![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
ドナルド・トランプ大統領は、半導体の輸入に関する国家安全保障調査を開始することを約束した。貿易拡大法のセクション232に基づいて実施されているプローブ
President Donald Trump announced on Sunday that the U.S. will be launching a national security investigation into semiconductor imports.
ドナルド・トランプ大統領は日曜日に、米国が半導体の輸入に関する国家安全保障調査を開始すると発表した。
The probe, which is being conducted under Section 232 of the Trade Expansion Act, will examine whether the country’s heavy dependence on foreign chips threatens its national security.
貿易拡大法のセクション232に基づいて実施されているプローブは、外国のチップへの国の大規模な依存が国家安全保障を脅かすかどうかを調べます。
If the findings are affirmative, the U.S. could impose tariffs on semiconductors and related technologies.
調査結果が肯定的である場合、米国は半導体および関連技術に関税を課す可能性があります。
Most of America’s chips are made in East Asia, specifically Taiwan, South Korea, Japan, Malaysia, and China. Trump’s team argues that this reliance is dangerous, particularly amid escalating global tensions.
アメリカのチップのほとんどは、東アジア、特に台湾、韓国、日本、マレーシア、中国で作られています。トランプのチームは、この信頼は特に世界的な緊張の拡大の中で、危険であると主張しています。
The tariffs in question would be applied at a proposed rate of 25% and gradually increased over time. The goal is to encourage companies to manufacture chips in the U.S., where Trump claims they will be safe and under control.
問題の関税は、提案された25%のレートで適用され、時間とともに徐々に増加します。目標は、企業が米国でチップを製造することを奨励することです。トランプは、彼らが安全で管理下にあると主張しています。
Last Friday, the U.S. government announced a surprising move: a temporary exemption for consumer electronics, smartphones, laptops, and tablets from the latest round of steep mutual tariffs on Chinese imports.
先週の金曜日、米国政府は驚くべき動きを発表しました。家電、スマートフォン、ラップトップ、タブレットに対する一時的な免除が、中国の輸入に関する最新の大量の関税のラウンドからのラウンドです。
This announcement brought immediate relief to tech giants like Apple (NASDAQ:AAPL), Dell (NYSE:DVMT), and HP (NYSE:HPQ), all of which rely heavily on manufacturing operations in China. For instance, Apple has the majority of its iPhones assembled in factories in China by contractors like Foxconn.
この発表により、Apple(NASDAQ:AAPL)、Dell(NYSE:DVMT)、HP(NYSE:HPQ)などのハイテク大手に即座に救済がもたらされました。これらはすべて、中国の製造事業に大きく依存しています。たとえば、Appleは、Foxconnのような請負業者によって中国の工場で組み立てられたiPhoneの大部分を持っています。
However, President Donald Trump signaled over the weekend that this reprieve is short-lived. In a post on his social media platform on Thursday, Trump stated that they are considering a wide variety of options on Semiconductors and the WHOLE ELECTRONICS SUPPLY CHAIN for future National Security Tariff Investigations.
しかし、ドナルド・トランプ大統領は週末にこの猶予が短命であることを合図した。木曜日のソーシャルメディアプラットフォームの投稿で、トランプは、将来の国家安全保障の関税調査のための半導体とエレクトロニクスサプライチェーン全体に関するさまざまなオプションを検討していると述べました。
If the reports are true, the administration plans to introduce separate tariffs specifically targeting electronics and semiconductors, with an aim to roll them out in the next one to two months, according to Commerce Secretary Howard Lutnick.
報告書が真実である場合、管理者は、エレクトロニクスと半導体を標的とする個別の関税を導入することを計画しており、ハワードルトニック商務長官によると、次の1か月でそれらを展開することを目的としています。
Lutnick also clarified in an interview on Sunday that the consumer electronics were previously covered by the reciprocal tariffs but are now included in the new semiconductor and electronics tariff package.
Lutnickはまた、日曜日のインタビューで、家電は以前は相互の関税でカバーされていたが、現在は新しい半導体および電子機器の関税パッケージに含まれていることを明らかにしました。
These new tariffs will be applied to high-tech goods deemed critical for national security, encompassing smartphones, computers, medical devices, advanced telecom gear, and pharmaceutical components.
これらの新しい関税は、国家安全保障、コンピューター、医療機器、高度な通信機器、医薬品コンポーネントを含む、国家安全保障に重要とみなされるハイテク商品に適用されます。
Lutnick further highlighted the administration’s objective to diminish reliance on supply chains in China and incentivize increased production within the United States.
Lutnickはさらに、中国のサプライチェーンへの依存を減少させ、米国内の生産の増加を奨励するという政権の目的を強調しました。
Those critical of the administration’s actions maintain that this move may lead to higher prices on consumer electronics and exacerbate the strain on already taxed supply chains.
