|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le Pape François insulte les scientifiques et les experts qui nient l'urgence climatique
教皇弗朗西斯侮辱否认气候紧急情况的科学家和专家
Un dérapage papal inexcusable, révélateur des graves problèmes dans la relation entre l'Église et la science
一次不可原谅的教皇失误,揭示了教会与科学之间关系的严重问题
Dans une interview accordée à la chaîne de télévision américaine CBS, le Pape François a traité les scientifiques et les experts qui remettent en question l'urgence climatique de "stupides". Ces propos choquants et inacceptables ont suscité une vive réaction parmi les scientifiques et les défenseurs de l'environnement, qui dénoncent une grave incohérence entre les enseignements de l'Église et les preuves scientifiques.
在接受美国哥伦比亚广播公司电视频道采访时,教皇方济各称质疑气候紧急情况的科学家和专家“愚蠢”。这些令人震惊和不可接受的言论引发了科学家和环保倡导者的强烈反应,他们谴责教会的教义与科学证据之间存在严重不一致。
Le Pape François a déclaré que "les personnes qui nient le changement climatique sont stupides, même si on leur montre des recherches, elles n'y croient pas." Cette affirmation est non seulement offensante mais aussi fausse. De nombreux scientifiques de premier plan ont contesté la thèse de l'urgence climatique, citant des données et des recherches qui contredisent les prévisions catastrophiques avancées par le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat (GIEC).
教皇方济各表示,“否认气候变化的人是愚蠢的,即使向他们展示研究成果,他们也不相信。”这种说法不仅令人反感,而且是错误的。许多领先的科学家对气候紧急情况的论点提出了质疑,引用了与政府间气候变化专门委员会(IPCC)提出的灾难性预测相矛盾的数据和研究。
Les commentaires du Pape François révèlent un manque fondamental de compréhension des principes scientifiques. Le changement climatique est un phénomène naturel qui se produit depuis des millions d'années. Bien que les activités humaines contribuent au réchauffement climatique actuel, l'ampleur de cette contribution fait l'objet d'un débat scientifique. De plus, les conséquences prédites du changement climatique sont loin d'être certaines et font l'objet de projections très variables.
弗朗西斯教皇的评论揭示了人们对科学原理的根本缺乏理解。气候变化是一种已经发生了数百万年的自然现象。尽管人类活动导致了当前的全球变暖,但这种影响的程度仍然是科学争论的主题。此外,气候变化的预测后果远非确定,而且预测的变化很大。
En qualifiant de "stupides" les scientifiques qui nient l'urgence climatique, le Pape François remet en question la crédibilité de l'institution scientifique tout entière. Il sape la confiance du public dans la science et entrave la collaboration essentielle entre les scientifiques et les décideurs politiques.
教皇方济各称否认气候紧急情况的科学家是“愚蠢的”,这让整个科学机构的可信度受到质疑。它破坏了公众对科学的信任,并阻碍了科学家和政策制定者之间的重要合作。
Ce n'est pas la première fois que le Pape François fait des déclarations controversées sur le changement climatique. Dans son encyclique Laudato Si', publiée en 2015, il a adopté une position ferme en faveur de l'urgence climatique, allant même jusqu'à affirmer que l'humanité a atteint un "point de non-retour". Sa récente attaque contre les scientifiques critiques est une nouvelle preuve de sa détermination à promouvoir une idéologie environnementale qui n'est pas étayée par des preuves scientifiques solides.
这并不是教皇方济各第一次就气候变化发表有争议的言论。在2015年出版的通谕《愿你受赞颂》中,他对气候紧急情况采取了强烈支持立场,甚至断言人类已经到了“无可挽回的地步”。他最近对批评科学家的攻击进一步证明了他决心提倡一种没有可靠科学证据支持的环境意识形态。
Les commentaires du Pape François sont particulièrement préoccupants à la lumière de l'influence significative de l'Église catholique sur les croyances et les comportements des gens. En discréditant les scientifiques qui remettent en question l'urgence climatique, le Pape François met en danger la capacité du public à prendre des décisions éclairées sur l'environnement.
鉴于天主教会对人们的信仰和行为产生重大影响,教皇方济各的言论尤其令人担忧。通过抹黑质疑气候紧急情况的科学家,教皇方济各正在危及公众就环境做出明智决定的能力。
Il est crucial que l'Église catholique réexamine sa position sur le changement climatique. Elle devrait s'appuyer sur des preuves scientifiques solides plutôt que sur des opinions idéologiques. Elle devrait promouvoir un dialogue ouvert et respectueux entre les scientifiques et les décideurs politiques. En faisant cela, l'Église peut contribuer à garantir que les décisions environnementales soient basées sur la meilleure science disponible, plutôt que sur la peur et le catastrophisme.
