|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世界経済の主要な出来事を追っている人なら、レバノンの最近の過去が、現代の先進経済における本格的な通貨崩壊がどのようなものであるかを示す鮮やかな例として機能していることをおそらく思い出すでしょう。
Tony Yazbeck is co-founder of The Bitcoin Way and a bitcoin educator. He experienced firsthand the devastating effects of Lebanon’s economic collapse, which included hyperinflation, food shortages, and a complete loss of trust in the banking system. In this interview, Tony shares his story and explains how bitcoin could have been a lifeline for many Lebanese people during this crisis.
トニー・ヤズベックは、The Bitcoin Way の共同創設者であり、ビットコイン教育者です。彼は、ハイパーインフレ、食糧不足、銀行システムへの信頼の完全な喪失など、レバノン経済崩壊の壊滅的な影響を直接体験しました。このインタビューでは、トニーが自身の話を共有し、この危機においてビットコインがどのようにして多くのレバノン人にとって命綱となり得たのかについて説明しています。
Before the economic collapse, Lebanon was a vibrant and prosperous country, often called the “Paris of the Middle East.” Its economy thrived on banking, tourism, and services, and it was positioned as a bridge between East and West. For Tony, this prosperity wasn’t an illusion — it was his daily life.
経済崩壊前、レバノンはしばしば「中東のパリ」と呼ばれる活気に満ちた繁栄した国でした。その経済は銀行業、観光業、サービス業で繁栄し、東洋と西洋の架け橋として位置づけられていました。トニーにとって、この繁栄は幻想ではなく、日常生活でした。
“My life in Lebanon was extraordinary,” he recalls. “I ran three thriving businesses and lived a luxurious lifestyle. Whether it was the latest cars, the best restaurants, or the hottest clubs, Beirut had it all. I was living the high life and making a lot of money.”
「レバノンでの私の生活は並外れたものだった」と彼は振り返る。 「私は 3 つの事業を繁盛させ、贅沢なライフスタイルを送りました。最新の車、最高のレストラン、最も人気のあるクラブなど、ベイルートにはすべてが揃っていました。私は裕福な生活を送り、たくさんのお金を稼いでいました。」
Yet beneath the surface, cracks were forming. Lebanon’s banking sector, once a source of pride, was built on unsustainable practices, and the country was drowning in debt. For years, Lebanon’s central bank had pegged the Lebanese pound to the U.S. dollar at an artificially high rate, creating a false sense of stability.
しかし、表面下では亀裂が生じていました。レバノンの銀行セクターはかつて誇りの源だったが、持続不可能な慣行に基づいて構築されており、国は借金に溺れていた。レバノン中央銀行は長年にわたり、レバノンポンドを人為的に高いレートで米ドルに固定し、誤った安定感を生み出してきた。
This currency peg required constant inflows of dollars to maintain. When those inflows dried up, the house of cards collapsed.
この通貨ペッグを維持するには、継続的なドルの流入が必要でした。それらの流入が枯渇すると、砂上の楼閣は崩壊した。
In 2019, Lebanon’s banks began restricting access to savings, imposing informal capital controls without any legal framework.
2019年、レバノンの銀行は貯蓄へのアクセスを制限し始め、法的枠組みなしに非公式な資本規制を課した。
“Overnight, people lost access to their funds,” Tony says. “You couldn’t withdraw your own money, and even if you could, it was in Lebanese pounds that were rapidly losing value. I remember going to the bank to withdraw money for my rent, and they told me I couldn’t have it. It was a surreal and terrifying moment.”
「一夜にして、人々は自分の資金にアクセスできなくなりました」とトニーは言います。 「自分のお金を引き出すことはできず、たとえできたとしても、その価値は急速に下落していたレバノンポンドでした。家賃のお金を下ろそうと銀行に行ったら、それは無理と言われたのを覚えています。それは非現実的で恐ろしい瞬間でした。」
For those unfamiliar with a currency crisis, the limitation of bank withdrawals is one of the first signs that the system is failing. The government and banks try to delay the inevitable by locking down money in the system. By then, it’s too late.
通貨危機に馴染みのない人にとって、銀行引き出しの制限は、システムが機能不全に陥っていることを示す最初の兆候の 1 つです。政府と銀行は、システム内の資金をロックダウンすることで、避けられない事態を遅らせようとします。その時にはもう手遅れです。
In early 2020, Lebanon defaulted on its foreign debt, and the value of the Lebanese pound plummeted. Hyperinflation set in, destroying the purchasing power of ordinary people.
2020年初め、レバノンは対外債務不履行に陥り、レバノンポンドの価値が急落した。ハイパーインフレが始まり、庶民の購買力は破壊されました。
Tony watched helplessly as his savings evaporated and his businesses crumbled. “I went from being a successful entrepreneur to having just $70 to my name in what felt like the blink of an eye,” he recalls. “I couldn’t pay rent, school fees, or even afford basic groceries. I had to rely on friends and family for help just to survive.”
