bitcoin
bitcoin

$93417.659268 USD

-0.19%

ethereum
ethereum

$3267.354672 USD

0.61%

tether
tether

$1.000208 USD

0.05%

xrp
xrp

$2.319273 USD

2.76%

bnb
bnb

$691.441311 USD

0.72%

solana
solana

$189.164103 USD

-1.55%

dogecoin
dogecoin

$0.323026 USD

-2.87%

usd-coin
usd-coin

$1.000318 USD

0.03%

cardano
cardano

$0.921918 USD

-1.23%

tron
tron

$0.243225 USD

-1.09%

avalanche
avalanche

$36.754375 USD

-0.79%

sui
sui

$4.785013 USD

5.33%

toncoin
toncoin

$5.215209 USD

0.08%

chainlink
chainlink

$19.902971 USD

-0.74%

shiba-inu
shiba-inu

$0.000022 USD

2.98%

Nachrichtenartikel zu Kryptowährungen

Einführung in Mad Jacques: Ein bahnbrechendes Mikroabenteuer in der Orge-Region in der Normandie

May 03, 2024 at 12:07 am

Ausgehend von dem einfachen Konzept, Reiseerlebnisse durch die Erkundung nahegelegener Reiseziele zu verbessern, entwickelte sich Mad Jacques zum Pionier von Mikroabenteuern in Frankreich. Das in Paris ansässige Unternehmen organisiert mehrtägige Expeditionen, die sportliche Herausforderungen mit festlichen Zusammenkünften verbinden. Diese Abenteuer finden zu Fuß, mit dem Fahrrad, im Kanu oder sogar per Anhalter statt und zeigen weniger bekannte Regionen durch die Linse lokaler Produkte.

Einführung in Mad Jacques: Ein bahnbrechendes Mikroabenteuer in der Orge-Region in der Normandie

The Mad Jacques: A Pioneering Microadventure in the Pays d'Auge, Normandy

Der verrückte Jacques: Ein bahnbrechendes Mikroabenteuer im Pays d'Auge in der Normandie

Conceived to revolutionize the way we travel, the Mad Jacques, a Paris-based microadventure company, has emerged as a pioneer in the field. Their meticulously crafted expeditions seamlessly blend athletic challenges with a festive atmosphere, typically spanning a few days. These immersive experiences prioritize foot, bike, canoe, and even hitchhiking as means of traversing lesser-known regions, unlocking their rich local culinary traditions.

Mad Jacques, ein in Paris ansässiges Mikroabenteuerunternehmen, wurde konzipiert, um die Art und Weise, wie wir reisen, zu revolutionieren und hat sich zu einem Pionier auf diesem Gebiet entwickelt. Ihre sorgfältig ausgearbeiteten Expeditionen verbinden sportliche Herausforderungen nahtlos mit einer festlichen Atmosphäre und dauern normalerweise ein paar Tage. Bei diesen immersiven Erlebnissen stehen Fuß, Fahrrad, Kanu und sogar Trampen im Vordergrund, um weniger bekannte Regionen zu durchqueren und ihre reichen lokalen kulinarischen Traditionen kennenzulernen.

From May 24th to 26th, 2024, the Mad Jacques will embark on a captivating two-day cycling expedition through the picturesque Pays d'Auge, nestled between the coastal town of Deauville and the renowned cheesemaking hub of Livarot. The itinerary promises an unforgettable journey, culminating in a vibrant village celebration and a vibrant producers' market on Sunday.

Vom 24. bis 26. Mai 2024 begibt sich die Mad Jacques auf eine fesselnde zweitägige Radtour durch das malerische Pays d'Auge, eingebettet zwischen der Küstenstadt Deauville und dem berühmten Käsezentrum Livarot. Die Reiseroute verspricht eine unvergessliche Reise, die in einem lebhaften Dorffest und einem lebhaften Produzentenmarkt am Sonntag gipfelt.

