bitcoin
bitcoin

$96522.633260 USD

-1.93%

ethereum
ethereum

$3339.443677 USD

-4.98%

tether
tether

$0.999374 USD

-0.02%

xrp
xrp

$2.221781 USD

-5.61%

bnb
bnb

$658.475706 USD

-4.48%

solana
solana

$182.967435 USD

-7.61%

dogecoin
dogecoin

$0.314501 USD

-8.80%

usd-coin
usd-coin

$1.000071 USD

0.02%

cardano
cardano

$0.890750 USD

-8.98%

tron
tron

$0.244883 USD

-3.45%

avalanche
avalanche

$37.423080 USD

-9.93%

chainlink
chainlink

$22.012707 USD

-8.86%

toncoin
toncoin

$5.309162 USD

-5.64%

sui
sui

$4.433837 USD

-8.85%

shiba-inu
shiba-inu

$0.000021 USD

-8.80%

加密貨幣新聞文章

佩皮尼昂跳蚤市場重生:隱藏的寶石被重新發現

2024/04/22 06:54

自 2023 年聖馬丁博覽會中斷以來,跳蚤市場於 2024 年 4 月 21 日回到佩皮尼昂展覽公園停車場。儘管人們抱怨攤位費用高昂和能見度有限,但該市場的目標是為有需要的人提供價格實惠的服裝選擇。儘管該市代表承認恢復緩慢,並建議供應商的多樣性可能會隨著時間的推移而增加,但人們仍然擔心市場缺乏支持。

佩皮尼昂跳蚤市場重生:隱藏的寶石被重新發現

Return of the Flea Market: Perpignan's Hidden Gem Rediscovered

跳蚤市場回歸:佩皮尼昂隱藏的寶石被重新發現

After an extended hiatus, the beloved flea market has discreetly resumed its operations at the parking lot of Perpignan's Parc des Expositions. Once a thriving hub for bargain hunters, the market had fallen into relative obscurity in recent years, leaving shoppers yearning for its return.

經過長時間的停頓後,深受喜愛的跳蚤市場在佩皮尼昂展覽中心的停車場悄悄恢復了營運。市場曾經是討​​價還價者的繁榮中心,但近年來卻相對默默無聞,讓購物者渴望回歸。

Despite the lack of fanfare surrounding its reopening, the flea market has persevered, albeit on a smaller scale than before. A mere ten vendors have taken up their spots, a stark contrast to the bustling crowds of the past. The absence of promotion has left many unaware of the market's revival.

儘管重新開放沒有大張旗鼓,但跳蚤市場仍然持續存在,儘管規模比以前小了。僅有十家商販入駐,與往日熙熙攘攘的人群形成鮮明對比。由於缺乏促銷活動,許多人沒有意識到市場的復甦。

"I've been setting up here for ten years, and I've never seen anything like this," lamented a vendor from Béziers. "I'm afraid this might be my last time here. We're just a handful of us left, and customers are scarce. Who even knows we're back?"

「我在這裡開業十年了,從來沒有見過這樣的事情,」貝濟耶的一位供應商感嘆道。 “恐怕這可能是我最後一次來這裡了。我們只剩下幾個人了,顧客也很少。誰知道我們回來了?”

The vendors expressed frustration at the perceived lack of support from the city. "The price of a stall is 66 euros," one vendor exclaimed. "That's a hefty sum compared to what we can make. We're treated like garbage."

供應商對缺乏市政府的支持表示沮喪。 「一個攤位的價格是66歐元。」一位攤販驚呼。 “與我們能賺到的錢相比,這是一個巨大的數字。我們被當作垃圾對待。”

Undeterred, the vendors emphasized the social service they provide, offering affordable clothing to those in need. "We clothe the poor," one vendor declared. "If we don't do it, where will they find clothes?"

