bitcoin
bitcoin

$93994.424964 USD

-0.57%

ethereum
ethereum

$3244.093234 USD

-1.18%

xrp
xrp

$2.499066 USD

-1.74%

tether
tether

$0.999649 USD

0.01%

bnb
bnb

$686.532728 USD

-1.34%

solana
solana

$184.720138 USD

-1.54%

dogecoin
dogecoin

$0.331864 USD

-2.30%

usd-coin
usd-coin

$1.000075 USD

0.00%

cardano
cardano

$0.952377 USD

-6.67%

tron
tron

$0.228945 USD

-4.87%

avalanche
avalanche

$35.480124 USD

-4.36%

sui
sui

$4.647060 USD

-5.08%

toncoin
toncoin

$5.193956 USD

-3.65%

stellar
stellar

$0.419029 USD

-4.88%

shiba-inu
shiba-inu

$0.000021 USD

-3.33%

Articles d’actualité sur les crypto-monnaies

Les agriculteurs français reçoivent un soutien ministériel après les revers liés aux conditions météorologiques

Apr 30, 2024 at 02:07 am

Le Premier ministre français Gabriel Attal, le ministre de l'Agriculture Marc Fesneau et le secrétaire d'État à la Mer Hervé Berville ont visité l'exploitation maraîchère biologique de la famille Lebreuilly à Bretteville-sur-Ay, en Normandie. La ferme a été frappée par la tempête Ciarán et les inondations qui ont suivi, mais malgré des pertes importantes, le couple a réussi à se reconstruire et cultive désormais 60 à 70 variétés de légumes. Leur visite a été l'occasion d'échanger sur des préoccupations telles que les défis rencontrés par l'agriculture biologique, la gestion des cours d'eau et la plante envahissante, le souchet, qui menace leurs cultures.

Les agriculteurs français reçoivent un soutien ministériel après les revers liés aux conditions météorologiques

On the afternoon of Friday, April 26, 2024, an unexpected visit was announced to Charlène and Thomas Lebreuilly, organic vegetable producers in Bretteville-sur-Ay, Normandy, France. The following day, they would receive none other than Prime Minister Gabriel Attal, Minister of Agriculture Marc Fesneau, and Secretary of State for the Sea Hervé Berville.

Dans l'après-midi du vendredi 26 avril 2024, une visite inattendue a été annoncée à Charlène et Thomas Lebreuilly, producteurs de légumes bio à Bretteville-sur-Ay, en Normandie, France. Le lendemain, ils recevraient nul autre que le Premier ministre Gabriel Attal, le ministre de l'Agriculture Marc Fesneau et le secrétaire d'État à la Mer Hervé Berville.

Initially, the news left Thomas Lebreuilly feeling "super impressed" and "a bit stressed." The arrival of mine detectors to inspect his tractors and a swarm of cameras would understandably make anyone's stomach churn. However, he later reflected on the experience as "superb," describing the three ministers as "benevolent."

Dans un premier temps, la nouvelle a laissé Thomas Lebreuilly « super impressionné » et « un peu stressé ». L'arrivée de détecteurs de mines pour inspecter ses tracteurs et d'une nuée de caméras ferait naturellement tourner l'estomac à tout le monde. Cependant, il a ensuite qualifié cette expérience de « superbe », qualifiant les trois ministres de « bienveillants ».

"We knew we wouldn't see them twice," he said. "Just like with the prefect of Manche, we felt supported, and it gave us a different perspective."

"Nous savions que nous ne les reverrions pas deux fois", a-t-il déclaré. "Tout comme avec le préfet de la Manche, on s'est senti soutenus, et ça nous a donné un autre regard."

The ministerial visit came at a critical time for the Lebreuillys, whose farm had recently endured severe weather events. In November, Storm Ciarán wreaked havoc on their property, destroying all their greenhouses.

La visite ministérielle intervient à un moment critique pour les Lebreuilly, dont la ferme a récemment subi des intempéries violentes. En novembre, la tempête Ciarán a ravagé leur propriété, détruisant toutes leurs serres.

"At that point, we thought about giving up everything," Thomas Lebreuilly recalled. "But we found strength thanks to our customers, our supporters, and a great group of friends."

"À ce moment-là, on a pensé à tout abandonner", se souvient Thomas Lebreuilly. "Mais nous avons trouvé notre force grâce à nos clients, nos supporters et un groupe d'amis formidables."

Just a few months later, in February, their inventory and crops were submerged by floods, further delaying the reconstruction of the greenhouses. "There are still traces, but ultimately, it was more fear than harm considering the height of the water," Thomas said.

