|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
암호화폐 뉴스 기사
파키스탄의 가장 인기 있는 정치인 임란 칸(Imran Khan)이 그의 당이 그를 침묵시키도록 압력을 가하는 데 이용되고 있다고 말한 사건으로 이번 달에 14년의 징역형을 선고받을 예정이다.
2025/01/15 13:06
오랫동안 강력한 군대에 대한 불만의 근원이었던 전 총리는 2023년 8월부터 구금되어 있으며 정치적 동기가 있다고 그가 말하는 수많은 법적 소송에 직면해 있습니다.
Pakistani politician Imran Khan, who has been in custody since August 2023, could face a 14-year prison term this month in a case his party says is being used to pressure him into silence.
2023년 8월부터 구금되어 있는 파키스탄 정치인 임란 칸(Imran Khan)은 그의 정당이 그를 침묵시키도록 압력을 가하는 데 이용되고 있다고 말하는 사건으로 이번 달에 14년의 징역형을 선고받을 수 있다.
Khan, a former prime minister who has long been a source of frustration for the powerful military, faces a slew of legal cases that he says are politically motivated.
오랫동안 강력한 군부에 대한 불만의 근원이었던 전 총리 칸은 정치적 동기가 있는 수많은 법적 소송에 직면해 있다고 말했습니다.
A looming verdict for graft linked to a welfare foundation he set up with his wife, the Al-Qadir Trust, is the longest-running of those cases, with a verdict postponed on Monday for a third time.
그가 아내인 알-카디르 신탁(Al-Qadir Trust)과 함께 설립한 복지 재단과 관련된 부정 행위에 대한 다가오는 판결은 월요일에 세 번째로 판결이 연기된 사건 중 가장 오래 지속된 사건입니다.
"The Al-Qadir Trust case, like previous cases, is being dragged on only to pressure me," Khan said this month in one of his frequent statements railing against authorities and posted on social media by his team.
칸은 이번 달 당국을 비난하고 자신의 팀이 소셜미디어에 게시한 빈번한 성명 중 하나에서 "이전 사건과 마찬가지로 알카디르 신탁 사건은 나에게 압력을 가하기 위해 질질 끌고 있다"고 말했다.
"But I demand its immediate resolution."
"그러나 나는 즉각적인 해결을 요구합니다."
Analysts say the military establishment is using the sentence as a bargaining chip with Khan, whose popularity undermines a shaky coalition government that kept his party from power in elections last year.
분석가들은 군사 기관이 칸과의 협상 카드로 이 형을 이용하고 있다고 말합니다. 칸의 인기는 작년 선거에서 자신의 당을 권력에서 유지했던 불안정한 연합 정부를 약화시킵니다.
"The establishment's deal is he comes out and stays quiet, stays decent, until the next election," said Ayesha Siddiqa, a London-based author and analyst on Pakistan's military.
파키스탄 군대에 대한 런던의 작가이자 분석가인 아예샤 시디카는 "기득권층의 합의는 그가 다음 선거까지 나서서 조용하고 품위를 유지하는 것"이라고 말했다.
Khan said he had once been offered a three-year exile abroad and was also "indirectly approached" recently about the possibility of house arrest at his sprawling home on the outskirts of the capital.
칸은 한때 3년간의 해외 망명 제안을 받은 적이 있으며 최근에는 수도 외곽에 있는 자신의 넓은 집에서 가택연금될 가능성에 대해 "간접적으로 접근"했다고 말했습니다.
"We can assume from the delays that this is a politically motivated judgement. It is a Damocles sword over him," Khan's legal adviser Faisal Fareed Chaudhry told AFP.
칸의 법률고문인 파이살 파리드 초드리(Faisal Fareed Chaudhry)는 AFP통신에 "우리는 이것이 정치적 동기에 따른 판단이라고 추측할 수 있다"고 말했다.
"The case has lost its credibility," he said, adding that Khan will not accept any deal to stay silent.
그는 “이 사건은 신뢰성을 잃었다”며 칸은 침묵을 지키기 위해 어떤 거래도 받아들이지 않을 것이라고 덧붙였다.
Khan has been convicted and sentenced four times in other cases .Two cases have been overturned by the Supreme Court, while judges have suspended the sentences from the other two.
칸은 다른 사건에서도 네 차례 유죄 판결을 받고 형을 선고받았다. 두 사건은 대법원에서 뒤집혔고, 판사들은 나머지 두 사건에 대해 형을 유예했다.
The specialist anti-graft "accountability court" is set to announce the verdict and sentence in the welfare foundation case on Friday, two days after government envoys are scheduled to meet leaders from Khan's Pakistan Tehreek-e-Insaf (PTI) party to ease tensions.
반부패 전문 '책임 법원'은 정부 특사들이 긴장을 완화하기 위해 칸이 이끄는 파키스탄 테흐리크-에-인사프(PTI) 당 지도자들을 만날 예정인 이틀 후인 금요일에 복지 재단 사건에 대한 판결과 선고를 발표할 예정입니다. .
The PTI has previously sworn to refuse talks with a government its leaders claim is illegitimate, alleging the coalition seized power by rigging February 2024 polls.
PTI는 이전에 연합이 2024년 2월 여론 조사를 조작하여 권력을 장악했다고 주장하면서 지도자들이 불법이라고 주장하는 정부와의 대화를 거부하겠다고 맹세했습니다.
They say they will only take part if political prisoners are released and an independent inquiry is launched into allegations of a heavy-handed response by authorities to PTI protests.
