bitcoin
bitcoin

$96511.052361 USD

-2.23%

ethereum
ethereum

$3333.925131 USD

-5.89%

tether
tether

$0.999494 USD

0.00%

xrp
xrp

$2.231412 USD

-5.20%

bnb
bnb

$659.843346 USD

-4.45%

solana
solana

$183.001571 USD

-8.30%

dogecoin
dogecoin

$0.314279 USD

-9.01%

usd-coin
usd-coin

$1.000158 USD

0.01%

cardano
cardano

$0.891721 USD

-9.16%

tron
tron

$0.245206 USD

-3.44%

avalanche
avalanche

$37.483723 USD

-10.53%

chainlink
chainlink

$22.040870 USD

-10.81%

toncoin
toncoin

$5.324016 USD

-5.44%

sui
sui

$4.473171 USD

-6.75%

shiba-inu
shiba-inu

$0.000021 USD

-9.24%

加密货币新闻

佩皮尼昂跳蚤市场重生:隐藏的宝石被重新发现

2024/04/22 06:54

自 2023 年圣马丁博览会中断以来,跳蚤市场于 2024 年 4 月 21 日回到佩皮尼昂展览公园停车场。此举没有做广告,导致出席率低和供应商不满。尽管人们抱怨摊位费用高昂和能见度有限,但该市场的目标是为有需要的人提供价格实惠的服装选择。尽管该市代表承认恢复缓慢,并建议供应商的多样性可能会随着时间的推移而增加,但人们仍然担心市场缺乏支持。

佩皮尼昂跳蚤市场重生:隐藏的宝石被重新发现

Return of the Flea Market: Perpignan's Hidden Gem Rediscovered

跳蚤市场回归:佩皮尼昂隐藏的宝石被重新发现

After an extended hiatus, the beloved flea market has discreetly resumed its operations at the parking lot of Perpignan's Parc des Expositions. Once a thriving hub for bargain hunters, the market had fallen into relative obscurity in recent years, leaving shoppers yearning for its return.

经过长时间的停顿后,深受喜爱的跳蚤市场在佩皮尼昂展览中心的停车场悄然恢复了营业。该市场曾经是讨价还价者的繁荣中心,但近年来却相对默默无闻,让购物者渴望回归。

Despite the lack of fanfare surrounding its reopening, the flea market has persevered, albeit on a smaller scale than before. A mere ten vendors have taken up their spots, a stark contrast to the bustling crowds of the past. The absence of promotion has left many unaware of the market's revival.

尽管重新开放没有大张旗鼓,但跳蚤市场仍然持续存在,尽管规模比以前小了。仅有十家商贩入驻,与往日熙熙攘攘的人群形成鲜明对比。由于缺乏促销活动,许多人没有意识到市场的复苏。

"I've been setting up here for ten years, and I've never seen anything like this," lamented a vendor from Béziers. "I'm afraid this might be my last time here. We're just a handful of us left, and customers are scarce. Who even knows we're back?"

“我在这里开业十年了,从来没有见过这样的事情,”贝济耶的一位供应商感叹道。 “恐怕这可能是我最后一次来这里了。我们只剩下几个人了,顾客也很少。谁知道我们回来了?”

The vendors expressed frustration at the perceived lack of support from the city. "The price of a stall is 66 euros," one vendor exclaimed. "That's a hefty sum compared to what we can make. We're treated like garbage."

供应商对缺乏市政府的支持表示沮丧。 “一个摊位的价格是66欧元。”一位摊贩惊呼道。 “与我们能赚到的钱相比,这是一个巨大的数字。我们被当作垃圾对待。”

Undeterred, the vendors emphasized the social service they provide, offering affordable clothing to those in need. "We clothe the poor," one vendor declared. "If we don't do it, where will they find clothes?"

商贩们并没有被吓倒,他们强调了他们提供的社会服务,为有需要的人提供价格实惠的衣服。 “我们为穷人提供衣服,”一位商贩宣称。 “如果我们不这样做,他们到哪里去找衣服呢?”

Shoppers like Perpignan native Habilci echoed these sentiments. "I can't afford to buy her clothes at regular stores," he said, gesturing towards his young daughter. "Here, I can find a dress for her for a few euros."

像佩皮尼昂本地人哈比尔奇这样的购物者也表达了同样的观点。 “我在普通商店买不起她的衣服,”他指着他的小女儿说道。 “在这里,我可以花几欧元为她找到一件衣服。”

The vendors lamented their isolated location, far from the more popular flea market near the Méga Castillet cinema. They appealed to the city to relocate them or encourage other vendors to join them, creating a vibrant and diverse marketplace.

商贩们感叹其位置偏僻,远离 Méga Castillet 电影院附近更受欢迎的跳蚤市场。他们呼吁市政府重新安置他们或鼓励其他供应商加入他们的行列,创造一个充满活力和多元化的市场。

"We bring life to the area," one vendor argued. "Why banish us to this isolated corner? Bring in some farmers, artisans, or other flea market vendors. Let's make this a real market again."

“我们给这个地区带来了生机,”一位供应商说道。 “为什么要把我们驱逐到这个偏僻的角落?请一些农民、工匠或其他跳蚤市场小贩进来。让我们再次让这里成为一个真正的市场。”

Frédéric Guillaumon, deputy delegate for businesses, acknowledged the need for promotion and expressed optimism about the market's future. "It's only been three Sundays since the market reopened," he said. "We need to give it time for customers to find their way back. And with the arrival of warm weather, we expect to see a natural increase in foot traffic."

企业副代表 Frédéric Guillaumon 承认推广的必要性,并对市场的未来表示乐观。 “市场重新开放才过了三个周日,”他说。 “我们需要给顾客时间找到回去的路。随着温暖天气的到来,我们预计人流量会自然增加。”

Guillaumon also hinted at the possibility of expanding the market's offerings. "The rule is that new products are sold at the Place Cassanyes market, while used products are sold here," he explained. "But we're certainly open to welcoming flea market vendors or antique dealers. They're not sedentary professionals, so they can move between different markets. Again, it will take some time for the flea market to regain its former glory and attract these vendors back."

吉约蒙还暗示了扩大市场产品的可能性。 “规则是新产品在卡萨耶斯广场市场出售,而二手产品在这里出售,”他解释道。 “但我们当然欢迎跳蚤市场摊贩或古董经销商。他们不是久坐的专业人士,因此他们可以在不同的市场之间移动。同样,跳蚤市场需要一段时间才能恢复昔日的辉煌并吸引这些人商贩回来了。”

As the sun began its descent, casting a warm glow over the modest market, a sense of determination hung in the air. The vendors, resilient and passionate, were eager to prove that the flea market was not a relic of the past but a vibrant and essential part of Perpignan's commercial tapestry. With patience and support, they believed they could once again transform this hidden gem into a bustling hub of bargain hunting, community spirit, and social good.

当太阳开始落山时,在朴素的市场上投射出温暖的光芒,空气中弥漫着一种决心。商贩们坚韧而热情,渴望证明跳蚤市场不是过去的遗迹,而是佩皮尼昂商业挂毯中充满活力的重要组成部分。凭借耐心和支持,他们相信可以再次将这颗隐藏的宝石变成一个热闹的讨价还价、社区精神和社会公益中心。

免责声明:info@kdj.com

The information provided is not trading advice. kdj.com does not assume any responsibility for any investments made based on the information provided in this article. Cryptocurrencies are highly volatile and it is highly recommended that you invest with caution after thorough research!

If you believe that the content used on this website infringes your copyright, please contact us immediately (info@kdj.com) and we will delete it promptly.

2024年12月22日 发表的其他文章