Capitalisation boursière: $2.9873T -12.870%
Volume(24h): $236.1462B 149.270%
  • Capitalisation boursière: $2.9873T -12.870%
  • Volume(24h): $236.1462B 149.270%
  • Indice de peur et de cupidité:
  • Capitalisation boursière: $2.9873T -12.870%
Cryptos
Les sujets
Cryptospedia
Nouvelles
CryptosTopics
Vidéos
Top News
Cryptos
Les sujets
Cryptospedia
Nouvelles
CryptosTopics
Vidéos
bitcoin
bitcoin

$100157.197162 USD

-2.21%

ethereum
ethereum

$3109.959445 USD

-5.70%

xrp
xrp

$2.903259 USD

-4.75%

tether
tether

$0.999847 USD

0.01%

solana
solana

$212.786145 USD

-8.07%

bnb
bnb

$656.277331 USD

-2.87%

usd-coin
usd-coin

$1.000046 USD

0.01%

dogecoin
dogecoin

$0.302299 USD

-7.83%

cardano
cardano

$0.890148 USD

-5.84%

tron
tron

$0.242313 USD

-5.43%

chainlink
chainlink

$22.668207 USD

-11.00%

avalanche
avalanche

$31.325536 USD

-9.47%

stellar
stellar

$0.389588 USD

-6.43%

sui
sui

$3.736378 USD

-7.94%

toncoin
toncoin

$4.589423 USD

-6.21%

Articles d’actualité sur les crypto-monnaies

Revue `` The Lusty Men '': le mélodrame de rodéo de Nicholas Ray est un classique qui vaut la peine d'être revisitant

Feb 03, 2025 at 06:03 am

Quel film classique à regarder un dimanche après-midi froid se résume souvent à un tirage au sort pour moi. La journée a-t-elle une ambiance de mélodrame des années 50?

Revue `` The Lusty Men '': le mélodrame de rodéo de Nicholas Ray est un classique qui vaut la peine d'être revisitant

When I’m looking for a classic film to watch on a chilly Sunday afternoon, I often decide with a coin toss.

Quand je cherche un film classique à regarder un dimanche après-midi froid, je décide souvent avec un tirage au sort.

Does the day have a ’40s, ’50s melodrama vibe? That usually means it’s Douglas Sirk or Nicholas Ray time. And if there’s a Ray film I haven’t seen yet popping up on the usual classic film menus, sometimes I don’t even bother tossing that coin.

La journée a-t-elle une ambiance de mélodrame des années 50? Cela signifie généralement que c'est le temps Douglas Sirk ou Nicholas Ray. Et s'il y a un film Ray que je n'ai pas encore vu sur les menus de film classiques habituels, parfois je ne prends même pas la peine de lancer cette pièce.

“The Lusty Men” has a homoerotic title, Robert Mitchum and Arthur Kennedy and a rodeo setting with Susan Hayward as the woman set up to “come between them.” The possibilities in that are many, considering its bisexual director and the ways he toyed with male relationships and female archetypes in such classics as “Rebel Without a Cause” and “Johnny Guitar.”

"The Lusiny Men" a un titre homoérotique, Robert Mitchum et Arthur Kennedy et un réglage de rodéo avec Susan Hayward alors que la femme se mit à «se mettre entre eux». Les possibilités sont nombreuses, compte tenu de son réalisateur bisexuel et de la façon dont il a joué avec les relations masculines et les archétypes féminins dans des classiques tels que «Rebel sans cause» et «Johnny Guitar».

Sure enough an overtly “butch” woman or two slips past the censors, even if they aren’t the focus of the movie. Even if the plot of “Lusty” lapses into the predictable, there’s sure to be something interesting to unpack in a Ray picture.

Effectivement, une femme ou deux «bouillons» ouvertement glisse les censeurs, même s'ils ne sont pas au centre du film. Même si l'intrigue de «vigoureuse» s'éclate dans la prévisible, il y a certainement quelque chose d'intéressant à déballer dans une image de rayon.

“Lusty Men” is groundbreaking in a much more conventional way. Rodeo had been featured in some of the earliest silent films, which used real life rodeo competitors to show off their roping, riding and cow-punching skills. But it was an alien world to the Wisconsin-born, former Frank Lloyd Wright apprentice, folk-music-connected, Federal Theatre Project trained Ray.

Les «hommes vigoureux» sont révolutionnaires d'une manière beaucoup plus conventionnelle. Rodeo avait été présenté dans certains des premiers films muets, qui utilisaient des concurrents de rodéo réels pour montrer leurs compétences de cordage, d'équitation et de coup de vache. Mais c'était un monde étranger pour l'ancien apprenti Frank Lloyd Wright, né au Wisconsin, Federal Theatre Federal Project a formé Ray.

So Ray makes this love triangle melodrama a rodeo “explainer,” using grandstand announcers to detail the rules and traditions and dangers of each event. Real rodeo footage is edited into events that “legendary” bull rider Jeff McCloud (Mitchum) and cowhand/protege Wes Merritt (Kennedy) compete in.

Ray fait donc ce mélodrame du triangle amoureux un «explicateur» du rodéo, utilisant des annonceurs de tribune pour détailler les règles et traditions et dangers de chaque événement. Des images réelles de rodéo sont éditées dans des événements que le cavalier taureau «légendaire» Jeff McCloud (Mitchum) et le vache / protége Wes Merritt (Kennedy) concurrencent.

Editing emphasizes the man-vs.-beast violence of the sport, especially in those “safety last” good ol’days when even veteran cattlemen didn’t know diddly about how to evade a goring/stomping by a Brahma bull who doesn’t like to be ridden and just “threw” you.

