|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
フランスのガブリエル・アタル首相、マルク・フェスノー農相、エルヴェ・ベルヴィル海洋担当国務長官は、ノルマンディーのブルットヴィル・シュル・アイにあるルブルイ家の有機野菜農園を訪問した。農場はキアラン暴風雨とその後の洪水によって被害を受けましたが、大きな損失にもかかわらず、夫婦はなんとか再建し、現在は60~70種類の野菜を栽培しています。彼らの訪問は、有機農業、水路管理、作物を脅かす外来植物スーシェが直面する課題などの懸念事項について話し合う機会を提供しました。
On the afternoon of Friday, April 26, 2024, an unexpected visit was announced to Charlène and Thomas Lebreuilly, organic vegetable producers in Bretteville-sur-Ay, Normandy, France. The following day, they would receive none other than Prime Minister Gabriel Attal, Minister of Agriculture Marc Fesneau, and Secretary of State for the Sea Hervé Berville.
2024年4月26日金曜日の午後、フランス、ノルマンディー地方、ブルットヴィル・シュル・アイの有機野菜生産者、シャルレーヌ・ルブルイ氏とトーマ・ルブルイ氏への予期せぬ訪問が発表された。翌日、彼らは他ならぬガブリエル・アタル首相、マルク・フェスノー農業大臣、エルヴェ・ベルヴィル海洋担当国務長官を迎えることになる。
Initially, the news left Thomas Lebreuilly feeling "super impressed" and "a bit stressed." The arrival of mine detectors to inspect his tractors and a swarm of cameras would understandably make anyone's stomach churn. However, he later reflected on the experience as "superb," describing the three ministers as "benevolent."
当初、このニュースを聞いてトーマス・ルブルイ氏は「とても感銘を受け」、「少しストレスを感じた」と感じた。彼のトラクターを検査するための地雷探知機とカメラの群れが到着したら、誰でも胃が痛くなるのは当然です。しかし、彼は後にこの経験を「素晴らしい」と振り返り、3人の大臣を「慈悲深い」と評した。
"We knew we wouldn't see them twice," he said. "Just like with the prefect of Manche, we felt supported, and it gave us a different perspective."
「彼らに二度会えないことは分かっていた」と彼は語った。 「マンシュ州知事のときと同じように、私たちはサポートされていると感じ、異なる視点を与えてくれました。」
The ministerial visit came at a critical time for the Lebreuillys, whose farm had recently endured severe weather events. In November, Storm Ciarán wreaked havoc on their property, destroying all their greenhouses.
この閣僚の訪問は、最近、農場が厳しい気象現象に見舞われていたルブルイイ夫妻にとって、極めて重要な時期に行われた。 11 月にはキアラン嵐が彼らの所有地に大被害をもたらし、すべての温室が破壊されました。
"At that point, we thought about giving up everything," Thomas Lebreuilly recalled. "But we found strength thanks to our customers, our supporters, and a great group of friends."
「その時点で、私たちはすべてを諦めることを考えました」とトーマス・ルブルイは振り返る。 「しかし、お客様、サポーター、そして素晴らしい友人グループのおかげで、私たちは力を得ることができました。」
Just a few months later, in February, their inventory and crops were submerged by floods, further delaying the reconstruction of the greenhouses. "There are still traces, but ultimately, it was more fear than harm considering the height of the water," Thomas said.
わずか数か月後の 2 月、在庫と作物が洪水で水没し、温室の再建がさらに遅れました。 「まだ痕跡は残っているが、水位の高さを考えると、最終的には被害というよりも恐怖だった」とトーマスさんは語った。
The visit by the ministers, therefore, occurred at a moment of financial difficulty for the Lebreuillys, who felt like they were "starting from scratch again."
