![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
有名なポッドキャスターのレックス・フリッドマン首相のナレンドラ・モディ首相との感動的で内省的な相互作用で、インドとパキスタンの間の激動の関係を反映した。
New Delhi [India], March 16 : In a poignant and introspective interaction with renowned podcaster Lex Fridman, Prime Minister Narendra Modi touched upon the tumultuous relationship between India and Pakistan.
ニューデリー[インド]、3月16日:有名なポッドキャスターのレックス・フリッドマンとの感動的で内省的な相互作用で、ナレンドラ・モディ首相は、インドとパキスタンの激動の関係に触れました。
When Fridman asked PM Modi to share his vision for a future where the two nations could coexist in peace and harmony, PM Modi's response was a heartfelt and sombre account of the partition of the subcontinent and the ensuing bloodshed.
フリッドマンがモディ首相に、両国が平和と調和の中で共存できる未来のビジョンを共有するように頼んだとき、モディ首相の反応は、亜大陸とその後の流血の分割の心からの陰鬱な説明でした。
He described the traumatic scenes of trains arriving from Pakistan filled with wounded and dead people and the overwhelming grief that Indians felt as they struggled to come to terms with the painful reality.
彼は、負傷者と死んだ人々で満たされたパキスタンから到着した列車のトラウマ的なシーンと、インディアンが痛みを伴う現実に同意するのに苦労していると感じた圧倒的な悲しみについて説明しました。
"With hearts weighed down by grief and silent tears, Indians embraced this painful reality. However, what unfolded was an immediate heartbreaking saga of bloodshed. Trains filled with bloodied, wounded people and corpses started arriving from Pakistan. It was a harrowing sight. After getting their own way, we expected them to live and let live and yet, they chose not to foster a harmonious coexistence."
「悲しみと静かな涙に心を圧倒し、インディアンはこの痛みを伴う現実を受け入れました。しかし、展開されたのは、血まみれで負傷した人々と死体で満たされた列車がパキスタンから到着し始めました。それは悲惨な光景でした。
Despite the passage of time, PM Modi noted that Pakistan had continued to wage a proxy war against India, fueled by an ideology that thrived on bloodshed and terror. He emphasised that this was not a matter of ideology, but rather a choice that Pakistan had made, and one that had far-reaching consequences for the world.
時間の経過にもかかわらず、モディ首相は、パキスタンがインドとの代理戦争を続けており、流血と恐怖で繁栄したイデオロギーに支えられていると指摘した。彼は、これはイデオロギーの問題ではなく、パキスタンが行った選択であり、世界に広範囲にわたる結果をもたらした選択であると強調しました。
"Time and again, they decided to be at odds with India. They have waged a proxy war against us. Don't mistake this for ideology. What kind of ideology thrives on bloodshed and the export of terror, and we are not the sole victims of this menace? Wherever terror strikes in the world, the trail somehow leads to Pakistan."
「何度も、彼らはインドと対立することを決めました。彼らは私たちとの代理戦争を繰り広げました。これをイデオロギーと間違えないでください。どのようなイデオロギーが流血と恐怖の輸出に繁栄していますか?私たちはこの脅威の唯一の犠牲者ではありませんか?
PM Modi emphasised that this is not a matter of ideology, but rather a choice to thrive on bloodshed and export terror.
モディ首相は、これはイデオロギーの問題ではなく、流血で繁栄し、恐怖を輸出するという選択であると強調しました。
He cited the example of the September 11 attacks in the US and said, "The main mastermind behind it, Osama bin Laden, where did he eventually emerge from? He had taken refuge in Pakistan. The world has recognized that in a way terrorism and the terrorist mindset are deeply rooted in Pakistan. Today, it stands as an epicentre of turmoil, not just for India but for the world. And we have repeatedly asked them what good can come from this path."
彼は9月11日の米国での攻撃の例を引用し、「その背後にある主要な首謀者、オサマ・ビン・ラディン、彼は最終的にパキスタンに避難したのはどこから来たのか。世界はテロリズムとテロの心がパキスタンに深く根ざしていることを認識している。この道から来てください。」
PM Modi said that he urged them to abandon the path of state-sponsored terrorism for good. "What do you hope to gain by surrendering your nation to lawless forces?" he added.
モディ首相は、国が後援するテロリズムの道を永久に放棄するように促したと述べた。 「あなたの国を無法な勢力に放棄することによって、あなたは何を得たいと思っていますか?」彼は付け加えた。
The Prime Minister also shared his efforts to improve relations with Pakistan, including inviting then-Pakistan PM Nawaz Sharif to his oath-taking ceremony. However, he noted that every attempt at fostering peace was met with hostility and betrayal.
