bitcoin
bitcoin

$94400.419285 USD

-0.11%

ethereum
ethereum

$3229.626306 USD

-1.49%

xrp
xrp

$2.516373 USD

-0.93%

tether
tether

$0.999452 USD

0.00%

bnb
bnb

$685.263618 USD

-1.47%

solana
solana

$184.929690 USD

-1.00%

dogecoin
dogecoin

$0.332029 USD

-2.91%

usd-coin
usd-coin

$0.999919 USD

-0.01%

cardano
cardano

$0.953477 USD

-5.87%

tron
tron

$0.229485 USD

-4.49%

avalanche
avalanche

$35.513241 USD

-4.16%

sui
sui

$4.595875 USD

-6.04%

toncoin
toncoin

$5.192842 USD

-3.60%

stellar
stellar

$0.422773 USD

-3.72%

shiba-inu
shiba-inu

$0.000021 USD

-3.12%

Nachrichtenartikel zu Kryptowährungen

Französische Landwirte erhalten nach wetterbedingten Rückschlägen ministerielle Unterstützung

Apr 30, 2024 at 02:07 am

Der französische Premierminister Gabriel Attal, Landwirtschaftsminister Marc Fesneau und der Staatssekretär für Meer Hervé Berville besuchten die Bio-Gemüsefarm der Familie Lebreuilly in Bretteville-sur-Ay in der Normandie. Die Farm wurde vom Sturm Ciarán und den anschließenden Überschwemmungen heimgesucht, aber trotz erheblicher Verluste gelang es dem Paar, den Betrieb wieder aufzubauen und baut nun 60–70 Gemüsesorten an. Ihr Besuch bot Gelegenheit, Bedenken wie die Herausforderungen des ökologischen Landbaus, die Bewirtschaftung von Wasserläufen und die invasive Pflanze Souchet zu besprechen, die ihre Ernten bedroht.

Französische Landwirte erhalten nach wetterbedingten Rückschlägen ministerielle Unterstützung

On the afternoon of Friday, April 26, 2024, an unexpected visit was announced to Charlène and Thomas Lebreuilly, organic vegetable producers in Bretteville-sur-Ay, Normandy, France. The following day, they would receive none other than Prime Minister Gabriel Attal, Minister of Agriculture Marc Fesneau, and Secretary of State for the Sea Hervé Berville.

Am Freitagnachmittag, dem 26. April 2024, wurde ein unerwarteter Besuch bei Charlène und Thomas Lebreuilly, Bio-Gemüseproduzenten in Bretteville-sur-Ay, Normandie, Frankreich, angekündigt. Am nächsten Tag würden sie niemand geringeren als Premierminister Gabriel Attal, Landwirtschaftsminister Marc Fesneau und Meeresstaatssekretär Hervé Berville empfangen.

Initially, the news left Thomas Lebreuilly feeling "super impressed" and "a bit stressed." The arrival of mine detectors to inspect his tractors and a swarm of cameras would understandably make anyone's stomach churn. However, he later reflected on the experience as "superb," describing the three ministers as "benevolent."

Anfangs fühlte sich Thomas Lebreuilly von der Nachricht „super beeindruckt“ und „ein bisschen gestresst“. Die Ankunft von Minensuchgeräten zur Inspektion seiner Traktoren und eines Schwarms von Kameras würde verständlicherweise jedem den Magen umdrehen. Später bezeichnete er die Erfahrung jedoch als „hervorragend“ und beschrieb die drei Minister als „wohlwollend“.

"We knew we wouldn't see them twice," he said. "Just like with the prefect of Manche, we felt supported, and it gave us a different perspective."

„Wir wussten, dass wir sie kein zweites Mal sehen würden“, sagte er. „Genau wie beim Präfekten von Manche fühlten wir uns unterstützt und es gab uns eine andere Perspektive.“

The ministerial visit came at a critical time for the Lebreuillys, whose farm had recently endured severe weather events. In November, Storm Ciarán wreaked havoc on their property, destroying all their greenhouses.

Der Ministerbesuch fand zu einem kritischen Zeitpunkt für die Lebreuillys statt, deren Farm kürzlich schwere Unwetter erlebt hatte. Im November verwüstete der Sturm Ciarán ihr Grundstück und zerstörte alle Gewächshäuser.

"At that point, we thought about giving up everything," Thomas Lebreuilly recalled. "But we found strength thanks to our customers, our supporters, and a great group of friends."

„Damals dachten wir darüber nach, alles aufzugeben“, erinnert sich Thomas Lebreuilly. „Aber dank unserer Kunden, unserer Unterstützer und einer großartigen Gruppe von Freunden haben wir Kraft gefunden.“

Just a few months later, in February, their inventory and crops were submerged by floods, further delaying the reconstruction of the greenhouses. "There are still traces, but ultimately, it was more fear than harm considering the height of the water," Thomas said.

