市值: $2.4509T -0.780%
體積(24小時): $108.2646B -53.490%
  • 市值: $2.4509T -0.780%
  • 體積(24小時): $108.2646B -53.490%
  • 恐懼與貪婪指數:
  • 市值: $2.4509T -0.780%
加密
主題
加密植物
資訊
加密術
影片
頭號新聞
加密
主題
加密植物
資訊
加密術
影片
bitcoin
bitcoin

$79832.697295 USD

1.96%

ethereum
ethereum

$1582.390197 USD

0.53%

tether
tether

$0.999954 USD

0.07%

xrp
xrp

$1.909121 USD

1.53%

bnb
bnb

$560.733845 USD

0.56%

usd-coin
usd-coin

$1.000116 USD

0.01%

solana
solana

$110.678243 USD

4.75%

dogecoin
dogecoin

$0.151889 USD

4.16%

tron
tron

$0.233353 USD

2.76%

cardano
cardano

$0.596676 USD

4.89%

unus-sed-leo
unus-sed-leo

$8.970738 USD

0.60%

toncoin
toncoin

$3.138479 USD

7.04%

chainlink
chainlink

$11.678895 USD

4.43%

stellar
stellar

$0.235683 USD

6.55%

avalanche
avalanche

$17.144664 USD

7.05%

加密貨幣新聞文章

PM Modi在與Lex Fridman的淒美互動中反映了印度與巴基斯坦之間的動盪關係

2025/03/16 21:18

在與著名的Podcaster Lex Fridman總理納倫德拉·莫迪(Narendra Modi)的淒美而內省的互動中,反映了印度與巴基斯坦之間的動盪關係。

PM Modi在與Lex Fridman的淒美互動中反映了印度與巴基斯坦之間的動盪關係

New Delhi [India], March 16 : In a poignant and introspective interaction with renowned podcaster Lex Fridman, Prime Minister Narendra Modi touched upon the tumultuous relationship between India and Pakistan.

新德里[印度],3月16日:與著名的Podcaster Lex Fridman進行了淒美而內省的互動,總理納倫德拉·莫迪(Narendra Modi)觸及了印度與巴基斯坦之間的動盪關係。

When Fridman asked PM Modi to share his vision for a future where the two nations could coexist in peace and harmony, PM Modi's response was a heartfelt and sombre account of the partition of the subcontinent and the ensuing bloodshed.

當弗里德曼(Fridman)要求莫迪(PM Modi)分享他對兩個國家可以和平與和諧共存的未來的願景時,莫迪總理的回應是對次大陸和隨後的流血事件的分區的衷心而蒙羞。

He described the traumatic scenes of trains arriving from Pakistan filled with wounded and dead people and the overwhelming grief that Indians felt as they struggled to come to terms with the painful reality.

他描述了從巴基斯坦到達的火車的創傷場面,充滿了受傷和死去的人,以及印第安人努力與痛苦的現實達成協議時,印第安人感到壓倒性的悲傷。

"With hearts weighed down by grief and silent tears, Indians embraced this painful reality. However, what unfolded was an immediate heartbreaking saga of bloodshed. Trains filled with bloodied, wounded people and corpses started arriving from Pakistan. It was a harrowing sight. After getting their own way, we expected them to live and let live and yet, they chose not to foster a harmonious coexistence."

“由於心臟受到悲傷和沈默的眼淚的壓倒,印第安人擁抱了這種痛苦的現實。但是,展開的是直接令人心碎的流血事件。充滿了流血的,受傷的人和屍體的火車開始從巴基斯坦到達。這是一個令人痛苦的景象。這是一個令人難以置信的景象。這是一個令人難以置信的景象。在獲得自己的生活,我們期望他們自己的生活和生活,並不是他們的生活,他們不得不融為一體。

Despite the passage of time, PM Modi noted that Pakistan had continued to wage a proxy war against India, fueled by an ideology that thrived on bloodshed and terror. He emphasised that this was not a matter of ideology, but rather a choice that Pakistan had made, and one that had far-reaching consequences for the world.

儘管有時間的流逝,莫迪總理指出,巴基斯坦繼續對印度發動一場代理戰爭,這是由於意識形態以流血和恐怖而蓬勃發展的意識形態。他強調,這不是意識形態的問題,而是巴基斯坦做出的選擇,而對世界產生了深遠的後果。

"Time and again, they decided to be at odds with India. They have waged a proxy war against us. Don't mistake this for ideology. What kind of ideology thrives on bloodshed and the export of terror, and we are not the sole victims of this menace? Wherever terror strikes in the world, the trail somehow leads to Pakistan."

“他們一次又一次地決定與印度矛盾。他們發動了一場對我們的代理戰爭。不要將其誤認為是意識形態的。什麼樣的意識形態在流血和恐怖出口方面蓬勃發展,我們不是這種威脅的唯一受害者?在世界上恐怖襲擊的任何地方,這條路在某種程度上引起了帕基斯坦。”

PM Modi emphasised that this is not a matter of ideology, but rather a choice to thrive on bloodshed and export terror.

莫迪總理強調,這不是意識形態的問題,而是在流血和出口恐怖方面蓬勃發展的選擇。

He cited the example of the September 11 attacks in the US and said, "The main mastermind behind it, Osama bin Laden, where did he eventually emerge from? He had taken refuge in Pakistan. The world has recognized that in a way terrorism and the terrorist mindset are deeply rooted in Pakistan. Today, it stands as an epicentre of turmoil, not just for India but for the world. And we have repeatedly asked them what good can come from this path."