As participants pedal through the rolling landscapes, numerous checkpoints will guide them to emblematic landmarks, each offering a glimpse into the region's unique heritage. The iconic Planches de Deauville, the charming village of Beaumont-en-Auge, the venerable calvados distillery Maison de Calvados Huet, the historic Grandouet farm in Cambremer, the idyllic Chèvres de Noémie goat farm in Ouilly-du-Houley, and the majestic Château Le Kinnor in Fervaques are just a few highlights awaiting discovery.

Während die Teilnehmer durch die hügelige Landschaft radeln, führen sie zahlreiche Kontrollpunkte zu symbolträchtigen Wahrzeichen, die jeweils einen Einblick in das einzigartige Erbe der Region bieten. Die ikonischen Planches de Deauville, das charmante Dorf Beaumont-en-Auge, die ehrwürdige Calvados-Brennerei Maison de Calvados Huet, der historische Bauernhof Grandouet in Cambremer, die idyllische Ziegenfarm Chèvres de Noémie in Ouilly-du-Houley und das majestätische Schloss Le Kinnor in Fervaques sind nur einige Highlights, die darauf warten, entdeckt zu werden.

"The Mad Jacques experience is distinguished by the unyielding curiosity of its participants," explains Vincent Drye, the company's co-founder. "Their motivation lies not in setting time records but in immersing themselves in the local culture and environment."

„Das Mad Jacques-Erlebnis zeichnet sich durch die unnachgiebige Neugier seiner Teilnehmer aus“, erklärt Vincent Drye, Mitbegründer des Unternehmens. „Ihre Motivation liegt nicht darin, Zeitrekorde aufzustellen, sondern darin, in die lokale Kultur und Umgebung einzutauchen.“

Showcasing the Hidden Gems of Pays d'Auge

Wir präsentieren die verborgenen Schätze des Pays d'Auge

This unique event serves as an invaluable showcase for the Pays d'Auge, a testament to the harmonious collaboration between the Mad Jacques and a multitude of local stakeholders. The partnership with the Pôle Métropolitain de l'Estuaire de la Seine, an inter-municipal syndicate representing nine communes across Calvados, Seine-Maritime, and Eure, has been instrumental in shaping this exceptional experience.

Diese einzigartige Veranstaltung dient als unschätzbares Schaufenster für das Pays d'Auge und ist ein Beweis für die harmonische Zusammenarbeit zwischen Mad Jacques und einer Vielzahl lokaler Interessengruppen. Die Partnerschaft mit dem Pôle Métropolitain de l'Estuaire de la Seine, einem interkommunalen Syndikat, das neun Gemeinden in Calvados, Seine-Maritime und Eure vertritt, war maßgeblich an der Gestaltung dieses außergewöhnlichen Erlebnisses beteiligt.

"Our aim is to promote this vibrant region through an event centered around cycling and local products," explains Florence Dubosc, the organization's director. "We sought an activity that would traverse the entire territory, extending beyond the popular destinations of Étretat and Deauville. After an in-depth evaluation, the Mad Jacques captured our imagination with their ethos and their ability to foster a community spirit. Thus, we reached out to them."

„Unser Ziel ist es, diese lebendige Region durch eine Veranstaltung rund um Radfahren und lokale Produkte zu fördern“, erklärt Florence Dubosc, die Direktorin der Organisation. „Wir suchten nach einer Aktivität, die das gesamte Gebiet abdeckt und über die beliebten Reiseziele Étretat und Deauville hinausgeht. Nach einer eingehenden Bewertung haben die Mad Jacques unsere Fantasie mit ihrem Ethos und ihrer Fähigkeit, einen Gemeinschaftsgeist zu fördern, angeregt. Deshalb haben wir habe mich an sie gewandt.

This partnership has proven mutually beneficial, as Vincent Drye readily acknowledges, "The Pays d'Auge was already high on our list of potential destinations." The Pôle Métropolitain ultimately acquired the rights to host the Mad Jacques event, investing a confidential sum in the endeavor.

Diese Partnerschaft hat sich für beide Seiten als vorteilhaft erwiesen, wie Vincent Drye bereitwillig anerkennt: „Das Pays d'Auge stand bereits ganz oben auf unserer Liste potenzieller Reiseziele.“ Der Pôle Métropolitain erwarb schließlich die Rechte zur Ausrichtung der Veranstaltung „Mad Jacques“ und investierte dafür eine vertrauliche Summe.

