|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2023年のサン・マルタン見本市以来の休止を経て、2024年4月21日にフリーマーケットがペルピニャン見本市会場の駐車場に戻った。この移転は宣伝されなかったので、来場者数の減少と出店者の不満につながった。高い出店料と限られた可視性についての苦情にもかかわらず、市場は、必要とする人々に手頃な価格の衣料品の選択肢を提供することを目指しています。市の代表者は再開が遅いことを認め、ベンダーの多様性がいずれ増加する可能性があると示唆しているが、市場へのサポートが不足していると認識されていることに対する懸念は依然として残っている。
Return of the Flea Market: Perpignan's Hidden Gem Rediscovered
フリーマーケットの復活: ペルピニャンの隠れた宝石が再発見される
After an extended hiatus, the beloved flea market has discreetly resumed its operations at the parking lot of Perpignan's Parc des Expositions. Once a thriving hub for bargain hunters, the market had fallen into relative obscurity in recent years, leaving shoppers yearning for its return.
長い休止期間を経て、人気のフリーマーケットがペルピニャンのパルク・デ・ゼクスポジションの駐車場でひっそりと営業を再開した。かつてはバーゲン品探しの拠点として栄えていたこの市場は、近年では比較的知名度が低くなり、買い物客はその復活を切望しています。
Despite the lack of fanfare surrounding its reopening, the flea market has persevered, albeit on a smaller scale than before. A mere ten vendors have taken up their spots, a stark contrast to the bustling crowds of the past. The absence of promotion has left many unaware of the market's revival.
再開に向けた鳴り物入りはなかったものの、フリーマーケットは以前よりも規模は縮小したものの、なんとか存続してきた。わずか 10 軒のベンダーがその場所を占めており、これまでの賑わいとはまったく対照的です。プロモーションがないため、多くの人が市場の復活に気づいていません。
"I've been setting up here for ten years, and I've never seen anything like this," lamented a vendor from Béziers. "I'm afraid this might be my last time here. We're just a handful of us left, and customers are scarce. Who even knows we're back?"
ベジエの業者は「10年間ここに拠点を構えているが、こんなことは見たことがない」と嘆いた。 「残念ですが、ここに来るのはこれが最後になるかもしれません。残りはほんの一握りで、客もまばらです。私たちが戻ってくるなんて誰にも分かりません。」
The vendors expressed frustration at the perceived lack of support from the city. "The price of a stall is 66 euros," one vendor exclaimed. "That's a hefty sum compared to what we can make. We're treated like garbage."
業者らは市からの支援が不足していると思われることに不満を表明した。 「屋台の値段は66ユーロだ」と、ある売り子は叫んだ。 「それは私たちが稼げる金額に比べればかなりの金額です。私たちはゴミのように扱われます。」
Undeterred, the vendors emphasized the social service they provide, offering affordable clothing to those in need. "We clothe the poor," one vendor declared. "If we don't do it, where will they find clothes?"
業者たちはそれでもひるむことなく、困っている人たちに手頃な価格の衣料品を提供するなど、自社が提供する社会的サービスを強調した。 「私たちは貧しい人たちに服を着せます」と、あるベンダーは宣言した。 「私たちがそうしないと、彼らはどこで服を見つけるのでしょう?」
Shoppers like Perpignan native Habilci echoed these sentiments. "I can't afford to buy her clothes at regular stores," he said, gesturing towards his young daughter. "Here, I can find a dress for her for a few euros."
ペルピニャン出身のハビルチさんのような買い物客も、こうした意見に同調した。 「彼女の服を普通の店で買う余裕はない」と彼は幼い娘を身振りで示しながら言った。 「ここでは、数ユーロで彼女のドレスを見つけることができます。」
The vendors lamented their isolated location, far from the more popular flea market near the Méga Castillet cinema. They appealed to the city to relocate them or encourage other vendors to join them, creating a vibrant and diverse marketplace.
出店者たちは、メガ・カスティエ映画館の近くにある人気のフリーマーケットから遠く離れた孤立した場所にあることを嘆いていた。彼らは市に移転するか、他の業者の参加を奨励し、活気に満ちた多様な市場を作り出すよう訴えた。
"We bring life to the area," one vendor argued. "Why banish us to this isolated corner? Bring in some farmers, artisans, or other flea market vendors. Let's make this a real market again."
あるベンダーは「私たちは地域に活気をもたらしている」と主張した。 「なぜ私たちをこの孤立した隅に追放するのですか?農家、職人、その他のフリーマーケットの出店者を連れてきてください。ここを再び本物の市場にしましょう。」
Frédéric Guillaumon, deputy delegate for businesses, acknowledged the need for promotion and expressed optimism about the market's future. "It's only been three Sundays since the market reopened," he said. "We need to give it time for customers to find their way back. And with the arrival of warm weather, we expect to see a natural increase in foot traffic."
ビジネス担当副代表のフレデリック・ギヨーモン氏は、促進の必要性を認め、市場の将来について楽観的な見方を表明した。 「市場が再開されてからまだ日曜日が3回しか経っていない」と同氏は語った。 「顧客が戻ってくるまでの時間を与える必要があります。そして、暖かい気候の到来により、客足は自然に増加すると予想されます。」
Guillaumon also hinted at the possibility of expanding the market's offerings. "The rule is that new products are sold at the Place Cassanyes market, while used products are sold here," he explained. "But we're certainly open to welcoming flea market vendors or antique dealers. They're not sedentary professionals, so they can move between different markets. Again, it will take some time for the flea market to regain its former glory and attract these vendors back."
ギヨーモン氏はまた、市場の商品を拡大する可能性についても示唆した。 「新しい製品はカサニエス広場の市場で販売され、中古品はここで販売されるのがルールです」と彼は説明した。 「しかし、私たちはフリーマーケットの出店者やアンティークディーラーを歓迎するのは確かです。彼らは座りっぱなしの専門家ではないので、異なる市場間を移動することができます。繰り返しになりますが、フリーマーケットがかつての栄光を取り戻し、これらの業者を引き付けるには、しばらく時間がかかるでしょう」ベンダーが戻ってきました。」
As the sun began its descent, casting a warm glow over the modest market, a sense of determination hung in the air. The vendors, resilient and passionate, were eager to prove that the flea market was not a relic of the past but a vibrant and essential part of Perpignan's commercial tapestry. With patience and support, they believed they could once again transform this hidden gem into a bustling hub of bargain hunting, community spirit, and social good.
太陽が沈み始め、ささやかな市場に暖かい光を投げかけると、決意の雰囲気が漂いました。出店者たちは、回復力と情熱を持って、フリーマーケットが過去の遺物ではなく、ペルピニャンの商業タペストリーの活気に満ちた不可欠な部分であることを証明しようと熱心でした。忍耐と支援があれば、この隠れた宝石を、掘り出し物探し、コミュニティの精神、そして社会的利益のにぎやかな中心地に再び変えることができると彼らは信じていました。
免責事項:info@kdj.com
The information provided is not trading advice. kdj.com does not assume any responsibility for any investments made based on the information provided in this article. Cryptocurrencies are highly volatile and it is highly recommended that you invest with caution after thorough research!
If you believe that the content used on this website infringes your copyright, please contact us immediately (info@kdj.com) and we will delete it promptly.