他以9月11日在美國發動襲擊的例子說:“背後的主要策劃者烏薩馬·本·拉登(Osama bin Laden),他最終從哪裡出來?他在巴基斯坦避難了。世界已經認識到,恐怖主義和恐怖主義的心態在巴基斯坦深深地紮根於巴基斯坦。今天,它源於印度的範圍,而不是為了造就了印度的範圍,而是為了造成了眾多的範圍,而是造成了眾多的範圍。這條路。”

PM Modi said that he urged them to abandon the path of state-sponsored terrorism for good. "What do you hope to gain by surrendering your nation to lawless forces?" he added.

莫迪總理說,他敦促他們永遠放棄國家資助的恐怖主義道路。 “您希望通過將自己的國家投降給無法部隊來獲得什麼?”他補充說。

The Prime Minister also shared his efforts to improve relations with Pakistan, including inviting then-Pakistan PM Nawaz Sharif to his oath-taking ceremony. However, he noted that every attempt at fostering peace was met with hostility and betrayal.

總理還分享了他為改善巴基斯坦關係的努力,包括邀請當時的巴基斯坦總理納瓦茲·謝里夫(Nawaz Sharif)參加他的宣誓儀式。但是,他指出,每一次促進和平的嘗試都充滿了敵對和背叛。

"I even personally travelled to Lahore in the pursuit of peace. When I became Prime Minister, I specially invited Pakistan to my swearing-in ceremony so we could turn over a new leaf. Yet, every noble attempt at fostering peace was met with hostility and betrayal," said PM Modi.

“我什至親自去了拉合爾追求和平。當我成為總理時,我特別邀請巴基斯坦參加我的宣誓就職儀式,以便我們可以翻開一片新的葉子。但是,每一次貴族促進和平的嘗試都充滿了敵意和背叛,” PM Modi說。

PM Modi again, "I mentioned my first attempt at improving bilateral relations was when I invited my Pakistani counterpart to my swearing-in. It was a gesture of goodwill. It was a diplomatic gesture unlike any in decades. The very people who once questioned my approach to foreign policy were taken aback when they learned I had invited all SAARC heads of state”.

PM Modi again, "I mentioned my first attempt at improving bilateral relations was when I invited my Pakistani counterpart to my swearing-in. It was a gesture of goodwill. It was a diplomatic gesture unlike any in decades. The very people who once questioned my approach to foreign policy were taken aback when they learned I had invited all SAARC heads of state”.

He shared that the then-president of India, Pranab Mukherjee beautifully captured that historic gesture in his memoir.

他分享說,當時的印度總統普拉納布·穆克吉(Pranab Mukherjee)在他的回憶錄中精美地捕捉了這種歷史性的手勢。

"This was a testament to how clear and confident India's foreign policy had become. This sent a clear message to the world about India's commitment to peace and harmony, but we didn't get the desired outcome", PM Modi stated.

莫迪說:“這證明了印度的外交政策已經變得多麼清晰。

PM Modi's words were tinged with a deep sense of sadness and regret, but also a sense of resolve and determination. He expressed his hope that wisdom would prevail upon Pakistan's leaders and that they would choose the path of peace and cooperation.

PM Modi的話語充滿了悲傷和遺憾的深刻感,也是一種決心和決心的感覺。他表示希望智慧能勝任巴基斯坦的領導人,他們會選擇和平與合作的道路。

"We sincerely hope that wisdom prevails upon them and they choose the path of peace," said PM Modi.

莫迪總理說:“我們真誠地希望智慧能佔上風,他們選擇和平之路。”

He expressed sorrow for the Pakistani civilians suffering due to terrorism and hoped that wisdom would prevail upon Pakistan's leaders to choose the path of peace.

他為由於恐怖主義而遭受的巴基斯坦平民表示悲傷,並希望智慧能勝任巴基斯坦領導人選擇和平之路。

"I believe even the people of Pakistan long for peace because even they must be tired of living in strife and unrest, they must have grown tired of relentless terror where even innocent children are killed and countless lives are destroyed," he added.

他補充說:“我相信,即使是巴基斯坦的人民,也要渴望和平,因為他們也必須厭倦了生活在衝突和動盪中,他們也必須厭倦了無情的恐怖,甚至無辜的孩子也被殺害並且無數生命被摧毀。”

In a lighter moment, when asked about the better cricket team between India and Pakistan, PM Modi diplomatically replied that sports have the power to enervate the world and bring people together. While he didn't take sides, he hinted that the recent match between the two teams revealed which team was better.

在一個更輕鬆的時刻,當被問及印度和巴基斯坦之間更好的板球隊時,莫迪總理在外交上回答說,運動有能力振興世界並使人們團結在一起。雖然他沒有支持,但他暗示兩支球隊最近的比賽透露了哪支球隊更好。

"I think sports have the power to enervate the entire world. The spirit of sports brings people together across different nations. That's why I would never want to see sports being discredited. I truly believe that sports play a major role in human evolution. They're not just games, they connect

“我認為運動有能力振興全世界。

免責聲明:info@kdj.com

所提供的資訊並非交易建議。 kDJ.com對任何基於本文提供的資訊進行的投資不承擔任何責任。加密貨幣波動性較大,建議您充分研究後謹慎投資!

如果您認為本網站使用的內容侵犯了您的版權,請立即聯絡我們(info@kdj.com),我們將及時刪除。

2025年04月09日 其他文章發表於