Last year, the inaugural "Estuaire de la Seine" edition of the Mad Jacques took place in the neighboring Pays de Caux region. "On our scale, this ranks among our two most significant annual events, alongside the Gambade gourmet cycling ride," notes Florence Dubosc. The Pôle Métropolitain's three dedicated employees have wholeheartedly embraced the challenge of organizing this captivating experience.

Letztes Jahr fand die erste „Estuaire de la Seine“-Ausgabe des Mad Jacques in der benachbarten Region Pays de Caux statt. „Auf unserer Skala zählt dies neben der Gourmet-Radtour Gambade zu unseren beiden bedeutendsten jährlichen Veranstaltungen“, bemerkt Florence Dubosc. Die drei engagierten Mitarbeiter des Pôle Métropolitain haben die Herausforderung, dieses fesselnde Erlebnis zu organisieren, mit ganzem Herzen angenommen.

For this maiden voyage into the Pays d'Auge, the Pôle Métropolitain has facilitated connections between the Mad Jacques and local authorities, tourist offices, and various organizations. "The Mad Jacques brings its loyal community and expertise in event management, while we provide the vital link to the local scene," explains the director.

Für diese Jungfernfahrt ins Pays d'Auge hat der Pôle Métropolitain die Verbindungen zwischen Mad Jacques und lokalen Behörden, Tourismusbüros und verschiedenen Organisationen erleichtert. „Das Mad Jacques bringt seine treue Community und sein Fachwissen im Eventmanagement ein, während wir die wichtige Verbindung zur lokalen Szene herstellen“, erklärt der Direktor.

"The Mad Jacques concept, with its emphasis on community spirit, immediately resonated with us."

„Das Mad-Jacques-Konzept mit seiner Betonung des Gemeinschaftsgeists hat bei uns sofort Anklang gefunden.“

Florence Dubosc, Director, Pôle Métropolitain de l'Estuaire de la Seine

Florence Dubosc, Direktorin, Seine Estuary Metropolitan Pole

A Symphony of Local Collaborations

Eine Symphonie lokaler Kooperationen

"The Mad Jacques team reached out, sharing valuable information on local producers and musicians who could enrich our experience," recounts Tiffaine Henry, the event's programming manager responsible for entertainment. "We supplemented this with our own online research before embarking on site visits and meetings with all the key players."

„Das Team von Mad Jacques hat sich gemeldet und wertvolle Informationen über lokale Produzenten und Musiker weitergegeben, die unser Erlebnis bereichern könnten“, erzählt Tiffaine Henry, die für Unterhaltung verantwortliche Programmmanagerin der Veranstaltung. „Wir haben dies durch unsere eigene Online-Recherche ergänzt, bevor wir mit Besuchen vor Ort und Treffen mit allen wichtigen Akteuren begonnen haben.“

The course design has drawn inspiration from existing cycling routes, occasionally modified to incorporate points of interest. The inaugural bivouac on Friday evening will be hosted in the quintessential Augean village of Moyaux, chosen over the equally charming Cambremer. "We were thrilled when they contacted us," enthuses the mayor, Benoît Charbonneau. "We actively seek events that enhance our appeal. The promotional videos immediately captured our hearts."

Das Streckendesign wurde von bestehenden Radrouten inspiriert und gelegentlich geändert, um interessante Punkte einzubeziehen. Das Eröffnungsbiwak am Freitagabend findet im typischen Augias-Dorf Moyaux statt, das dem ebenso charmanten Cambremer vorgezogen wurde. „Wir waren begeistert, als sie uns kontaktierten“, schwärmt Bürgermeister Benoît Charbonneau. „Wir suchen aktiv nach Veranstaltungen, die unsere Attraktivität steigern. Die Werbevideos haben uns sofort ins Herz geschlossen.“

"They were genuinely impressed when they visited our village in February. There was an instant rapport," adds Sébastien Ridel, a municipal communications officer. "Our facilities exceeded their expectations. Moyaux has everything necessary to accommodate a bivouac of 500 to 800 people."

