|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
McSweeney の Quarterly Concern をご存知の方もいるかもしれません。この雑誌は文学雑誌と形容したくなるものですが、その言葉では正確に表現できません。
1970s was cutting-edge? Yet they managed to send two probes out of the solar system, Voyager 1 and 2. And they’re still going.output:
1970年代って最先端だったっけ?それでも彼らは、ボイジャー 1 号と 2 号という 2 つの探査機を太陽系の外に送り出すことに成功しました。そして、彼らはまだ航行を続けています。出力:
Boxing Day: McSweeney’s Celebrates 25 Years with a Lunchbox Issue
ボクシング デー: マクスウィーニーズ、弁当問題で 25 周年を祝う
Some of you may be familiar with McSweeney’s Quarterly Concern, which one is tempted to describe as a literary journal, but that term hardly does it justice. Sure, it regularly (well, quarterly) publishes new literary fiction in an honest-to-goodness physical edition, but one of their hallmarks is using print in unusual and creative ways. They say:
マクスウィーニーの『Quarterly Concern』をご存知の方もいるかもしれません。この雑誌は文学雑誌と形容したくなるものですが、その言葉では正確に表現できません。確かに、同社は定期的に(四半期ごとに)新しい文学小説を、誠実かつ善良な物理版で出版していますが、その特徴の 1 つは、印刷物を珍しい創造的な方法で使用していることです。彼らが言うには:
Ever changing, each issue of the quarterly is completely redesigned (there have been hardcovers and paperbacks, an issue with two spines, an issue with a magnetic binding, an issue that looked like a bundle of junk mail, and an issue that looked like a sweaty human head), but always brings you the very best in new literary fiction.
常に変化し続け、季刊誌の各号は完全に再設計されています (ハードカバーとペーパーバック、背表紙が 2 つある号、磁気綴じのある号、迷惑メールの束のように見える号、および電子メールの束のように見える号がありました)汗まみれの人間の頭)、しかし常に最高の新しい文学小説をお届けします。
And now they are celebrating their 25th anniversary by publishing their 74th issue as a lunchbox. Says Printmagazine:
そして現在、彼らは25周年を記念して74号をランチボックスとして発行しています。プリントマガジンは次のように述べています。
McSweeney’s developed, designed, and produced a retro tin lunchbox with a “cover” illustrated by Art Spiegelman (author of the graphic novel Maus). The tin is filled with “author baseball cards,” among other thoughtfully designed trinkets.
McSweeney's は、アート シュピーゲルマン (グラフィック ノベル「マウス」の作者) が描いた「カバー」が付いたレトロなブリキ製ランチボックスを開発、デザイン、製造しました。缶の中には「著者ベースボールカード」や、考え抜かれたデザインの装身具が詰められています。
The author baseball cards feature a lineup of literary giants, including Sheila Heti, Hanif Abdurraqib, George Saunders, Sarah Vowell, Michael Chabon, Eileen Myles, and more. The pencils feature original pieces by Lydia Davis, Catherine Lacey, and David Horvitz printed on them, with meaning designed to change as you use the pencil. Additional art rounds out the 25th-anniversary issue, in which Art Spiegelman teases out images from random watercolor inkblots.
著者ベースボールカードには、シーラ・ヘティ、ハニフ・アブドゥラクイブ、ジョージ・サンダース、サラ・ヴォーウェル、マイケル・シェイボン、アイリーン・マイルズなどを含む文豪のラインナップがフィーチャーされています。鉛筆には、リディア・デイビス、キャサリン・レイシー、デヴィッド・ホーヴィッツによるオリジナル作品がプリントされており、鉛筆を使用するにつれて意味が変化するように設計されています。アート・シュピーゲルマンがランダムな水彩画のインクブロットからイメージを取り出した追加のアートが 25 周年記念号を締めくくります。
Pretty neat. Pick up a copy here.
かなりきれいです。ここからコピーを入手してください。
Dime Novel: Ray Bradbury Typed ‘The Fireman’ on a Coin-Operated Typewriter
ダイム小説:レイ・ブラッドベリはコイン式タイプライターで「消防士」をタイプした
Once upon a time, if you were an aspiring writer and couldn’t afford your own typewriter, there were actually coin-operated typewriters in places like libraries, hotels, train stations, etc. Says Boing Boing:
かつて、あなたが作家志望で、自分のタイプライターを買う余裕がない人のために、実際に図書館、ホテル、駅などの場所にコイン式のタイプライターがありました。ボイン・ボインはこう言います。
To use the typewriter, you would insert a coin or token, and it would unlock for a specific period of time. Once the time was up, the machine would lock again, requiring another coin to continue typing. Typically, these typewriters had a timer mechanism that would stop the carriage return when time ran out, ensuring that users paid for every minute of use.