Quelques mois plus tard, en février, leurs stocks et leurs récoltes ont été submergés par les inondations, retardant encore davantage la reconstruction des serres. "Il y a encore des traces, mais finalement, c'était plus de peur que de mal vu la hauteur de l'eau", a expliqué Thomas.

The visit by the ministers, therefore, occurred at a moment of financial difficulty for the Lebreuillys, who felt like they were "starting from scratch again."

La visite des ministres intervient donc dans un moment de difficultés financières pour les Lebreuilly, qui ont l'impression de "repartir de zéro".

Established in 2021, the couple cultivates an array of vegetables on their sandy soil farm, utilizing both traditional and innovative techniques. They pride themselves on using composted bovine manure and seaweed as natural fertilizers, a practice they hope to preserve despite concerns about the diminishing availability of seaweed resources.

Créé en 2021, le couple cultive une gamme de légumes sur leur ferme au sol sablonneux, en utilisant des techniques à la fois traditionnelles et innovantes. Ils sont fiers d’utiliser du fumier bovin composté et des algues comme engrais naturels, une pratique qu’ils espèrent préserver malgré les inquiétudes concernant la diminution de la disponibilité des ressources en algues.

During their meeting with Attal, Fesneau, and Berville, the Lebreuillys shared their concerns but also expressed their gratitude for the government's assistance following Storm Ciarán. They also discussed challenges faced by the organic farming sector, watercourse maintenance, and bureaucratic hurdles.

Lors de leur rencontre avec Attal, Fesneau et Berville, les Lebreuilly ont fait part de leurs inquiétudes mais ont également exprimé leur gratitude pour l'aide du gouvernement suite à la tempête Ciarán. Ils ont également discuté des défis auxquels est confronté le secteur de l'agriculture biologique, de l'entretien des cours d'eau et des obstacles bureaucratiques.

Despite the setbacks they have faced, the Lebreuillys remain hopeful about the future, especially with the support of their community. "After the storm, we lost the last of our summer vegetables, and there were still quite a lot of them," Thomas said. "The winter was tough; we couldn't work for several months. But now we've picked ourselves up again. If nothing else happens from now on, we'll have a good summer."

Malgré les déboires qu’ils ont affrontés, les Lebreuilly gardent espoir en l’avenir, notamment avec le soutien de leur communauté. "Après la tempête, nous avons perdu nos derniers légumes d'été, et il y en avait encore pas mal", raconte Thomas. "L'hiver a été dur, nous n'avons pas pu travailler pendant plusieurs mois. Mais maintenant, nous nous sommes relevés. Si rien d'autre ne se passe à partir de maintenant, nous passerons un bon été."

However, one major concern overshadows their optimism: the proliferation of the nutsedge weed. "This invasive plant is infesting the region from Agon-Coutainville to Port-Bail-sur-Mer," Thomas explained. "Neither organic nor conventional farmers can control it. It's a huge problem because it multiplies at an extraordinary rate, suffocating seedlings and plants."

Cependant, une préoccupation majeure éclipse leur optimisme : la prolifération du souchet comestible. "Cette plante envahissante infeste la région d'Agon-Coutainville à Port-Bail-sur-Mer", explique Thomas. "Ni les agriculteurs biologiques ni les agriculteurs conventionnels ne peuvent le contrôler. C'est un énorme problème car il se multiplie à un rythme extraordinaire, étouffant les semis et les plantes."

Nutsedge has become a significant problem in Switzerland, where a single plant can produce thousands of new ones, encapsulating vegetable root systems and preventing growth. "Currently, there is no specific product that can eliminate it," confirmed Stéphane Travert, a former Minister of Agriculture and current deputy for Manche. Pascal Férey, president of the Manche Chamber of Agriculture, referred to nutsedge as "a genuine scourge that no mechanical means can stop."

Le souchet comestible est devenu un problème important en Suisse, où une seule plante peut en produire des milliers de nouvelles, encapsulant le système racinaire des légumes et empêchant leur croissance. "Actuellement, il n'existe aucun produit spécifique permettant de l'éliminer", confirme Stéphane Travert, ancien ministre de l'Agriculture et actuel député de la Manche. Pascal Férey, président de la Chambre d'agriculture de la Manche, a qualifié le souchet de "véritable fléau qu'aucun moyen mécanique ne peut arrêter".

Clause de non-responsabilité:info@kdj.com

The information provided is not trading advice. kdj.com does not assume any responsibility for any investments made based on the information provided in this article. Cryptocurrencies are highly volatile and it is highly recommended that you invest with caution after thorough research!

If you believe that the content used on this website infringes your copyright, please contact us immediately (info@kdj.com) and we will delete it promptly.

Autres articles publiés sur Jan 13, 2025