|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
化石燃料産業が非難されるすべてのことにもかかわらず、それは違法な事業ではありません。シェーン・ジョーンズがこの介入を計画しているのはそのためです
The Associate Energy Minister Shane Jones has threatened to introduce a private members bill that would force banks to do business with the fossil fuel industry.
アソシエイトエネルギー大臣のシェーンジョーンズは、銀行に化石燃料産業とのビジネスを強制するプライベートメンバー法案を導入すると脅しました。
This comes after several banks, including ANZ, have announced that they will no longer be lending money to the fossil fuel industry in an effort to reach net zero emissions by 2050.
これは、ANZを含むいくつかの銀行が、2050年までに正味のゼロ排出量に達するために、化石燃料産業にお金を貸し出さないことを発表した後に来ます。
Jones said that the banks' decision is "unfair" and that it is "treating people who own petrol stations, for example, like second-class citizens."
ジョーンズは、銀行の決定は「不公平」であり、「二流の市民のようにガソリンスタンドを所有する人々を扱う」と述べた。
"If you're running a perfectly legitimate business, then banks shouldn't be allowed to close their doors to you," he said.
「完全に合法的なビジネスを運営している場合、銀行はあなたにドアを閉めることを許されるべきではない」と彼は言った。
However, some argue that the banks have the right to decide who they do and don't do business with.
しかし、銀行は自分が誰をするかを決定し、ビジネスをしない権利があると主張する人もいます。
The fossil fuel industry has been accused of contributing to climate change, but it is not an illegal operation.
化石燃料産業は気候変動に貢献していると非難されていますが、違法な事業ではありません。
The Net Zero Banking Alliance, which banks around the world have signed up to, is a voluntary initiative that aims to get banks to lend money to businesses and industries that align with the goal of having net zero emissions by 2050.
世界中の銀行がサインアップした純ゼロバンキングアライアンスは、2050年までに純ゼロの排出量を獲得することを目標とする企業や業界に銀行を貸し出すことを目的とする自発的なイニシアチブです。
A total of 136 banks in 44 countries have joined the alliance, with assets worth about $NZD100 trillion.
44か国の合計136の銀行が同盟に加わり、資産は約NZD100兆ドルに相当します。
The alliance's purpose is to get banks to lend money to businesses and industries that align with the idea or the goal of having net zero emissions by 2050.
同盟の目的は、2050年までにゼロ排出量をゼロにするというアイデアや目標に合わせた企業や業界に銀行にお金を貸してもらうことです。
So you can see why the banks here have been pulling the pin on lending money to petrol stations. Because petrol is "bad" and doesn't do much for achieving your net zero emissions by 2050.
したがって、ここの銀行がガソリンスタンドにお金を貸してピンを引いている理由を見ることができます。ガソリンは「悪い」ものであり、2050年までに正味のゼロ排出量を達成するためにあまり役に立たないからです。
And I'm perfectly happy if the banks want to be part of this. Good on them.
そして、銀行がこの一部になりたいなら、私は完全に幸せです。それらに良い。
I'm perfectly happy if they want all their mobile mortgage managers to run around the place in EVs because that would align with zero emissions. Go for it.
すべてのモバイル住宅ローンマネージャーがEVの場所を走り回ってほしいと思うなら、私は完全に嬉しいです。頑張れ。
I'm perfectly happy too for the banks to give all their staff free bus passes – although it would be us customers who would end up paying for it.
銀行がすべてのスタッフに無料のバスパスを提供することも完全に満足していますが、最終的にそれを支払うことになるのは米国の顧客です。
What else? Solar panels at all branches? Yep, go for that too.
ほかに何か?すべての枝のソーラーパネル?うん、それも行ってください。
But turn your nose up at petrol station owners and the general fossil fuel industry? No thanks.
しかし、ガソリンスタンドの所有者と一般的な化石燃料産業であなたの鼻を上げますか?結構です。
Because, whether the banks like it or not, they are legitimate businesses - just as legitimate as any other sector. And what the banks are doing is wrong.
なぜなら、銀行が好むと好まざるとにかかわらず、彼らは合法的なビジネスであるからです。そして、銀行がしていることは間違っています。
免責事項:info@kdj.com
The information provided is not trading advice. kdj.com does not assume any responsibility for any investments made based on the information provided in this article. Cryptocurrencies are highly volatile and it is highly recommended that you invest with caution after thorough research!
If you believe that the content used on this website infringes your copyright, please contact us immediately (info@kdj.com) and we will delete it promptly.