Marktkapitalisierung: $3.6407T 3.410%
Volumen (24h): $202.25B -36.330%
  • Marktkapitalisierung: $3.6407T 3.410%
  • Volumen (24h): $202.25B -36.330%
  • Angst- und Gier-Index:
  • Marktkapitalisierung: $3.6407T 3.410%
Cryptos
Themen
Cryptospedia
Nachricht
CryptosTopics
Videos
Top News
Cryptos
Themen
Cryptospedia
Nachricht
CryptosTopics
Videos
bitcoin
bitcoin

$101955.948589 USD

-5.77%

ethereum
ethereum

$3240.290540 USD

-5.16%

xrp
xrp

$3.047708 USD

-4.22%

tether
tether

$0.998785 USD

0.05%

solana
solana

$236.757836 USD

-8.37%

bnb
bnb

$679.662946 USD

-3.34%

dogecoin
dogecoin

$0.340845 USD

-9.87%

usd-coin
usd-coin

$1.000086 USD

0.01%

cardano
cardano

$0.973881 USD

-8.36%

tron
tron

$0.238271 USD

-0.55%

chainlink
chainlink

$24.088213 USD

-7.00%

avalanche
avalanche

$35.090742 USD

-7.85%

stellar
stellar

$0.432208 USD

-6.63%

sui
sui

$4.304171 USD

-8.81%

hedera
hedera

$0.329054 USD

-7.24%

Nachrichtenartikel zu Kryptowährungen

In Belutschistan kommt es aufgrund von Familienprotesten weiterhin zu Verschwindenlassen

Jul 21, 2024 at 10:05 pm

QUETTA: Der Protest gegen die Nichtbergung von fünf vermissten Personen aus Grischa dauerte den dritten Tag an und führte zur Schließung von Geschäften in der Stadt

In Belutschistan kommt es aufgrund von Familienprotesten weiterhin zu Verschwindenlassen

QUETTA: The protest against the non-recovery of five missing persons from Grisha continued for the third day, causing businesses in the city to close due to the strike.

QUETTA: Der Protest gegen die Nichtbergung von fünf vermissten Personen aus Grischa dauerte den dritten Tag an und führte dazu, dass Geschäfte in der Stadt aufgrund des Streiks geschlossen wurden.

On July 19, Pakistani forces stormed houses in the Khuzdar area of Balochistan and beat up the inhabitants, resulting in injuries to several men, women, and children. Relatives and residents of the area have been protesting against the incident for the last three days, demanding the recovery of the missing persons.

Am 19. Juli stürmten pakistanische Streitkräfte Häuser in der Gegend von Khuzdar in Belutschistan und verprügelten die Bewohner, wobei mehrere Männer, Frauen und Kinder verletzt wurden. Angehörige und Anwohner der Gegend protestierten seit drei Tagen gegen den Vorfall und fordern die Bergung der Vermissten.

At a press conference, the relatives of the missing persons recounted that around 4 a.m. on Friday, individuals dressed in uniforms and plain clothes forcibly entered the house of Abdul Wahid son of Salim Jan, Khair Jan son of Muhammad Jan, and Abdul Rehman son of Shamir.

Auf einer Pressekonferenz berichteten die Angehörigen der vermissten Personen, dass am Freitag gegen 4 Uhr morgens Personen in Uniform und Zivil gewaltsam in das Haus von Abdul Wahid, dem Sohn von Salim Jan, Khair Jan, dem Sohn von Muhammad Jan, und Abdul Rehman, dem Sohn von, eingedrungen seien Shamir.

The protesters complained that Pakistani forces entered homes at gunpoint, damaged solar panels, and looted valuables.

Die Demonstranten beklagten, dass pakistanische Streitkräfte mit vorgehaltener Waffe in Häuser eingedrungen seien, Sonnenkollektoren beschädigt und Wertgegenstände geplündert hätten.

Several people, including Shah Jan son of Saleem, Gohar Deen, son of Khair Jan, Arif, son of Abdul Rehman, Muhammad Jan son of Lal Bakhsh, Miyar son of Lal Bakhsh, and Munir Ahmad son of Sabro were abducted.

Mehrere Personen, darunter Shah Jan, Sohn von Saleem, Gohar Deen, Sohn von Khair Jan, Arif, Sohn von Abdul Rehman, Muhammad Jan, Sohn von Lal Bakhsh, Miyar, Sohn von Lal Bakhsh, und Munir Ahmad, Sohn von Sabro, wurden entführt.

Family members have been protesting on roads for the last three days. In the past three days, they blocked CPEC Road in Girisha and CPEC Tobaro. The administration has so far failed to register an FIR against the abductions and attacks on houses.

Seit drei Tagen protestieren Familienangehörige auf den Straßen. In den letzten drei Tagen blockierten sie die CPEC Road in Girisha und CPEC Tobaro. Die Regierung hat es bisher versäumt, eine FIR gegen die Entführungen und Angriffe auf Häuser zu registrieren.

