|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一般命令第 2 号によりアメリカ陸軍工兵隊サクラメント地区が設立されてからほぼ 1 世紀後、USACE サクラメント地区の従業員とゲストは、95 年前に設立されたものを祝う伝統的な軍事舞踏会で夜を過ごしました。
The U.S. Army Corps of Engineers Sacramento District celebrated its 95th anniversary with a traditional military ball on October 19 at the California State Railroad Museum in Old Sacramento.
米陸軍工兵隊サクラメント地区は10月19日、オールドサクラメントのカリフォルニア州立鉄道博物館で伝統的な軍舞踏会で創立95周年を祝った。
The event was attended by more than 300 people, including employees, former district commanders, and other distinguished guests.
このイベントには、従業員、元地区司令官、その他の著名なゲストを含む300名以上が出席しました。
Distinguished guests included Congresswoman Doris Matsui, West Sacramento Mayor Martha Guerrero, Sacramento County Supervisors Patrick Kennedy and Pat Hume, Civilian Aide to the Secretary of the Army Charles Patillo, and SAME Board member Brig. Gen. Mike Herman. Former Sacramento District commanders present were Col. (Ret.) Michael Conrad, Col. (Ret.) Tom Chapman, Col. (Ret.) Michael Farrell, and Col. James Handura, who is now the commander of USACE South Pacific Division.
著名なゲストには、ドリス・松井下院議員、マーサ・ゲレーロ西サクラメント市長、サクラメント郡監督官のパトリック・ケネディ氏とパット・ヒューム氏、チャールズ・パティロ陸軍長官の民間補佐官、そして同理事会メンバーのジョン・ジョンソン准将が含まれた。マイク・ハーマン将軍。出席した元サクラメント地区司令官は、マイケル・コンラッド(退役)大佐、トム・チャップマン(退役)大佐、マイケル・ファレル(退役)大佐、そして現在USACE南太平洋師団の司令官であるジェームス・ハンドゥラ大佐であった。
Several traditions of a typical military ball were honored, and some traditions were adapted for USACE, which has a predominantly civilian workforce. The formal toasts before dinner are a traditional custom at any military ball. Additionally, a small table was set with a white tablecloth, an inverted wine glass, a red rose, and a plate with a slice of lemon to represent the approximately 80,000 prisoners of war (POW) and missing in action (MIA) Soldiers who have not returned home from duty.
典型的な軍舞踏会のいくつかの伝統が尊重され、一部の伝統は主に民間労働者を擁する USACE に適応されました。夕食前の正式な乾杯は、どの軍の舞踏会でも伝統的な習慣です。さらに、小さなテーブルには、白いテーブルクロス、逆さにしたワイングラス、赤いバラ、レモンのスライスが入った皿が置かれ、約8万人の捕虜(POW)と行方不明者(MIA)の兵士を表現した。任務から帰宅していない。
The cutting of the cake, although a usual tradition of a military ball, was adapted slightly. Typically, the cake is cut by the oldest and youngest members of the military in attendance. However, to recognize the contractors and partners who aid in the success of the Sacramento District, co-hosts Coreen Cecil from the SAME Sacramento Post and Louay Owaidat from ODIN Environmental, the event’s Diamond Sponsor, cut the cake.
ケーキカットは軍舞踏会の通常の伝統ではあるが、少しアレンジされたものだった。通常、ケーキカットは出席した軍の最年長と最年少のメンバーによって行われます。しかし、サクラメント地区の成功に貢献した請負業者やパートナーを表彰するために、共催者である同じサクラメントポストのコリアン・セシル氏と、イベントのダイヤモンドスポンサーであるODIN環境のルアイ・オワイダット氏が式典を開きました。
While the cake was served, District Commander Col. Chad Caldwell shared a bit of history with the crowd while honoring the successes of the district.
ケーキが振る舞われている間、地区司令官チャド・コールドウェル大佐は地区の成功を讃えながら、群衆と歴史について少し語った。
“Since October 7, 1929, we have been building strong, honoring our legacy while shaping the future through the work we do every day,” he said. “The Sacramento District has been pivotal in shaping the infrastructure and ensuring safety not only throughout the Sacramento region but also across Nevada, Utah, Southwest Wyoming, Northeast Arizona, and into Western Colorado.”
「1929 年 10 月 7 日以来、私たちは日々の仕事を通じて未来を形作りながら、伝統を尊重しながら強固な体制を築いてきました。」と彼は言いました。 「サクラメント地区は、サクラメント地域全体だけでなく、ネバダ州、ユタ州、ワイオミング州南西部、アリゾナ州北東部、そしてコロラド州西部に至るまで、インフラの形成と安全の確保において極めて重要な役割を果たしてきました。」
Some of the recent accomplishments mentioned included the Isabella Lake Safety Modification Project, Fort Hunter Liggett Microgrid Project, the VA Stockton Clinic, as well as national disaster relief efforts in response to Typhoon Mawar and wildfires in Lahaina, Hawaii.