タイプライターを使用するには、コインまたはトークンを挿入すると、特定の時間だけロックが解除されます。時間が経過すると、マシンは再びロックされ、入力を続けるには別のコインが必要になります。通常、これらのタイプライターには、時間がなくなると改行を停止するタイマー機構があり、ユーザーは使用時間ごとに料金を支払うことができました。
You can imagine how frustrating that would be if you were on a roll and out of coins. About as frustrating as…using a typewriter these days, perhaps. But any port in a storm, and one famous author who started humbly on a coin-operated typewriter was Ray Bradbury.
調子が良くてコインがなくなったら、どれほどイライラするか想像できるでしょう。おそらく、最近タイプライターを使用しているのと同じくらいイライラします。しかし、どんな港でも嵐に見舞われ、謙虚にコイン式タイプライターを使い始めた有名な作家の一人がレイ・ブラッドベリでした。
In 1949, Ray Bradbury typed a short story, "The Fireman," on a coin-operated typewriter. He spent $9.80, which is equivalent to around $110 today, over a span of nine days in the basement of UCLA's Powell Library to complete his manuscript. The story was the bases for his novel, Fahrenheit 451.
1949 年、レイ ブラッドベリはコイン式タイプライターで短編小説「消防士」をタイプしました。彼は原稿を完成させるために、UCLAのパウエル図書館の地下室で9日間にわたって9.80ドル(今日の約110ドルに相当)を費やした。この物語は彼の小説「華氏451度」の基礎となった。
If you have a few hundred euro to drop, you can bid on an IBM coin-operated electric typewriter from 1954.
数百ユーロのお金があれば、1954 年に製造された IBM のコイン式電動タイプライターに入札できます。
To be cheeky, you could pay for it in dimes.
生意気な言い方をすれば、10セント単位で支払うこともできます。
Excel-lent Gaming: The World Championship of Competitive Microsoft Excel Spreadsheeting
Excel-lent Gaming: Microsoft Excel スプレッドシート競技世界選手権
Here’s the perfect sport for WhatTheyThink’s client engagement coordinator and data wrangler Debbie P.: competitive Microsoft Excel spreadsheeting. We kid you not. The Verge takes a look at the Excel World Championship games, held in Las Vegas. What exactly does competitive spreadsheeting entail?
WhatTheyThink のクライアント エンゲージメント コーディネーターであり、データ ラングラーでもある Debbie P. にとって最適なスポーツは、競争力のある Microsoft Excel スプレッドシートです。冗談ではありません。 The Verge は、ラスベガスで開催された Excel ワールド チャンピオンシップの試合を取り上げます。競争力のあるスプレッドシートには具体的に何が必要ですか?
At 6PM on the dot, Andrew Grigolyunovich, the founder and CEO of the Financial Modeling World Cup
午後 6 時、ファイナンシャル モデリング ワールド カップの創設者兼 CEO、アンドリュー グリゴリュノビッチが到着
Also, apparently, a thing. Who knew? We continue.
また、どうやら、あることのようです。誰かわかったね?私たちは続けます。
the organization hosting these championships, takes the modular stage in the ballroom. He loads an unlisted YouTube link, which begins explaining today’s challenge, known as a “case.” It’s a puzzle called “Potions Master,” and it goes roughly like this: You’re training to be a potions master in Excelburg, but you’re terrible at it. You have a number of ingredients, each of which has a certain number of associated points; your goal is to get the most points in each potion before it explodes, which it does based on how much of a white ingredient you’ve added.
これらのチャンピオンシップを主催する組織は、ボールルームでモジュール式のステージを担当します。彼は非公開の YouTube リンクをロードし、「ケース」として知られる今日の課題について説明し始めます。これは「ポーション マスター」と呼ばれるパズルで、大まかに次のようなものです。あなたはエクセルバーグでポーション マスターになるために訓練を受けていますが、その腕前はひどいです。多数の材料があり、それぞれに特定の数のポイントが関連付けられています。あなたの目標は、各ポーションが爆発する前に最大のポイントを獲得することです。これは、追加した白い成分の量に基づいて行われます。
OK, that’s not even remotely what we would have expected, which would have been something like “format a y-axis for a chart of unemployment claims during a pandemic.” Apparently not.
OK、これは私たちが予想していたものとは遠く離れていて、「パンデミック中の失業保険申請件数のグラフの Y 軸をフォーマットする」ようなものでした。どうやらそうではないらしい。
The Potions Master case, like so many of the puzzles conquered by these competitive Excelers, is not
ポーションマスターのケースは、これらの競争力のある優秀者が克服した多くのパズルと同様、そうではありません。
免責事項:info@kdj.com
提供される情報は取引に関するアドバイスではありません。 kdj.com は、この記事で提供される情報に基づいて行われた投資に対して一切の責任を負いません。暗号通貨は変動性が高いため、十分な調査を行った上で慎重に投資することを強くお勧めします。
このウェブサイトで使用されているコンテンツが著作権を侵害していると思われる場合は、直ちに当社 (info@kdj.com) までご連絡ください。速やかに削除させていただきます。