."

He dreams of owning their own place. Jeff has met Mrs. Merritt (Hayward). And whatever she says about their current state — her keeping a modest cabin that’s not their own, him just a ranch hand with access to a war surplus Jeep — everybody involved knows the stakes.

Er träumt davon, ihren eigenen Platz zu besitzen. Jeff hat Frau Merritt (Hayward) getroffen. Und was auch immer sie über ihren gegenwärtigen Zustand sagt - sie hat eine bescheidene Kabine, die nicht ihre eigene ist, er nur eine Ranch -Hand mit Zugang zu einem Krieg überschüssigen Jeep -, kennt alle Beteiligten die Einsätze.

Jeff has taken one fall too many, “busted my last three ribs” and just limped back “home” to Big Springs, Texas. He ducks into the dusty hovel he grew up in, jaws with the old timer (Burt Mustin) who owns the family “ranch” now, and meet the Merritts, who keep stopping by.

Jeff hat einen Herbst zu viele Herbst genommen, „meine letzten drei Rippen gebrochen“ und einfach „nach Hause“ nach Big Springs, Texas, zurückgespritzt. Er duckt sich in die staubige Hütte, in der er aufgewachsen ist, Jaws mit dem alten Timer (Burt Mustin), dem die Familie "Ranch" gehört, und trifft die Merritts, die immer wieder vorbeischauen.

The Merritts need $5,000 to buy the Old McCloud place from old Jeremiah. And they ain’t getting there fast on cowhand cash.

Die Merritts benötigen 5.000 US -Dollar, um den alten McCloud -Platz vom alten Jeremia zu kaufen. Und sie kommen nicht schnell mit Cowhand Cash dorthin.

“Wes tells me you once made three thousand dollars in one day, rodeoin,'” Louise asks.

"Wes sagt mir, dass du einmal an einem Tag dreitausend Dollar verdient bist, Rodeoin '", fragt Louise.

“That’s right.”

"Das stimmt."

“And threw it all away,” she quizzes.

"Und hat alles weggeworfen", fragt sie.

“Oh, I didn’t throw it away. It just sorta’… floated.”

„Oh, ich habe es nicht weggeworfen. Es hat nur irgendwie irgendein ... schwebte. "

Mitchum, the quintessence of manly cool in his day, is effortlessly credible as McCloud, a tough guy who rode hard, earned big and partied and frittered it all away on fancy saddles, boots and a cowboy’s idea of high living.

Mitchum, die Quintessenz von Manly Cool in seiner Zeit, ist mühelos glaubwürdig, als McCloud, ein harter Kerl, der hart gefahren ist, groß und gefeiert und auf schicke Sättel, Stiefel und die Idee eines Cowboys des Hochlebens abgesagt hat.

Louise may be tempted by the dollar signs, the shortcut her man might master to get them to their $5k quicker — if he doesn’t get hurt or killed. But most of her reservations are given voice by others.

Louise kann von den Dollar -Schildern versucht sein, die Abkürzung, die ihr Mann meistern könnte, um sie schneller zu ihren 5.000 Dollar zu bringen - wenn er nicht verletzt oder getötet wird. Aber die meisten ihrer Reservierungen werden von anderen Stimme gegeben.

Crusty Jeremiah describes the McClouds as “the most shiftless family ever to hit these parts.” A lady rodeo performer (“Ain’t no ladies around here,” cracks notwithstanding) wants to know if “Jeff ever made a pass at you,” on meeting Louise. Other women swoon or sulk at hearing Jeff’s name, and about his mentor/”partner” relationship with Wes, once he’s gone behind his wife’s back and started competing.

Crusty Jeremiah beschreibt die McClouds als "die schichtlosesten Familie, die jemals diese Teile getroffen hat". Eine Dame Rodeo -Performerin („ist keine Damen hier“, ungeachtet) möchte wissen, ob „Jeff jemals einen Pass an Sie gemacht hat“, um Louise zu treffen. Andere Frauen ohnmächtig oder schmollen den Namen von Jeff und über seine Beziehung zwischen Mentor/Partner zu Wes, sobald er hinter dem Rücken seiner Frau gegangen ist und anfing zu konkurrieren.

Haftungsausschluss:info@kdj.com

The information provided is not trading advice. kdj.com does not assume any responsibility for any investments made based on the information provided in this article. Cryptocurrencies are highly volatile and it is highly recommended that you invest with caution after thorough research!

If you believe that the content used on this website infringes your copyright, please contact us immediately (info@kdj.com) and we will delete it promptly.

Weitere Artikel veröffentlicht am Feb 03, 2025