言及された最近の成果には、イザベラ湖安全改修プロジェクト、フォート ハンター リゲット マイクログリッド プロジェクト、VA ストックトン クリニックのほか、台風マワールやハワイ州ラハイナの山火事に対する国家災害救援活動などが含まれます。
Col. Caldwell then introduced the special guest speaker of the evening, Congresswoman Doris Matsui, who has represented the city of Sacramento since 2005 and is currently a senior member of the House Energy and Commerce Committee.
次にコールドウェル大佐は、その夜の特別ゲストスピーカーであるドリス・松井下院議員を紹介した。彼は2005年からサクラメント市の代表を務め、現在は下院エネルギー・商業委員会の上級委員を務めている。
Matsui spoke on the importance of flood protection in the Sacramento region.
松井氏はサクラメント地域における洪水防御の重要性について語った。
She said the city’s flood risk management started off at a rudimentary level after the Great Flood of 1862. But now, there is even more critical flood protection infrastructure across the region.
彼女は、市の洪水リスク管理は 1862 年の大洪水の後、初歩的なレベルで始まった、と語った。しかし現在、地域全体にはさらに重要な洪水防御インフラが整備されている。
According to Matsui’s web site, she has helped secure more than $3 billion for Sacramento region flood projects since taking office in 2005. She applauded USACE’s effort to help lower the flood risk for communities across the region, saying “What you've done, us together, has been so much for Sacramento and all of the people who live here.”
松井氏のウェブサイトによると、彼女は2005年の就任以来、サクラメント地域の洪水プロジェクトに30億ドル以上の資金調達に貢献してきたという。松井氏は、地域全体のコミュニティの洪水リスクを軽減するためのUSACEの取り組みを称賛し、こう述べた。一緒に過ごすことは、サクラメントとここに住むすべての人々にとってとても大きなことでした。」
After her speech, Matsui was presented a special token of appreciation from the Sacramento District for her commitment to flood risk management in the Sacramento region and dedication to engineering with nature.
スピーチの後、松井氏は、サクラメント地域の洪水リスク管理への取り組みと自然を活用したエンジニアリングへの献身に対して、サクラメント地区から特別感謝状を授与されました。
To close out the ceremony, Col. Caldwell returned to the stage to read the General Orders that originally established the district.
式典を締めくくるために、コールドウェル大佐は壇上に戻り、当初この地区を設立した一般命令を読み上げた。
“The history we’ve shared, the accomplishments we’ve achieved, and the partnerships we’ve built all make tonight truly special,” Col. Caldwell stated before reading the General Order. “But as we reflect on these past 95 years, we are also setting our sights on finishing this century with an even greater impact.”
コールドウェル大佐は一般命令を読み上げる前に、「私たちが共有してきた歴史、達成した成果、築いてきたパートナーシップのすべてが今夜を本当に特別なものにしている」と述べた。 「しかし、この95年間を振り返りながら、私たちは今世紀をさらに大きなインパクトをもって終えることにも照準を合わせています。」
The General Order reads as follows:
一般命令には次のように書かれています。
FROM THE WAR DEPARTMENT, OFFICE OF THE CHIEF OF ENGINEERS IN WASHINGTON.
陸軍省、ワシントン工兵長室より。
MARCH 11, 1929
1929 年 3 月 11 日
GENERAL ORDER NUMBER 2
一般命令番号 2
THE DISTRICT ENGINEER OFFICE OF THE SECOND SAN FRANCISCO DISTRICT WILL BE TRANSFERRED TO SACRAMENTO, CALIFORNIA, ON OR ABOUT OCTOBER 15, 1929, AND WILL THEREAFTER BE DESIGNATED THE SACRAMENTO DISTRICT.
サンフランシスコ第 2 地区の地区エンジニア事務所は、1929 年 10 月 15 日頃にカリフォルニア州サクラメントに移転され、その後サクラメント地区に指定されます。
THE DIVISION ENGINEER, PACIFIC DIVISION, WILL ISSUE THE NECESSARY INSTRUCTIONS FOR PUTTING THIS ORDER INTO EFFECT AND REPORT THE DATE OF THE TRANSFER TO THE CHIEF OF ENGINEERS.
太平洋部門の技術者は、この命令を発効させるために必要な指示を発行し、転送の日付を技術長に報告します。
BY ORDER OF THE CHIEF OF ENGINEERS
機関長の命令による
SIGNED ROBERT R. RALSTON
ロバート・R・ラルストンのサイン入り
LIEUTENANT COLONEL, CORPS OF ENGINEERS, CHIEF, MILITARY DIVISION
工兵隊中佐、軍事部門長
免責事項:info@kdj.com
提供される情報は取引に関するアドバイスではありません。 kdj.com は、この記事で提供される情報に基づいて行われた投資に対して一切の責任を負いません。暗号通貨は変動性が高いため、十分な調査を行った上で慎重に投資することを強くお勧めします。
このウェブサイトで使用されているコンテンツが著作権を侵害していると思われる場合は、直ちに当社 (info@kdj.com) までご連絡ください。速やかに削除させていただきます。