商販們並沒有被嚇倒,他們強調了他們提供的社會服務,為有需要的人提供價格實惠的衣服。 「我們為窮人提供衣服,」一位商販宣稱。 “如果我們不這樣做,他們到哪裡去找衣服呢?”

Shoppers like Perpignan native Habilci echoed these sentiments. "I can't afford to buy her clothes at regular stores," he said, gesturing towards his young daughter. "Here, I can find a dress for her for a few euros."

像佩皮尼昂本地人哈比爾奇這樣的購物者也表達了同樣的觀點。 「我在普通商店買不起她的衣服,」他指著他的小女兒說。 “在這裡,我可以花幾歐元為她找到一件衣服。”

The vendors lamented their isolated location, far from the more popular flea market near the Méga Castillet cinema. They appealed to the city to relocate them or encourage other vendors to join them, creating a vibrant and diverse marketplace.

商販們感嘆其位置偏僻,遠離 Méga Castillet 電影院附近更受歡迎的跳蚤市場。他們呼籲市政府重新安置他們或鼓勵其他供應商加入他們的行列,創造一個充滿活力和多元化的市場。

"We bring life to the area," one vendor argued. "Why banish us to this isolated corner? Bring in some farmers, artisans, or other flea market vendors. Let's make this a real market again."

「我們為這個地區帶來了生機,」一位供應商說。 “為什麼要把我們驅逐到這個偏僻的角落?請一些農民、工匠或其他跳蚤市場小販進來。讓我們再次讓這裡成為一個真正的市場。”

Frédéric Guillaumon, deputy delegate for businesses, acknowledged the need for promotion and expressed optimism about the market's future. "It's only been three Sundays since the market reopened," he said. "We need to give it time for customers to find their way back. And with the arrival of warm weather, we expect to see a natural increase in foot traffic."

企業副代表 Frédéric Guillaumon 承認推廣的必要性,並對市場的未來表示樂觀。 「市場重新開放才過了三個週日,」他說。 “我們需要給顧客時間找到回去的路。隨著溫暖天氣的到來,我們預計人流量會自然增加。”

Guillaumon also hinted at the possibility of expanding the market's offerings. "The rule is that new products are sold at the Place Cassanyes market, while used products are sold here," he explained. "But we're certainly open to welcoming flea market vendors or antique dealers. They're not sedentary professionals, so they can move between different markets. Again, it will take some time for the flea market to regain its former glory and attract these vendors back."

吉約蒙也暗示了擴大市場產品的可能性。 「規則是新產品在卡薩耶斯廣場市場出售,而二手產品在這裡出售,」他解釋道。 「但我們當然歡迎跳蚤市場攤販或古董經銷商。他們不是久坐的專業人士,因此他們可以在不同的市場之間移動。同樣,跳蚤市場需要一段時間才能恢復昔日的輝煌並吸引這些人商販回來了。

As the sun began its descent, casting a warm glow over the modest market, a sense of determination hung in the air. The vendors, resilient and passionate, were eager to prove that the flea market was not a relic of the past but a vibrant and essential part of Perpignan's commercial tapestry. With patience and support, they believed they could once again transform this hidden gem into a bustling hub of bargain hunting, community spirit, and social good.

當太陽開始落山時,在樸素的市場上投射出溫暖的光芒,空氣中瀰漫著一種決心。商販們堅韌而熱情,渴望證明跳蚤市場不是過去的遺跡,而是佩皮尼昂商業掛毯中充滿活力的重要組成部分。憑藉著耐心和支持,他們相信可以再次將這顆隱藏的寶石變成一個熱鬧的討價還價、社區精神和社會公益中心。

免責聲明:info@kdj.com

The information provided is not trading advice. kdj.com does not assume any responsibility for any investments made based on the information provided in this article. Cryptocurrencies are highly volatile and it is highly recommended that you invest with caution after thorough research!

If you believe that the content used on this website infringes your copyright, please contact us immediately (info@kdj.com) and we will delete it promptly.

2024年12月22日 其他文章發表於