天主教会重新审视其在气候变化问题上的立场至关重要。它应该基于坚实的科学证据而不是意识形态观点。它应该促进科学家和政策制定者之间开放和相互尊重的对话。通过这样做,教会可以帮助确保环境决策是基于现有的最佳科学,而不是恐惧、厄运和忧郁。
Les scientifiques répondent au Pape François
科学家回应教皇弗朗西斯
Les scientifiques qui nient l'urgence climatique ont dénoncé les propos du Pape François comme étant incorrects et nuisibles. Ils ont fait valoir que les preuves scientifiques ne soutiennent pas les affirmations selon lesquelles le changement climatique est une crise existentielle.
否认气候紧急情况的科学家谴责教皇方济各的言论不正确且有害。他们认为,科学证据并不支持气候变化是一场生存危机的说法。
Le Dr Richard Lindzen, professeur émérite de météorologie au Massachusetts Institute of Technology, a déclaré que "les commentaires du Pape François sont une parodie des faits scientifiques." Il a ajouté : "Il n'existe aucune preuve scientifique que le changement climatique représente une urgence qui nécessite des actions draconiennes."
麻省理工学院气象学名誉教授理查德·林森博士表示,“弗朗西斯教皇的评论是对科学事实的戏仿。”他补充道:“没有科学证据表明气候变化代表了需要采取严厉行动的紧急情况。”
Le Dr Judith Curry, ancienne chef de l'unité des sciences du système terrestre au Georgia Institute of Technology, a déclaré que "les propos du Pape François sont non seulement offensants mais aussi erronés." Elle a ajouté : "Il est essentiel que nous ayons un débat scientifique ouvert et honnête sur le changement climatique, sans recours à des insultes ou à des diffamations."
佐治亚理工学院地球系统科学组前组长朱迪思·库里博士表示,“教皇方济各的言论不仅令人反感,而且是错误的。”她补充道:“我们必须就气候变化问题进行公开、诚实的科学辩论,而不要诉诸侮辱或诽谤。”
L'Église et la science
教会与科学
Les commentaires du Pape François soulèvent des questions fondamentales sur la relation entre l'Église et la science. Traditionnellement, l'Église s'est méfiée de la science, la considérant comme une menace pour la foi. Cependant, au cours des dernières décennies, l'Église a fait des efforts pour améliorer ses relations avec la communauté scientifique.
教皇弗朗西斯的评论提出了有关教会与科学之间关系的基本问题。传统上,教会不信任科学,将其视为对信仰的威胁。然而,近几十年来,教会努力改善与科学界的关系。
Le Concile Vatican II, qui s'est tenu dans les années 1960, a reconnu l'importance de la science et a encouragé un dialogue entre les scientifiques et les théologiens. Cependant, les tensions entre l'Église et la science demeurent. Les commentaires du Pape François sur le changement climatique sont un exemple de cette tension.
20世纪60年代举行的第二届梵蒂冈大公会议认识到科学的重要性,并鼓励科学家和神学家之间的对话。然而,教会与科学之间的紧张关系仍然存在。教皇方济各对气候变化的评论就是这种紧张局势的一个例子。
Certains responsables de l'Église soutiennent que la science et la foi ne doivent pas être séparées. Ils soutiennent que la science peut aider à mieux comprendre le monde créé par Dieu. D'autres soutiennent que la science et la foi sont des domaines distincts qui ne devraient pas être mélangés. Ils soutiennent que l'Église doit se concentrer sur des questions spirituelles et morales, et laisser la science aux scientifiques.
一些教会领袖认为科学和信仰不应该分开。他们认为科学可以帮助我们更好地理解上帝创造的世界。其他人则认为科学和信仰是不同的领域,不应混为一谈。他们认为教会应该关注精神和道德问题,而把科学留给科学家。
Le débat sur la relation entre l'Église et la science continuera probablement pendant de nombreuses années. Cependant, il est clair que les propos du Pape François sur le changement climatique ont porté un coup porté à la crédibilité de l'Église. Il appartient à l'Église de rétablir la confiance dans son engagement envers la vérité scientifique.
关于教会与科学之间关系的争论可能会持续很多年。然而,弗朗西斯教皇关于气候变化的言论显然对教会的信誉造成了打击。教会有责任恢复人们对科学真理承诺的信心。
免责声明:info@kdj.com
The information provided is not trading advice. kdj.com does not assume any responsibility for any investments made based on the information provided in this article. Cryptocurrencies are highly volatile and it is highly recommended that you invest with caution after thorough research!
If you believe that the content used on this website infringes your copyright, please contact us immediately (info@kdj.com) and we will delete it promptly.
-
- 狗狗币(DOGE)价格飙升:主要驱动因素和技术指标
- 2025-01-04 11:05:16
- 在交易量激增至 30 亿美元的推动下,狗狗币 (DOGE) 的价格在过去 24 小时内大幅上涨 7%。
-
- 为什么狗狗币今天飙升
- 2025-01-04 11:05:16
- 狗狗币(加密货币:DOGE)在最后一个交易日大幅上涨。该加密货币的代币价格在过去 24 小时内上涨了 14.6%
-
- 按市值计算,XRP 超越 USDT 成为第三大最有价值数字资产
- 2025-01-04 11:05:16
- Ripple Labs 的 XRP 目前已成为市值第三大的数字资产,在排名中再次超越 USDT。