bitcoin
bitcoin

$98309.840054 USD

0.15%

ethereum
ethereum

$3443.086981 USD

-1.39%

tether
tether

$0.998999 USD

-0.02%

xrp
xrp

$2.253259 USD

-2.04%

bnb
bnb

$705.599693 USD

0.19%

solana
solana

$194.756849 USD

-2.49%

dogecoin
dogecoin

$0.325756 USD

-2.27%

usd-coin
usd-coin

$1.000032 USD

0.00%

cardano
cardano

$0.895852 USD

-3.37%

tron
tron

$0.254984 USD

-0.93%

avalanche
avalanche

$39.195859 USD

-4.87%

chainlink
chainlink

$23.646298 USD

-4.75%

toncoin
toncoin

$5.870340 USD

0.45%

shiba-inu
shiba-inu

$0.000022 USD

-3.73%

sui
sui

$4.398952 USD

-4.28%

加密货币新闻

欧洲的经济命运与贸易和金融一体化息息相关

2024/04/19 15:05

欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩透露,3000亿欧元的欧洲储蓄投资于欧盟以外的地区,主要是美国。她强调,欧洲仍然对贸易开放,CETA 的成功证明了这一点,该协议使加拿大的农产品出口增加了 53%。尽管全球经济增长转向欧盟以外,冯德莱恩强调开放和公平贸易对于为欧洲企业创造新机会的重要性。

欧洲的经济命运与贸易和金融一体化息息相关

Europe's Economic Future Hinges on Enhanced Trade Relations and Capital Market Integration

欧洲经济的未来取决于加强贸易关系和资本市场一体化

Amidst the ongoing geopolitical uncertainties, the European Union (EU) stands at a critical juncture in its economic trajectory. While Europe has historically been a bastion of open trade, global economic growth is poised to shift away from its shores. This stark reality was laid bare by Ursula von der Leyen, President of the European Commission, during a recent press conference following the European Council meeting.

在持续的地缘政治不确定性中,欧盟(EU)正处于其经济轨迹的关键时刻。尽管欧洲历史上一直是开放贸易的堡垒,但全球经济增长即将从其海岸转移。欧盟委员会主席乌苏拉·冯德莱恩在欧洲理事会会议后最近的新闻发布会上揭露了这一严峻的现实。

The EU's economic vitality has been undermined by a persistent outflow of capital. A staggering 300 billion euros in European savings are siphoned off annually, primarily to the United States. This financial hemorrhage has crippled the growth potential of European businesses, exacerbating the fragmentation of the EU's capital markets and financial system.

资本持续外流削弱了欧盟的经济活力。每年有高达 3000 亿欧元的欧洲储蓄被抽走,主要流向美国。这次金融大出血削弱了欧洲企业的增长潜力,加剧了欧盟资本市场和金融体系的碎片化。

"This is money that is desperately needed for the development of our companies here in the European Union," von der Leyen lamented. "We cannot afford to continue bleeding our wealth abroad."

冯德莱恩感叹道:“我们欧盟公司的发展急需这笔钱。” “我们不能继续让我们的财富流失到海外。”

Countering this trend requires a concerted effort to strengthen Europe's financial infrastructure. By fostering capital market integration, the EU can attract and retain domestic savings, providing a vital lifeline for its businesses. This would not only boost economic growth but also reduce dependency on external capital sources.

扭转这一趋势需要共同努力加强欧洲的金融基础设施。通过促进资本市场一体化,欧盟可以吸引和保留国内储蓄,为其企业提供重要的生命线。这不仅会促进经济增长,还会减少对外部资本来源的依赖。

While acknowledging the challenges, von der Leyen stressed that Europe's inherent advantages as a trading continent must be leveraged. "We are far more open to trade than, for instance, the United States," she emphasized.

冯德莱恩在承认挑战的同时强调,必须利用欧洲作为贸易大陆的固有优势。 “我们的贸易开放程度比美国等国家要开放得多,”她强调。

Europe's prosperity has been intricately tied to its vast network of trade contacts. The EU has emerged as a global leader in negotiating trade agreements, creating opportunities for its businesses and consumers. The Comprehensive Economic and Trade Agreement (CETA) with Canada stands as a testament to this success.

欧洲的繁荣与其庞大的贸易联系网络密切相关。欧盟已成为贸易协定谈判的全球领导者,为其企业和消费者创造了机会。与加拿大的全面经济贸易协定(CETA)就是这一成功的证明。

"Since CETA came into effect, our agri-food exports to Canada have surged by 53%, generating an additional 4.5 billion euros," von der Leyen noted. "This agreement has also created a 1.6 billion euro agri-food surplus with Canada."

冯德莱恩指出:“自CETA生效以来,我们对加拿大的农产品出口激增了53%,增加了45亿欧元。” “该协议还为加拿大创造了16亿欧元的农产品盈余。”

The EU's commitment to open and fair trade remains unwavering. By creating a level playing field and mitigating the risks associated with openness, Europe can ensure that its businesses are competitive and that consumers have access to a wide range of products and services.

欧盟对开放和公平贸易的承诺依然坚定不移。通过创造公平的竞争环境并降低与开放相关的风险,欧洲可以确保其企业具有竞争力,并确保消费者能够获得广泛的产品和服务。

"We have implemented over 170 trade defense measures, safeguarding more than 500,000 jobs in the European Union," von der Leyen asserted.

“我们已经实施了170多项贸易保护措施,保护了欧盟超过50万个就业岗位,”冯德莱恩断言。

This multifaceted approach to economic revitalization is complemented by the EU's strong economic fundamentals. Despite the challenges, unemployment has fallen to a record low of less than 6%, while employment has soared to an all-time high of 75%. Inflation is also trending downward, approaching 2%.

这种多方面的经济振兴方法得到了欧盟强大的经济基础的补充。尽管面临挑战,失业率仍降至不足 6% 的历史新低,而就业率则飙升至 75% 的历史新高。通货膨胀率也呈下降趋势,接近2%。

"Our collective task is to consolidate these gains and transform them into long-term, sustainable growth," von der Leyen declared.

冯德莱恩宣称:“我们的集体任务是巩固这些成果并将其转化为长期、可持续的增长。”

The path forward for Europe is clear. By embracing enhanced trade relations, integrating capital markets, and building on its economic strengths, the EU can recapture its economic vibrancy and secure a prosperous future for its citizens.

欧洲的前进道路是明确的。通过加强贸易关系、整合资本市场和增强经济实力,欧盟可以重新获得经济活力,并为其公民确保繁荣的未来。

免责声明:info@kdj.com

The information provided is not trading advice. kdj.com does not assume any responsibility for any investments made based on the information provided in this article. Cryptocurrencies are highly volatile and it is highly recommended that you invest with caution after thorough research!

If you believe that the content used on this website infringes your copyright, please contact us immediately (info@kdj.com) and we will delete it promptly.

2024年12月26日 发表的其他文章