Nur wenige Monate später, im Februar, wurden ihr Inventar und ihre Ernte von Überschwemmungen überschwemmt, was den Wiederaufbau der Gewächshäuser zusätzlich verzögerte. „Es gibt immer noch Spuren, aber letztendlich war es angesichts der Wasserhöhe mehr Angst als Schaden“, sagte Thomas.

The visit by the ministers, therefore, occurred at a moment of financial difficulty for the Lebreuillys, who felt like they were "starting from scratch again."

Der Besuch der Minister fand daher zu einem Zeitpunkt finanzieller Schwierigkeiten für die Lebreuillys statt, die das Gefühl hatten, „wieder bei Null anzufangen“.

Established in 2021, the couple cultivates an array of vegetables on their sandy soil farm, utilizing both traditional and innovative techniques. They pride themselves on using composted bovine manure and seaweed as natural fertilizers, a practice they hope to preserve despite concerns about the diminishing availability of seaweed resources.

Das 2021 gegründete Paar baut auf seiner Sandbodenfarm eine Reihe von Gemüsesorten an und nutzt dabei sowohl traditionelle als auch innovative Techniken. Sie sind stolz darauf, kompostierten Rindermist und Algen als natürliche Düngemittel zu verwenden, eine Praxis, die sie trotz Bedenken hinsichtlich der abnehmenden Verfügbarkeit von Algenressourcen beibehalten wollen.

During their meeting with Attal, Fesneau, and Berville, the Lebreuillys shared their concerns but also expressed their gratitude for the government's assistance following Storm Ciarán. They also discussed challenges faced by the organic farming sector, watercourse maintenance, and bureaucratic hurdles.

Während ihres Treffens mit Attal, Fesneau und Berville äußerten die Lebreuillys ihre Bedenken, brachten aber auch ihre Dankbarkeit für die Unterstützung der Regierung nach dem Sturm Ciarán zum Ausdruck. Sie diskutierten auch über Herausforderungen im ökologischen Landbau, die Gewässerunterhaltung und bürokratische Hürden.

Despite the setbacks they have faced, the Lebreuillys remain hopeful about the future, especially with the support of their community. "After the storm, we lost the last of our summer vegetables, and there were still quite a lot of them," Thomas said. "The winter was tough; we couldn't work for several months. But now we've picked ourselves up again. If nothing else happens from now on, we'll have a good summer."

Trotz der Rückschläge, die sie erlitten haben, blicken die Lebreuillys weiterhin hoffnungsvoll in die Zukunft, insbesondere mit der Unterstützung ihrer Gemeinde. „Nach dem Sturm haben wir das letzte Sommergemüse verloren, und es waren immer noch ziemlich viele davon übrig“, sagte Thomas. „Der Winter war hart, wir konnten mehrere Monate lang nicht arbeiten. Aber jetzt haben wir uns wieder erholt. Wenn von jetzt an nichts mehr passiert, werden wir einen schönen Sommer haben.“

However, one major concern overshadows their optimism: the proliferation of the nutsedge weed. "This invasive plant is infesting the region from Agon-Coutainville to Port-Bail-sur-Mer," Thomas explained. "Neither organic nor conventional farmers can control it. It's a huge problem because it multiplies at an extraordinary rate, suffocating seedlings and plants."

Eine große Sorge überschattet jedoch ihren Optimismus: die Ausbreitung des Nusskrauts. „Diese invasive Pflanze befällt die Region von Agon-Coutainville bis Port-Bail-sur-Mer“, erklärte Thomas. „Weder Bio- noch konventionelle Landwirte können es kontrollieren. Es ist ein riesiges Problem, weil es sich außerordentlich schnell vermehrt und Setzlinge und Pflanzen erstickt.“

Nutsedge has become a significant problem in Switzerland, where a single plant can produce thousands of new ones, encapsulating vegetable root systems and preventing growth. "Currently, there is no specific product that can eliminate it," confirmed Stéphane Travert, a former Minister of Agriculture and current deputy for Manche. Pascal Férey, president of the Manche Chamber of Agriculture, referred to nutsedge as "a genuine scourge that no mechanical means can stop."

Nussgras ist in der Schweiz zu einem erheblichen Problem geworden, wo eine einzige Pflanze Tausende neuer Pflanzen hervorbringen kann, wodurch pflanzliche Wurzelsysteme eingekapselt und das Wachstum verhindert werden. „Derzeit gibt es kein spezifisches Produkt, das es beseitigen kann“, bestätigte Stéphane Travert, ehemaliger Landwirtschaftsminister und derzeitiger Abgeordneter für Manche. Pascal Férey, Präsident der Landwirtschaftskammer von Manche, bezeichnete Nussgras als „eine echte Plage, die kein mechanisches Mittel stoppen kann“.

Haftungsausschluss:info@kdj.com

The information provided is not trading advice. kdj.com does not assume any responsibility for any investments made based on the information provided in this article. Cryptocurrencies are highly volatile and it is highly recommended that you invest with caution after thorough research!

If you believe that the content used on this website infringes your copyright, please contact us immediately (info@kdj.com) and we will delete it promptly.

Weitere Artikel veröffentlicht am Jan 13, 2025