したがって、閣僚らの訪問は、ルブルイイ家にとって「再びゼロからのスタート」のように感じていた経済的に困難な時期に行われた。
Established in 2021, the couple cultivates an array of vegetables on their sandy soil farm, utilizing both traditional and innovative techniques. They pride themselves on using composted bovine manure and seaweed as natural fertilizers, a practice they hope to preserve despite concerns about the diminishing availability of seaweed resources.
2021 年に設立した夫妻は、伝統的技術と革新的な技術の両方を活用して、砂質土壌の農場でさまざまな野菜を栽培しています。彼らは、堆肥化した牛糞と海藻を天然肥料として使用することに誇りを持っており、海藻資源の利用可能性の減少に対する懸念にもかかわらず、この慣行を維持したいと考えています。
During their meeting with Attal, Fesneau, and Berville, the Lebreuillys shared their concerns but also expressed their gratitude for the government's assistance following Storm Ciarán. They also discussed challenges faced by the organic farming sector, watercourse maintenance, and bureaucratic hurdles.
アタル、フェスノー、ベルヴィルとの会談中、ルブルイイ夫妻は懸念を共有するとともに、キアラン嵐後の政府の援助に感謝の意を表明した。彼らはまた、有機農業セクター、水路維持、官僚的ハードルが直面する課題についても議論した。
Despite the setbacks they have faced, the Lebreuillys remain hopeful about the future, especially with the support of their community. "After the storm, we lost the last of our summer vegetables, and there were still quite a lot of them," Thomas said. "The winter was tough; we couldn't work for several months. But now we've picked ourselves up again. If nothing else happens from now on, we'll have a good summer."
直面した挫折にも関わらず、ルブルイ一家は、特にコミュニティの支援により、将来に希望を持ち続けています。 「嵐の後、最後の夏野菜を失いましたが、まだかなりたくさんありました」とトーマスさんは語った。 「冬は厳しかったです。数か月間仕事ができませんでした。でも、今はまた立ち直りました。これから何事もなければ、良い夏を過ごせるでしょう。」
However, one major concern overshadows their optimism: the proliferation of the nutsedge weed. "This invasive plant is infesting the region from Agon-Coutainville to Port-Bail-sur-Mer," Thomas explained. "Neither organic nor conventional farmers can control it. It's a huge problem because it multiplies at an extraordinary rate, suffocating seedlings and plants."
しかし、1 つの大きな懸念が彼らの楽観主義を覆い隠しています。それは、ナツツジ雑草の蔓延です。 「この侵入植物は、アゴン・クタンヴィルからポール・バイユ・シュル・メールまでの地域に蔓延しています」とトーマス氏は説明した。 「有機農家も従来の農家もそれを制御することはできません。異常な速度で増殖し、苗木や植物を窒息させるため、これは大きな問題です。」
Nutsedge has become a significant problem in Switzerland, where a single plant can produce thousands of new ones, encapsulating vegetable root systems and preventing growth. "Currently, there is no specific product that can eliminate it," confirmed Stéphane Travert, a former Minister of Agriculture and current deputy for Manche. Pascal Férey, president of the Manche Chamber of Agriculture, referred to nutsedge as "a genuine scourge that no mechanical means can stop."
スイスではナツゲが重大な問題になっており、単一の植物から何千もの新しい植物が発生し、野菜の根系を包み込み、成長を妨げることがあります。 「現時点では、それを排除できる特定の製品はありません」と、元農業大臣で現在マンシュ氏の代理を務めるステファン・トラベール氏は認めた。マンシュ農業会議所のパスカル・フェレ会頭は、ナツゲを「いかなる機械的手段も阻止できない真の災難」と呼んだ。
免責事項:info@kdj.com
The information provided is not trading advice. kdj.com does not assume any responsibility for any investments made based on the information provided in this article. Cryptocurrencies are highly volatile and it is highly recommended that you invest with caution after thorough research!
If you believe that the content used on this website infringes your copyright, please contact us immediately (info@kdj.com) and we will delete it promptly.