|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは他に類を見ないライバル関係だ。確かに、他の多くの有名なゲームにも激しさはあります。カレッジフットボールでは毎週末、華やかさと雰囲気が漂います。全国各地で毎週、歴史と誇りがかかっています。しかし、陸軍と海軍に勝るものはありません。
The Army-Navy game is a unique rivalry in college football. It’s not just about football; it’s about service and country. Both teams will be opponents on Saturday, but in the future, they’ll be working together to defend the United States. That bond underlines every part of the game.
陸軍対海軍の試合は、大学フットボールにおける独特のライバル関係です。それはフットボールだけの話ではありません。それはサービスと国に関するものです。両チームは土曜日の対戦相手となるが、将来的には協力して米国を守ることになるだろう。その絆がゲームのあらゆる部分を強調しています。
"Between the white lines, it’s a football game,” said Colin Ramos, a linebacker for Navy who’s also a team captain. “Of course, there’s a level of respect. We’re not gonna be playing the flags or anything at the end of the game. That’s not us. It’s not the two academies. But ultimately, we’re competitors out there. We’re football players. We love to play football. That’s what we’ll do.”
海軍のラインバッカーでチームキャプテンでもあるコリン・ラモスは、「白線の間はフットボールの試合だ。もちろん、ある程度の敬意はある。最後に旗を掲げたり何かをするつもりはない」と語った。それは私たちではありません、それは2つのアカデミーではありません、しかし結局のところ、私たちはサッカーをするのが大好きです。やりますよ。」
The rivalry brings its unique traditions each year. At West Point, Beat Navy week is marked by the burning of a bonfire with a 20-foot effigy of a Navy ship before the Army marathon team begins the 300-mile run from campus to Northwest Stadium to deliver the game ball. They’ll be joined for the final stretch by members of the Navy’s 13th company.
この競争は毎年独特の伝統をもたらします。ウェスト ポイントでは、ビート ネイビー ウィークは、陸軍マラソン チームが試合ボールを届けるためにキャンパスからノースウェスト スタジアムまでの 300 マイルの距離を走り始める前に、高さ 6 メートルの海軍艦艇の像を立てたたき火が焚かれることで始まります。彼らは海軍の第13中隊のメンバーによって最後の段階に加わることになる。
On Friday, members of each academy take part in the Patriot Games that are being held on the National Mall. Midshipmen and cadets will compete in four different competitions and the team that wins the most points will be honored at halftime of the football game on Saturday.
金曜日には、各アカデミーのメンバーがナショナル モールで開催されるパトリオット ゲームに参加します。士官候補生と士官候補生は 4 つの異なる競技会で競い合い、最も多くのポイントを獲得したチームが土曜日のフットボールの試合のハーフタイムに表彰されます。
Game day itself is a series of special moments. First, there is the entrance of the Corps of Cadets and the Brigade of Midshipmen, in which the student body from each school marches in formation on the gridiron before taking their seats in the stands.
試合当日自体が特別な瞬間の連続です。まず、士官候補生軍団と士官候補生旅団の入場があり、各学校の学生団体がスタンドに着席する前に格子上で隊列を組んで行進します。
The schools also hold their “prisoner exchange.” Students from West Point and the Naval Academy who are attending classes at their rival institution in order to begin training in joint command operations are brought to midfield and then allowed to join their home institution comrades for the entirety of the game, allowing them to cheer on their fellow students in the comfort of friendly surroundings.
各学校では「捕虜交換」も行われている。統合指揮作戦の訓練を開始するためにライバル校の授業に参加しているウェストポイントと海軍兵学校の学生は、中盤に連れて行かれ、試合中ずっと母校の仲間たちに加わり、応援することができる。フレンドリーな環境で快適な仲間の学生たちと。
Each service traditionally gets the chance to show off its air power with pregame flyovers that put the US military’s might on full display. Traditionally, the US president conducts the pregame coin toss, when in attendance, as the ultimate impartial observer. It’s unknown if Trump, as president-elect, will take up the honor at this year’s game.
各軍は伝統的に、米軍の力を最大限に発揮する試合前の高空飛行で空軍力を誇示する機会を得ている。伝統的に、米国大統領は究極の公平な監視者として、出席している場合には試合前のコイントスを実施する。トランプ氏が次期大統領として、今年の試合でその名誉を担うかどうかは不明だ。
After the final whistle blows, both teams join together to sing one another’s alma mater to close the day.
試合終了のホイッスルが鳴った後、両チームが団結して互いの母校の歌を歌い、この日を締めくくります。
免責事項:info@kdj.com
The information provided is not trading advice. kdj.com does not assume any responsibility for any investments made based on the information provided in this article. Cryptocurrencies are highly volatile and it is highly recommended that you invest with caution after thorough research!
If you believe that the content used on this website infringes your copyright, please contact us immediately (info@kdj.com) and we will delete it promptly.