![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
在与著名的Podcaster Lex Fridman总理纳伦德拉·莫迪(Narendra Modi)的凄美而内省的互动中,反映了印度与巴基斯坦之间的动荡关系。
New Delhi [India], March 16 : In a poignant and introspective interaction with renowned podcaster Lex Fridman, Prime Minister Narendra Modi touched upon the tumultuous relationship between India and Pakistan.
新德里[印度],3月16日:与著名的Podcaster Lex Fridman进行了凄美而内省的互动,总理纳伦德拉·莫迪(Narendra Modi)触及了印度与巴基斯坦之间的动荡关系。
When Fridman asked PM Modi to share his vision for a future where the two nations could coexist in peace and harmony, PM Modi's response was a heartfelt and sombre account of the partition of the subcontinent and the ensuing bloodshed.
当弗里德曼(Fridman)要求莫迪(PM Modi)分享他对两个国家可以和平与和谐共存的未来的愿景时,莫迪总理的回应是对次大陆和随后的流血事件的分区的衷心而蒙羞。
He described the traumatic scenes of trains arriving from Pakistan filled with wounded and dead people and the overwhelming grief that Indians felt as they struggled to come to terms with the painful reality.
他描述了从巴基斯坦到达的火车的创伤场面,充满了受伤和死去的人,以及印第安人努力与痛苦的现实达成协议时,印第安人感到压倒性的悲伤。
"With hearts weighed down by grief and silent tears, Indians embraced this painful reality. However, what unfolded was an immediate heartbreaking saga of bloodshed. Trains filled with bloodied, wounded people and corpses started arriving from Pakistan. It was a harrowing sight. After getting their own way, we expected them to live and let live and yet, they chose not to foster a harmonious coexistence."
“由于心脏受到悲伤和沉默的眼泪的压倒,印第安人拥抱了这种痛苦的现实。但是,展开的是直接令人心碎的流血事件。充满了流血的,受伤的人和尸体的火车开始从巴基斯坦到达。这是一个令人痛苦的景象。这是一个令人难以置信的景象。这是一个令人难以置信的景象。在获得自己的生活,我们期望他们自己的生活和生活,并不是他们的生活,他们不得不融为一体。
Despite the passage of time, PM Modi noted that Pakistan had continued to wage a proxy war against India, fueled by an ideology that thrived on bloodshed and terror. He emphasised that this was not a matter of ideology, but rather a choice that Pakistan had made, and one that had far-reaching consequences for the world.
尽管有时间的流逝,莫迪总理指出,巴基斯坦继续对印度发动一场代理战争,这是由于意识形态以流血和恐怖而蓬勃发展的意识形态。他强调,这不是意识形态的问题,而是巴基斯坦做出的选择,而对世界产生了深远的后果。
"Time and again, they decided to be at odds with India. They have waged a proxy war against us. Don't mistake this for ideology. What kind of ideology thrives on bloodshed and the export of terror, and we are not the sole victims of this menace? Wherever terror strikes in the world, the trail somehow leads to Pakistan."
“他们一次又一次地决定与印度矛盾。他们发动了一场对我们的代理战争。不要将其误认为是意识形态的。什么样的意识形态在流血和恐怖出口方面蓬勃发展,我们不是这种威胁的唯一受害者?在世界上恐怖袭击的任何地方,这条路在某种程度上引起了帕基斯坦。”
PM Modi emphasised that this is not a matter of ideology, but rather a choice to thrive on bloodshed and export terror.
莫迪总理强调,这不是意识形态的问题,而是在流血和出口恐怖方面蓬勃发展的选择。
He cited the example of the September 11 attacks in the US and said, "The main mastermind behind it, Osama bin Laden, where did he eventually emerge from? He had taken refuge in Pakistan. The world has recognized that in a way terrorism and the terrorist mindset are deeply rooted in Pakistan. Today, it stands as an epicentre of turmoil, not just for India but for the world. And we have repeatedly asked them what good can come from this path."
他以9月11日在美国发动袭击的例子说:“背后的主要策划者乌萨马·本·拉登(Osama bin Laden),他最终从哪里出来?他在巴基斯坦避难了。世界已经认识到,恐怖主义和恐怖主义的心态在巴基斯坦深深地扎根于巴基斯坦。今天,它源于印度的范围,而不是为了造就了印度的范围,而是为了造成了众多的范围,而是造成了众多的范围。这条路。”
PM Modi said that he urged them to abandon the path of state-sponsored terrorism for good. "What do you hope to gain by surrendering your nation to lawless forces?" he added.
莫迪总理说,他敦促他们永远放弃国家资助的恐怖主义道路。 “您希望通过将自己的国家投降给无法部队来获得什么?”他补充说。
The Prime Minister also shared his efforts to improve relations with Pakistan, including inviting then-Pakistan PM Nawaz Sharif to his oath-taking ceremony. However, he noted that every attempt at fostering peace was met with hostility and betrayal.