政権の行動に批判的なものは、この動きが家電の価格の上昇につながり、すでに課税されているサプライチェーンの負担を悪化させる可能性があると主張しています。
But Trump officials counter that the broader, longer-term benefits of economic security and job creation will outweigh the immediate inconveniences.
しかし、トランプの当局者は、経済的安全と雇用創出のより広範で長期的な利益が、当面の不便を上回ると反論します。
“We did it before in steel and we’re going to do it again in electronics,” Lutnick said.
「私たちは以前に鋼鉄でそれをしました、そして、私たちはエレクトロニクスで再びそれをするつもりです」とルトニックは言いました。
Economists and investors have warned that continuing to raise tariffs would damage the U.S. economy.
エコノミストと投資家は、関税を引き続き上げ続けると米国経済に損害を与えると警告しています。
Billionaire investor Bill Ackman, a political backer of Trump, said the administration’s policy was too aggressive and urged Trump to delay the China tariffs for 90 days and pursue a more limited 10% rate instead.
トランプの政治的支援者である億万長者の投資家ビル・アックマンは、政権の政策は攻撃的すぎると述べ、トランプに90日間中国の関税を遅らせ、代わりに10%のレートをより限られたレートを追求するよう促した。
Ackman said this scaled-back approach would still motivate companies to reduce their reliance on China - without causing widespread market panic.
Ackman氏は、このスケーリングされたバックアプローチは、企業が中国への依存を減らすよう動機付けていると述べました。
Market analysts have also raised alarms over potential price increases for consumer electronics like iPhones and laptops. Sven Henrich of NorthmanTrader warned that the costs of new tariffs would ultimately fall on American consumers. He also slammed the administration’s erratic messaging, saying the shifting policies make it impossible for businesses to plan effectively.
また、市場アナリストは、iPhoneやラップトップなどの家電の潜在的な価格上昇についてもアラームを上げています。ノースマントーダーのスベン・ヘンリッヒは、新しい関税の費用は最終的にアメリカの消費者にかかると警告した。彼はまた、政権の不安定なメッセージを非難し、変化する政策により企業が効果的に計画することが不可能になると述べた。
Democratic Senator Elizabeth Warren slammed Trump’s tariff strategy, saying it isn’t “a coherent tariff policy — it is chaos.”
民主党の上院議員エリザベス・ウォーレンは、トランプの関税戦略を非難し、それは「一貫した関税政策ではありません - それはカオスです」と言いました。
China increased its tariffs on U.S. goods to 125% on Sunday in a retaliatory move, its Ministry of Commerce said as it studied U.S. exclusions and threatened further action.
中国は、日曜日に報復的な動きで米国の商品に対する関税を125%に引き上げたと、その商務省は、米国の除外を研究し、さらなる行動を脅かしたと述べた。
“The bell on a tiger’s neck can only be untied by the one who tied it,” China said in a statement.
「虎の首の鐘は、それを結んだ人によってのみ解くことができます」と中国は声明で述べました。
It was not immediately clear what the implication was.
その意味が何であるかはすぐにはわかりませんでした。
The world’s second-biggest economy also said it would continue to closely follow the development of the situation and take further necessary measures.
世界で2番目に大きな経済は、状況の発展に密接に従っており、さらなる必要な措置を講じると述べています。
Earlier this month, China said it would impose additional tariffs of 60-250% on a U.S. product list that included frozen pork, crab, and vegetables, in response to the latest round of U.S. tariffs on $75 billion in Chinese goods.
今月初め、中国は、中国製品の750億ドルに対する最新の米国の関税に応じて、冷凍豚肉、カニ、野菜を含む米国の製品リストに60〜250%の追加料金を課すと述べた。
Those tariffs were due to take effect on Sept. 1 but were later postponed.
これらの関税は9月1日に発効する予定でしたが、後に延期されました。
The two economic giants have been locked in a protracted trade war since the spring of 2018, when the Trump administration began imposing tariffs on Chinese goods as part of an effort to reduce the U.S. trade deficit with China and open the Chinese market to U.S. goods, services, and investment.
2人の経済大手は、米国との貿易赤字を減らし、中国市場を米国の商品、サービス、投資に開放する努力の一環として、トランプ政権が中国製品に関税を課し始めた2018年の春以来、長期にわたる貿易戦争に閉じ込められてきました。
Despite 16 months of tumultuous negotiations, the two sides have yet to reach a comprehensive trade agreement.
16か月の激動の交渉にもかかわらず、両者はまだ包括的な貿易協定に達していません。
Last week, the administration announced
先週、政権は発表した
免責事項:info@kdj.com
提供される情報は取引に関するアドバイスではありません。 kdj.com は、この記事で提供される情報に基づいて行われた投資に対して一切の責任を負いません。暗号通貨は変動性が高いため、十分な調査を行った上で慎重に投資することを強くお勧めします。
このウェブサイトで使用されているコンテンツが著作権を侵害していると思われる場合は、直ちに当社 (info@kdj.com) までご連絡ください。速やかに削除させていただきます。