トニーは貯金がなくなり、ビジネスが崩壊するのを無力に見守っていました。 「私は成功した起業家から、あっという間に 70 ドルを手にするまでになりました」と彼は思い出します。 「家賃や学費も払えず、基本的な食料品を買う余裕さえありませんでした。生き残るために、友人や家族に助けを求めなければなりませんでした。」
Hyperinflation took hold with shocking speed. “A loaf of bread that once cost 1,500 LBP shot up to over 30,000 LBP within months,” Tony explains. “Fuel prices were even worse. In early 2023, a gallon of gas went from 25,000 LBP to over 500,000 LBP in just a few weeks. It was impossible to keep up with the prices.”
ハイパーインフレは衝撃的なスピードで定着した。 「かつては 1,500 ポンドだったパンが、数か月以内に 30,000 ポンド以上に跳ね上がりました」とトニーは説明します。 「燃料価格はさらに悪かった。 2023 年初頭、わずか数週間で 1 ガロンのガソリンが 25,000 LBP から 500,000 LBP 以上に上昇しました。価格に追いつくのは不可能でした。」
The destruction wasn’t limited to material wealth; the psychological toll was immense. Tony describes the anxiety and panic that came with watching his hard-earned success disappear.
破壊は物質的な富に限定されませんでした。精神的な負担は計り知れないものでした。トニーは、苦労して勝ち取った成功が消えていくのを目の当たりにしたときの不安とパニックについて説明しています。
“For the first time in my life, I didn’t know what to do,” he says. “I felt completely helpless, like I was drowning in a sea of problems with no way out. I couldn’t sleep at night, and I was constantly worried about how I was going to provide for my family and myself.”
「生まれて初めて、何をしたらいいのか分かりませんでした」と彼は言います。 「出口のない問題の海に溺れているような、まったくの無力感を感じていました。夜も眠れず、家族と自分自身をどのように養っていくのかを常に心配していました。」
As Lebanon’s currency collapsed, so did its social fabric. People who once lived comfortable, middle-class lives suddenly found themselves struggling for survival. Basic goods became scarce, and the price of everyday items skyrocketed.
レバノンの通貨が崩壊すると、社会構造も崩壊した。かつて快適な中流階級の生活を送っていた人々は、突然、生き残るために苦労していることに気づきました。生活必需品が不足し、日用品の価格が高騰した。
Power dynamics within communities shifted as those who controlled essentials like food and fuel gained disproportionate influence. “There were reports of gangs taking over neighborhoods, controlling access to goods and demanding protection fees,” Tony recalls.
食料や燃料などの必需品を管理する人々が不釣り合いな影響力を持つようになり、コミュニティ内の権力関係が変化した。 「ギャングが近隣を占拠し、物品へのアクセスを管理し、みかじめ料を要求しているという報告がありました」とトニーは思い起こす。
Even electricity became a luxury. With the national grid in shambles, most people had to rely on private generators, but the cost of running them was astronomical. “Monthly generator fees jumped from 200,000 LBP to over 4,000,000 LBP,” Tony explains. Many families were forced to live without power for long stretches of time.
電気すら贅沢品になった。全国送電網が混乱に陥り、ほとんどの人々は自家発電機に頼らざるを得ませんでしたが、その運営コストは天文学的なものでした。 「月々の発電機料金は 200,000 LBP から 4,000,000 LBP 以上に跳ね上がりました」と Tony 氏は説明します。多くの家族が長期間電力のない生活を強いられました。
In response to the crisis, people turned to alternative forms of exchange. Bartering became common, with people trading goods and services directly. “If you couldn’t pay in cash, you might offer plumbing work in exchange for groceries,” Tony says.
この危機に対応して、人々は別の形の交換に目を向けました。物々交換が一般的になり、人々が商品やサービスを直接取引するようになりました。 「現金で支払えない場合は、食料品と引き換えに配管工事を提供するかもしれません」とトニーは言います。
The U.S. dollar, already widely used before the collapse, became the default currency for many transactions. Digital currencies, and especially stable coins like Tether (USDT), also gained traction as people
米ドルは崩壊前からすでに広く使用されており、多くの取引のデフォルト通貨になりました。デジタル通貨、特にテザー(USDT)のようなステーブルコインもまた、人々の注目を集めました。
免責事項:info@kdj.com
提供される情報は取引に関するアドバイスではありません。 kdj.com は、この記事で提供される情報に基づいて行われた投資に対して一切の責任を負いません。暗号通貨は変動性が高いため、十分な調査を行った上で慎重に投資することを強くお勧めします。
このウェブサイトで使用されているコンテンツが著作権を侵害していると思われる場合は、直ちに当社 (info@kdj.com) までご連絡ください。速やかに削除させていただきます。
-
- 韓国の仮想通貨取引所Bithumbがナスダックへの上場を検討
- 2024-10-01 04:25:23
- 韓国第2位の仮想通貨取引所ビッサムは月曜日の株主総会で、米国のナスダックへの上場を検討していると述べた。