总理还分享了他为改善巴基斯坦关系的努力,包括邀请当时的巴基斯坦总理纳瓦兹·谢里夫(Nawaz Sharif)参加他的宣誓仪式。但是,他指出,每一次促进和平的尝试都充满了敌对和背叛。
"I even personally travelled to Lahore in the pursuit of peace. When I became Prime Minister, I specially invited Pakistan to my swearing-in ceremony so we could turn over a new leaf. Yet, every noble attempt at fostering peace was met with hostility and betrayal," said PM Modi.
“我什至亲自去了拉合尔追求和平。当我成为总理时,我特别邀请巴基斯坦参加我的宣誓就职仪式,以便我们可以翻开一片新的叶子。但是,每一次贵族促进和平的尝试都充满了敌意和背叛,” PM Modi说。
PM Modi again, "I mentioned my first attempt at improving bilateral relations was when I invited my Pakistani counterpart to my swearing-in. It was a gesture of goodwill. It was a diplomatic gesture unlike any in decades. The very people who once questioned my approach to foreign policy were taken aback when they learned I had invited all SAARC heads of state”.
PM Modi again, "I mentioned my first attempt at improving bilateral relations was when I invited my Pakistani counterpart to my swearing-in. It was a gesture of goodwill. It was a diplomatic gesture unlike any in decades. The very people who once questioned my approach to foreign policy were taken aback when they learned I had invited all SAARC heads of state”.
He shared that the then-president of India, Pranab Mukherjee beautifully captured that historic gesture in his memoir.
他分享说,当时的印度总统普拉纳布·穆克吉(Pranab Mukherjee)在他的回忆录中精美地捕捉了这种历史性的手势。
"This was a testament to how clear and confident India's foreign policy had become. This sent a clear message to the world about India's commitment to peace and harmony, but we didn't get the desired outcome", PM Modi stated.
莫迪说:“这证明了印度的外交政策已经变得多么清晰。
PM Modi's words were tinged with a deep sense of sadness and regret, but also a sense of resolve and determination. He expressed his hope that wisdom would prevail upon Pakistan's leaders and that they would choose the path of peace and cooperation.
PM Modi的话语充满了悲伤和遗憾的深刻感,也是一种决心和决心的感觉。他表示希望智慧能胜任巴基斯坦的领导人,他们会选择和平与合作的道路。
"We sincerely hope that wisdom prevails upon them and they choose the path of peace," said PM Modi.
莫迪总理说:“我们真诚地希望智慧能占上风,他们选择和平之路。”
He expressed sorrow for the Pakistani civilians suffering due to terrorism and hoped that wisdom would prevail upon Pakistan's leaders to choose the path of peace.
他为由于恐怖主义而遭受的巴基斯坦平民表示悲伤,并希望智慧能胜任巴基斯坦领导人选择和平之路。
"I believe even the people of Pakistan long for peace because even they must be tired of living in strife and unrest, they must have grown tired of relentless terror where even innocent children are killed and countless lives are destroyed," he added.
他补充说:“我相信,即使是巴基斯坦的人民,也要渴望和平,因为他们也必须厌倦了生活在冲突和动荡中,他们也必须厌倦了无情的恐怖,甚至无辜的孩子也被杀害并且无数生命被摧毁。”
In a lighter moment, when asked about the better cricket team between India and Pakistan, PM Modi diplomatically replied that sports have the power to enervate the world and bring people together. While he didn't take sides, he hinted that the recent match between the two teams revealed which team was better.
在一个更轻松的时刻,当被问及印度和巴基斯坦之间更好的板球队时,莫迪总理在外交上回答说,运动有能力振兴世界并使人们团结在一起。虽然他没有支持,但他暗示两支球队最近的比赛透露了哪支球队更好。
"I think sports have the power to enervate the entire world. The spirit of sports brings people together across different nations. That's why I would never want to see sports being discredited. I truly believe that sports play a major role in human evolution. They're not just games, they connect
“我认为运动有能力振兴全世界。
免责声明:info@kdj.com
所提供的信息并非交易建议。根据本文提供的信息进行的任何投资,kdj.com不承担任何责任。加密货币具有高波动性,强烈建议您深入研究后,谨慎投资!
如您认为本网站上使用的内容侵犯了您的版权,请立即联系我们(info@kdj.com),我们将及时删除。
-
-
-
-
- 查尔斯·霍斯金森(Charles Hoskinson)预测,到2020年底,比特币将达到25万美元
- 2025-04-14 10:40:13
- 霍斯金森(Hoskinson)认为,关税将比许多人想象的要少。
-
-
-
- 咒语(OM)令牌遭受了灾难性的价格崩溃
- 2025-04-14 10:30:13
- 咒语(OM)代币在4月13日遭受了灾难性的价格崩溃,一个小时内下降了90%以上,并消耗了超过55亿美元的市值。
-
-
- 在市场波动中,比特币在80,000美元以上,咒语代币崩溃了90%
- 2025-04-14 10:25:13
- 在周末,比特币在重大复出中收回了$ 86,000的大关,而咒语代币经历了90%的灾难性的价格