„Sie waren wirklich beeindruckt, als sie unser Dorf im Februar besuchten. Es herrschte sofort ein gutes Verhältnis“, fügt Sébastien Ridel, Kommunikationsbeauftragter der Gemeinde, hinzu. „Unsere Einrichtungen haben ihre Erwartungen übertroffen. Moyaux verfügt über alles Notwendige, um ein Biwak von 500 bis 800 Personen unterzubringen.“

The Mad Jacques Formula: Empowering Local Communities

Die Mad-Jacques-Formel: Lokale Gemeinschaften stärken

The Mad Jacques philosophy revolves around leveraging local resources for the village festivities. "We actively engage with local event organizers, businesses, and associations," reveals Tiffaine Henry.

Die Philosophie von Mad Jacques besteht darin, lokale Ressourcen für die Dorffeste zu nutzen. „Wir arbeiten aktiv mit lokalen Veranstaltern, Unternehmen und Verbänden zusammen“, verrät Tiffaine Henry.

"For example, our football club members have requested to host a grand lottery," adds Sébastien Ridel. In the same vein, Moyaux's parents' association will organize a giant "donkey relay," a spirited variation on leapfrog.

„Zum Beispiel haben unsere Fußballvereinsmitglieder darum gebeten, eine große Lotterie auszurichten“, fügt Sébastien Ridel hinzu. In diesem Sinne wird der Elternverein von Moyaux einen riesigen „Eselslauf“ organisieren, eine temperamentvolle Variante des Bockspringens.

A Recurring Bonanza for the Region

Eine wiederkehrende Goldgrube für die Region

Mayor Charbonneau exudes confidence, asserting that Moyaux has "ample experience in organizing events. This one is seamlessly integrated into our annual calendar." His enthusiasm is echoed in the last three editions of the municipal newsletter, where he enthusiastically highlights the upcoming Mad Jacques event.

Bürgermeister Charbonneau strahlt Zuversicht aus und behauptet, dass Moyaux über „umfangreiche Erfahrung in der Organisation von Veranstaltungen verfügt. Diese fügt sich nahtlos in unseren Jahreskalender ein.“ Seine Begeisterung spiegelt sich in den letzten drei Ausgaben des städtischen Newsletters wider, in denen er enthusiastisch die bevorstehende Veranstaltung „Mad Jacques“ hervorhebt.

This initiative is not intended as a fleeting phenomenon but rather as a recurring highlight for the region. The Mad Jacques team is committed to nurturing lasting relationships with the local stakeholders involved. "In previous editions, I've even had mayors as godparents to my children," quips Vincent Drye.

Diese Initiative soll kein vorübergehendes Phänomen sein, sondern ein wiederkehrender Höhepunkt für die Region. Das Team von Mad Jacques ist bestrebt, dauerhafte Beziehungen zu den beteiligten lokalen Interessengruppen zu pflegen. „In früheren Ausgaben hatte ich sogar Bürgermeister als Paten für meine Kinder“, witzelt Vincent Drye.

The enduring impact is evident in the clientele generated by the event. On average, 40% of participants return independently to visit the region within the following 12 months.

Die nachhaltige Wirkung zeigt sich in der durch die Veranstaltung generierten Kundschaft. Im Durchschnitt kehren 40 % der Teilnehmer innerhalb der folgenden 12 Monate selbstständig zurück, um die Region zu besuchen.

Registrations remain open, starting at €119: madjacques.fr/les-courses/velo-estuaire. The village festivities in Moyaux and Livarot are free of charge and open to all.

Anmeldungen sind weiterhin möglich, beginnend bei 119 €: madjacques.fr/les-courses/velo-estuaire. Die Dorffeste in Moyaux und Livarot sind kostenlos und für alle offen.

Haftungsausschluss:info@kdj.com

The information provided is not trading advice. kdj.com does not assume any responsibility for any investments made based on the information provided in this article. Cryptocurrencies are highly volatile and it is highly recommended that you invest with caution after thorough research!

If you believe that the content used on this website infringes your copyright, please contact us immediately (info@kdj.com) and we will delete it promptly.

Weitere Artikel veröffentlicht am Jan 10, 2025