|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
儘管化石燃料行業被指控所有事情,但這並不是非法的運營。這就是為什麼Shane Jones正在計劃這種干預
The Associate Energy Minister Shane Jones has threatened to introduce a private members bill that would force banks to do business with the fossil fuel industry.
副能源部長肖恩·瓊斯(Shane Jones)威脅要提出一項私人成員法案,該法案將迫使銀行與化石燃料行業開展業務。
This comes after several banks, including ANZ, have announced that they will no longer be lending money to the fossil fuel industry in an effort to reach net zero emissions by 2050.
這是在包括ANZ在內的幾家銀行宣布,他們將不再向化石燃料行業借錢,以便到2050年努力達到零排放。
Jones said that the banks' decision is "unfair" and that it is "treating people who own petrol stations, for example, like second-class citizens."
瓊斯說,銀行的決定是“不公平的”,它是“對待擁有汽油站的人,例如二等公民”。
"If you're running a perfectly legitimate business, then banks shouldn't be allowed to close their doors to you," he said.
他說:“如果您經營著完全合法的業務,那麼不應允許銀行關閉他們的門。”
However, some argue that the banks have the right to decide who they do and don't do business with.
但是,有些人認為銀行有權決定他們做誰而不與之開展業務。
The fossil fuel industry has been accused of contributing to climate change, but it is not an illegal operation.
化石燃料行業被指控為氣候變化做出貢獻,但這不是非法行動。
The Net Zero Banking Alliance, which banks around the world have signed up to, is a voluntary initiative that aims to get banks to lend money to businesses and industries that align with the goal of having net zero emissions by 2050.
全球銀行已經簽署的淨零銀行聯盟是一項自願性倡議,旨在使銀行向企業和行業貸款,以符合到2050年到2050年淨零排放的目標。
A total of 136 banks in 44 countries have joined the alliance, with assets worth about $NZD100 trillion.
44個國家共有136家銀行加入了該聯盟,資產價值約100萬億美元。
The alliance's purpose is to get banks to lend money to businesses and industries that align with the idea or the goal of having net zero emissions by 2050.
聯盟的目的是讓銀行向企業和行業貸款,這些企業和行業與該想法或目標淨零排放的目標相吻合。
So you can see why the banks here have been pulling the pin on lending money to petrol stations. Because petrol is "bad" and doesn't do much for achieving your net zero emissions by 2050.
因此,您可以看到為什麼這裡的銀行一直將PIN借給汽油站借錢。因為汽油是“不好的”,並且到2050年可以實現淨零排放作用。
And I'm perfectly happy if the banks want to be part of this. Good on them.
如果銀行想成為其中的一部分,我感到非常高興。對他們很好。
I'm perfectly happy if they want all their mobile mortgage managers to run around the place in EVs because that would align with zero emissions. Go for it.
如果他們希望所有的移動抵押貸款經理能夠在電動汽車的地方跑來跑去,那我將與零排放量保持一致,我會很高興。大膽試試吧。
I'm perfectly happy too for the banks to give all their staff free bus passes – although it would be us customers who would end up paying for it.
對於銀行提供所有員工免費公交通行證,我也很高興 - 儘管我們的客戶最終會為此付出代價。
What else? Solar panels at all branches? Yep, go for that too.
還有什麼?所有分支機構的太陽能電池板?是的,也去。
But turn your nose up at petrol station owners and the general fossil fuel industry? No thanks.
但是,在加油站所有者和一般化石燃料行業的鼻子上抬起頭來嗎?不,謝謝。
Because, whether the banks like it or not, they are legitimate businesses - just as legitimate as any other sector. And what the banks are doing is wrong.
因為,無論銀行是否喜歡它,它們都是合法的企業 - 與其他任何部門一樣合法。銀行的所作所為是錯誤的。
免責聲明:info@kdj.com
The information provided is not trading advice. kdj.com does not assume any responsibility for any investments made based on the information provided in this article. Cryptocurrencies are highly volatile and it is highly recommended that you invest with caution after thorough research!
If you believe that the content used on this website infringes your copyright, please contact us immediately (info@kdj.com) and we will delete it promptly.
-
- 雪崩(Avax)一半交易成本,每日交易增長38%
- 2025-01-31 01:30:53
- 在12月16日實施Avalanche9000升級後,Avalanche(Avax-usd)的交易成本顯著降低了75%。