Édition met l'accent Aime être monté et simplement vous «jeté».

Safety and rodeo clowning evolved over the decades. But the character “types” and the reasons they do what they do haven’t changed in “The Wildest Show on Earth.”

La sécurité et le clown de rodéo ont évolué au fil des décennies. Mais le personnage «types» et les raisons pour lesquelles ils font ce qu'ils font n'ont pas changé dans «The Wild les Show de la Terre».

It’s a way for fellows far from the center of the universe with an archaic professional skill set to change their luck, their fate and their cultural invisibility.

C'est un moyen pour les gars loin du centre de l'univers avec une compétence professionnelle archaïque pour changer leur chance, leur sort et leur invisibilité culturelle.

“For a little bit there,” crusty rodeo cowboy Jeff intones, “you’re a lot more than you was.”

"Pour un peu là-bas," Jeff Cowboy crusty rodéo, "tu es bien plus que toi."

But that isn’t what married man Wes will admit to when he talks about his motivations for trying his luck

Mais ce n'est pas ce que l'homme marié Wes admettra quand il parle de ses motivations pour avoir tenté sa chance

“A fella’s bankroll could get fat in a hurry, rodeoin’,” Wes muses. “I wanna toss a rope over my own cow, just once.”

«Un billet de gars pourrait grossir à la hâte, Rodeoin» », fait Wes. «Je veux jeter une corde sur ma propre vache, une seule fois.»

He dreams of owning their own place. Jeff has met Mrs. Merritt (Hayward). And whatever she says about their current state — her keeping a modest cabin that’s not their own, him just a ranch hand with access to a war surplus Jeep — everybody involved knows the stakes.

Il rêve de posséder leur propre place. Jeff a rencontré Mme Merritt (Hayward). Et tout ce qu'elle dit de leur état actuel - elle gardant une modeste cabine qui n'est pas la leur, lui juste une main ranch avec accès à une jeep excédentaire de guerre - toutes les personnes impliquées connaissent les enjeux.

Jeff has taken one fall too many, “busted my last three ribs” and just limped back “home” to Big Springs, Texas. He ducks into the dusty hovel he grew up in, jaws with the old timer (Burt Mustin) who owns the family “ranch” now, and meet the Merritts, who keep stopping by.

Jeff a pris une chute de trop, «a éclaté mes trois dernières côtes» et a boité «à la maison» à Big Springs, au Texas. Il se jette dans la taudie poussiéreuse dans laquelle il a grandi, les mâchoires avec l'ancienne minuterie (Burt Mustin) qui possède le «ranch» familial maintenant, et rencontre les Merritts, qui continuent de s'arrêter.

The Merritts need $5,000 to buy the Old McCloud place from old Jeremiah. And they ain’t getting there fast on cowhand cash.

Les Merritts ont besoin de 5 000 $ pour acheter l'ancien McCloud Place de la vieille Jérémie. Et ils n'y arrivent pas rapidement sur Cowhand Cash.

“Wes tells me you once made three thousand dollars in one day, rodeoin,'” Louise asks.

«Wes me dit que vous avez gagné trois mille dollars en une journée, Rodeoin», demande Louise.

“That’s right.”

"C'est exact."

“And threw it all away,” she quizzes.

"Et a tout jeté", interroge-t-elle.

“Oh, I didn’t throw it away. It just sorta’… floated.”

«Oh, je ne l'ai pas jeté. C'est juste en quelque sorte '… flottant. "

Mitchum, the quintessence of manly cool in his day, is effortlessly credible as McCloud, a tough guy who rode hard, earned big and partied and frittered it all away on fancy saddles, boots and a cowboy’s idea of high living.

Mitchum, la quintessence de Manly Cool à son époque, est sans effort crédible en tant que McCloud, un dur à cuire qui a roulé dur, a gagné grand et fait la fête et a tout gêné sur des selles fantaisistes, des bottes et l'idée d'un cow-boy de vie élevée.

Louise may be tempted by the dollar signs, the shortcut her man might master to get them to their $5k quicker — if he doesn’t get hurt or killed. But most of her reservations are given voice by others.

Louise peut être tentée par les signes en dollars, le raccourci que son homme pourrait maîtriser pour les amener à leurs 5 000 $ plus rapidement - s'il ne se blesse pas ou ne tué pas. Mais la plupart de ses réservations sont données par d'autres.

Crusty Jeremiah describes the McClouds as “the most shiftless family ever to hit these parts.” A lady rodeo performer (“Ain’t no ladies around here,” cracks notwithstanding) wants to know if “Jeff ever made a pass at you,” on meeting Louise. Other women swoon or sulk at hearing Jeff’s name, and about his mentor/”partner” relationship with Wes, once he’s gone behind his wife’s back and started competing.

Crusty Jeremiah décrit les McClouds comme «la famille la plus sans décalage jamais pour frapper ces parties». Un artiste de Lady Rodeo («Ain't pas de dames par ici», malgré les fissures) veut savoir si «Jeff vous a déjà fait une passe», pour rencontrer Louise. D'autres femmes s'évanouissent ou boudèrent en entendant le nom de Jeff, et à propos de sa relation mentor / «partenaire» avec Wes, une fois qu'il est allé derrière le dos de sa femme et a commencé à concurrencer.

Clause de non-responsabilité:info@kdj.com

The information provided is not trading advice. kdj.com does not assume any responsibility for any investments made based on the information provided in this article. Cryptocurrencies are highly volatile and it is highly recommended that you invest with caution after thorough research!

If you believe that the content used on this website infringes your copyright, please contact us immediately (info@kdj.com) and we will delete it promptly.

Autres articles publiés sur Feb 03, 2025