그들은 정치범들이 석방되고 PTI 시위에 대한 당국의 강압적인 대응 혐의에 대해 독립적인 조사가 시작되는 경우에만 참여할 것이라고 말했습니다.
Otherwise, Khan has threatened to pull his party from the negotiations and continue with a campaign of civil disobedience that has frequently brought Islamabad to a standstill.
그렇지 않으면 칸은 자신의 정당을 협상에서 제외하고 이슬라마바드를 자주 정체시키는 시민 불복종 캠페인을 계속하겠다고 위협했습니다.
The most recent protests flared around November 26, when the PTI allege at least 10 of their activists were shot dead. The government says five security force members were killed in the chaos.
가장 최근의 시위는 11월 26일경에 불붙었고 PTI는 활동가 중 최소 10명이 총에 맞아 사망했다고 주장했습니다. 정부는 이 혼란 속에서 보안군 5명이 사망했다고 밝혔습니다.
"The government would like to appear legitimate, and for that they need PTI to sit down in talks with them," said Asma Faiz, associate professor of political science at Lahore University of Management Sciences.
Lahore University of Management Sciences의 정치학 부교수인 Asma Faiz는 "정부는 합법적인 것처럼 보이기를 원하며 이를 위해서는 PTI와 대화를 나눌 필요가 있습니다"라고 말했습니다.
"Ideally, they would be looking to offer some relief to Imran Khan and his party to appease the domestic and international criticism," she told AFP.
그녀는 AFP와의 인터뷰에서 "이상적으로 그들은 임란 칸과 그의 일당에 안도감을 주어 국내외 비판을 달래려고 할 것"이라고 말했다.
For now, it appears to be a stalemate, said Michael Kugelman, South Asia Institute director at The Wilson Center in Washington.
워싱턴 윌슨 센터의 남아시아 연구소 소장인 마이클 쿠겔만(Michael Kugelman)은 현재로서는 교착상태에 빠진 것으로 보인다고 말했습니다.
"The army might be willing to give Khan a deal that gets him out of jail, but Khan wouldn't accept the likely conditions of his freedom," he told AFP.
그는 AFP통신과의 인터뷰에서 "군은 칸에게 그를 감옥에서 빼낼 수 있는 거래를 기꺼이 제공할 수 있지만 칸은 그의 석방에 대한 가능한 조건을 받아들이지 않을 것"이라고 말했다.
"Another problem is I can't imagine the government agreeing to an investigation of November 26. But PTI won't budge on that demand."
"또 다른 문제는 정부가 11월 26일 조사에 동의할 것이라고 상상할 수 없다는 것입니다. 그러나 PTI는 그 요구에 꿈쩍도 하지 않을 것입니다."
A stint in exile is common in the trajectory of political leaders in Pakistan who fall out of favour with the military and find themselves before the courts, only to return to power later.
망명 기간은 군대의 환심을 사지 못하고 법정에 선 뒤 나중에 권력을 되찾는 파키스탄의 정치 지도자들의 궤적에서 흔한 일입니다.
Three-time prime minister Nawaz Sharif served only a fraction of a sentence for corruption, spending several years in London before returning to Pakistan in late 2023.
나와즈 샤리프(Nawaz Sharif) 총리는 3선 총리로 런던에서 수년을 보낸 후 2023년 말 파키스탄으로 돌아오면서 부패 혐의로 형의 일부만을 선고받았습니다.
Former and current president Asif Ali Zardari moved to Dubai after his party was rebuked by the generals.
아시프 알리 자르다리(Asif Ali Zardari) 전 현 대통령은 자신의 당이 장군들로부터 질책을 받은 후 두바이로 이주했습니다.
Both men are now considered the chief architects of the ruling coalition.
이제 두 사람 모두 집권 연합의 주요 설계자로 간주됩니다.
But exile might not fit with the carefully worked image of Khan, whose political rise was based on the promise of replacing decades of entrenched dynastic politics.
그러나 추방은 수십 년간 굳건했던 왕조 정치를 대체하겠다는 약속에 기반을 두고 정치적으로 부상했던 칸의 세심하게 작업된 이미지와 맞지 않을 수도 있습니다.
"I will live and die in Pakistan," Khan said in a statement shared by his lawyers. "I will fight for my country's freedom until my last breath, and I expect my nation to do the same."
칸은 변호사들이 발표한 성명에서 "나는 파키스탄에서 살고 죽을 것"이라고 말했다. "나는 마지막 숨이 닿는 순간까지 조국의 자유를 위해 싸울 것이며, 조국도 그렇게 하기를 기대합니다."
부인 성명:info@kdj.com
The information provided is not trading advice. kdj.com does not assume any responsibility for any investments made based on the information provided in this article. Cryptocurrencies are highly volatile and it is highly recommended that you invest with caution after thorough research!
If you believe that the content used on this website infringes your copyright, please contact us immediately (info@kdj.com) and we will delete it promptly.
-
- Ripple의 XRP를 사용한 미친 개발! 암호화폐는 엄청나게 펌핑되어 상위 20위 안에 있는 다른 모든 코인을 압도하고 있습니다! 한 분석가는 XRP가 100달러 이상을 공급할 것이라고 확신하고 있으며, 미국의 차기 대통령인 도널드 트럼프도 이에 완전히 관여하지 않은 것은 아닙니다. 이제 5일만에 시간이 다가왔습니다..
- 2025-01-15 19:20:32
- 잠깐, 한 번에 하나씩! 불과 몇 주 전만 해도 이것이 가능하다고 생각한 사람은 거의 없었습니다. 그러나 이제 Ripple의 XRP(XRP)는 전례 없는 상승세를 타고 있습니다.