In Kech, Balochistan, the relatives of at least ten forcibly disappeared persons have set up a protest vigil outside the CD office in Turbat for over a week. The vigil has now turned into a token hunger strike due to the local administration’s non-cooperation and broken promises.

In Kech, Belutschistan, veranstalten die Angehörigen von mindestens zehn gewaltsam verschwundenen Personen seit über einer Woche eine Protestmahnwache vor dem CD-Büro in Turbat. Die Mahnwache hat sich aufgrund der mangelnden Kooperationsbereitschaft und der gebrochenen Versprechen der örtlichen Verwaltung inzwischen in einen symbolischen Hungerstreik verwandelt.

Family members of the forcibly disappeared from different areas of district Kech, Balochistan, are participating in the vigil, now a token hunger strike, for the recovery of their loved ones outside the Deputy Commissioner’s office, Finance Department, and District Chairman Kech’s office, all of which have remained closed for the past week.

Familienangehörige der gewaltsam Verschwundenen aus verschiedenen Gebieten des Distrikts Kech, Belutschistan, nehmen an der Mahnwache teil, die nun ein symbolischer Hungerstreik ist und sich für die Genesung ihrer Angehörigen vor dem Büro des stellvertretenden Kommissars, der Finanzabteilung und dem Büro des Distriktvorsitzenden Kech einsetzt davon blieben in der vergangenen Woche geschlossen.

The disappeared men include Muslim Arif, Jan Mohammad, Fateh Miyar, Nisar Karim, Shakir Karim, Doctor Rafiq, Jahanzeb Faisal, Sameer Niamatullah, Miran Hussain, Mohammad Hiyat and Wali Mohammad.

Zu den verschwundenen Männern gehören Muslim Arif, Jan Mohammad, Fateh Miyar, Nisar Karim, Shakir Karim, Doktor Rafiq, Jahanzeb Faisal, Sameer Niamatullah, Miran Hussain, Mohammad Hiyat und Wali Mohammad.

The relatives on hunger strike have warned that if their loved ones are not released, they will be forced to explore other means and venues to protest and make their voices heard.

Die im Hungerstreik befindlichen Angehörigen haben davor gewarnt, dass ihre Angehörigen, wenn sie nicht freigelassen werden, gezwungen sein werden, andere Möglichkeiten und Orte zu erkunden, um zu protestieren und sich Gehör zu verschaffen.

The condition of Bibi Shratun, the aged mother of missing Jan Muhammad from Balida, deteriorated, and she fainted, receiving medical assistance from volunteers at the protest camp. The sister of Nisar Kareem also became unconscious and was later shifted to the hospital.

Der Zustand von Bibi Shratun, der alten Mutter des vermissten Jan Muhammad aus Balida, verschlechterte sich und sie wurde ohnmächtig, während sie von Freiwilligen im Protestlager medizinische Hilfe erhielt. Auch die Schwester von Nisar Kareem wurde bewusstlos und später ins Krankenhaus gebracht.

The camp includes a large number of women and children from ten families from different areas of the Kech district.

Das Lager umfasst eine große Anzahl von Frauen und Kindern aus zehn Familien aus verschiedenen Gebieten des Bezirks Kech.

Previously, the relatives temporarily suspended their protest twice after assurances from local authorities that their loved ones would be released. However, government representatives failed to keep their promise, forcing the relatives to resume their protest and start a token hunger strike.

Zuvor hatten die Angehörigen ihren Protest zweimal vorübergehend ausgesetzt, nachdem die örtlichen Behörden zugesichert hatten, dass ihre Angehörigen freigelassen würden. Doch die Regierungsvertreter hielten ihr Versprechen nicht ein und zwangen die Angehörigen, ihren Protest fortzusetzen und einen symbolischen Hungerstreik zu beginnen.

Recently, Pakistan’s security forces have intensified enforced disappearances and military movements in different areas.

In jüngster Zeit haben die pakistanischen Sicherheitskräfte das Verschwindenlassen und die Militärbewegungen in verschiedenen Gebieten verstärkt.

Locals reported that Pakistani forces are dispatching the latest weaponry, tanks, and long-range artillery to various parts of Balochistan. The increased troop movement began after the announcement of the so-called ‘Operation Azm-e-Istehkam.’

Einheimische berichteten, dass pakistanische Streitkräfte modernste Waffen, Panzer und Langstreckenartillerie in verschiedene Teile Belutschistans schicken. Die verstärkte Truppenbewegung begann nach der Ankündigung der sogenannten „Operation Azm-e-Istehkam“.

Haftungsausschluss:info@kdj.com

The information provided is not trading advice. kdj.com does not assume any responsibility for any investments made based on the information provided in this article. Cryptocurrencies are highly volatile and it is highly recommended that you invest with caution after thorough research!

If you believe that the content used on this website infringes your copyright, please contact us immediately (info@kdj.com) and we will delete it promptly.

Weitere Artikel veröffentlicht am Jan 22, 2025