首相はまた、当時のパキスタン首相のナワズ・シャリフを宣誓式に招待するなど、パキスタンとの関係を改善する努力を共有しました。しかし、彼は、平和を育むすべての試みは敵意と裏切りに満たされたと指摘した。
"I even personally travelled to Lahore in the pursuit of peace. When I became Prime Minister, I specially invited Pakistan to my swearing-in ceremony so we could turn over a new leaf. Yet, every noble attempt at fostering peace was met with hostility and betrayal," said PM Modi.
「私は個人的に平和を追求してラホールに旅行しました。首相になったとき、私はパキスタンを宣誓式に招待して、新しい葉を引き渡すことができました。
PM Modi again, "I mentioned my first attempt at improving bilateral relations was when I invited my Pakistani counterpart to my swearing-in. It was a gesture of goodwill. It was a diplomatic gesture unlike any in decades. The very people who once questioned my approach to foreign policy were taken aback when they learned I had invited all SAARC heads of state”.
モディ首相は、「二国間関係を改善する最初の試みは、パキスタンの宣誓に対応したときの最初の試みであると述べました。それはのれんのジェスチャーでした。それは何十年もの間外交的なジェスチャーでした。
He shared that the then-president of India, Pranab Mukherjee beautifully captured that historic gesture in his memoir.
彼は、当時のインド大統領であるプラナブ・ムハージーが彼の回想録でその歴史的なジェスチャーを美しく捕らえたことを共有しました。
"This was a testament to how clear and confident India's foreign policy had become. This sent a clear message to the world about India's commitment to peace and harmony, but we didn't get the desired outcome", PM Modi stated.
「これは、インドの外交政策がどのように明確で自信を持っているかの証だった。これは、インドの平和と調和に対するコミットメントについての明確なメッセージを世界に送ったが、私たちは望ましい結果を得なかった」とモディ首相は述べた。
PM Modi's words were tinged with a deep sense of sadness and regret, but also a sense of resolve and determination. He expressed his hope that wisdom would prevail upon Pakistan's leaders and that they would choose the path of peace and cooperation.
モディ首相の言葉は、悲しみと後悔の深い感覚を帯びていましたが、決意と決意の感覚も帯びていました。彼は、知恵がパキスタンの指導者たちに勝つこと、そして彼らが平和と協力の道を選ぶだろうという希望を表明しました。
"We sincerely hope that wisdom prevails upon them and they choose the path of peace," said PM Modi.
「私たちは、知恵が彼らに勝ち、彼らが平和の道を選ぶことを心から願っています」とモディ首相は言いました。
He expressed sorrow for the Pakistani civilians suffering due to terrorism and hoped that wisdom would prevail upon Pakistan's leaders to choose the path of peace.
彼は、テロのために苦しんでいるパキスタンの民間人に悲しみを表明し、パキスタンの指導者たちに平和の道を選ぶために知恵が勝つことを望んだ。
"I believe even the people of Pakistan long for peace because even they must be tired of living in strife and unrest, they must have grown tired of relentless terror where even innocent children are killed and countless lives are destroyed," he added.
「パキスタンの人々でさえ、争いや不安に生きることにうんざりしているに違いないので、平和のために長い間、彼らは罪のない子供たちでさえ殺され、無数の命が破壊される容赦ない恐怖にうんざりしていたに違いない」と彼は付け加えた。
In a lighter moment, when asked about the better cricket team between India and Pakistan, PM Modi diplomatically replied that sports have the power to enervate the world and bring people together. While he didn't take sides, he hinted that the recent match between the two teams revealed which team was better.
軽い瞬間に、インドとパキスタンの間のより良いクリケットチームについて尋ねられたとき、モディ首相は外交的に、スポーツは世界を動かし、人々を結びつける力を持っていると答えました。彼は味方しませんでしたが、彼は2つのチーム間の最近の試合がどのチームが優れているかを明らかにしたことをほのめかしました。
"I think sports have the power to enervate the entire world. The spirit of sports brings people together across different nations. That's why I would never want to see sports being discredited. I truly believe that sports play a major role in human evolution. They're not just games, they connect
「スポーツには全世界を動かす力があると思います。スポーツの精神は、さまざまな国々に人々を結びつけます。だから、スポーツが信用を傷つけたくないのは決して望んでいません。スポーツは人間の進化で大きな役割を果たすと本当に信じています。彼らはゲームだけではありません。
免責事項:info@kdj.com
提供される情報は取引に関するアドバイスではありません。 kdj.com は、この記事で提供される情報に基づいて行われた投資に対して一切の責任を負いません。暗号通貨は変動性が高いため、十分な調査を行った上で慎重に投資することを強くお勧めします。
このウェブサイトで使用されているコンテンツが著作権を侵害していると思われる場合は、直ちに当社 (info@kdj.com) までご連絡ください。速やかに削除させていただきます。