|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悲しみに暮れる娘は、汚染された血液製剤による父親の死後、家族が極貧の状態にあったことを語る。家も車も失った彼女は、銀行に助けを求めるしかなくなり、そこで与えられたのは1ポンド硬貨1枚でした。数年後、感染者の血液調査が結論に達すると、彼女は同様の困難に直面している他の人たちへの懸念を表明し、経済的援助として、また認識と正義の象徴としての補償の重要性を強調した。
In the aftermath of a devastating loss, a grieving daughter recounts the harrowing tale of her family's financial ruin and the callous indifference she encountered at the hands of a financial institution. Following the untimely demise of Neil Kerr, a former civil servant, his family was thrust into a vortex of desperation, stripped of their home, their car, and any semblance of financial stability. Destitute and desperate, Kerr's daughter, Lisa Nelson, sought solace at a bank, hoping for a lifeline amid the storm.
壊滅的な損失の余波で、悲しみに暮れる娘が、家族の財政的破たんと金融機関の手で遭遇した冷酷な無関心についての悲惨な物語を語ります。元公務員ニール・カーの早すぎる死を受けて、彼の家族は絶望の渦に突き落とされ、家も車も、経済的安定のかけらも剥奪された。極貧で絶望的なカーの娘リサ・ネルソンは、嵐の中で命綱を求めて銀行に慰めを求めた。
Ms. Nelson's pleas for assistance were met with an astonishing display of dismissiveness. Instead of offering a glimmer of hope, the bank handed her a solitary pound coin, a meager offering that only deepened their despair. "I remember going to the bank one day and just begging for help," Ms. Nelson recalls, her voice etched with anguish. "And they handed me a pound coin."
ネルソンさんの援助の嘆願は、驚くべき拒絶反応を示した。銀行は一縷の希望を差し出す代わりに、彼女にたった一つのポンド硬貨を手渡しましたが、それは彼らの絶望をさらに深めるだけの貧弱なものでした。 「ある日、銀行に行ってただ助けを求めたのを覚えています」とネルソンさんは振り返り、その声には苦悩が刻まれていた。 「そして彼らは私にポンド硬貨を渡しました。」
This paltry gesture, intended as a lifeline, became a cruel reminder of their dire circumstances. "I had to take it," she continues, her words laced with a mix of resignation and indignation. "I couldn't throw it back, but I had to take it because they had to put something on the table, and I think it got a tin of beans and a loaf of bread that we were able to make last for a few days."
命綱として意図されたこのつまらない行為は、彼らの悲惨な状況を残酷に思い出させるものとなった。 「受け入れなければならなかったのです」と彼女は続け、その言葉には諦めと憤りが入り混じっていた。 「投げ返すことはできなかったが、テーブルの上に何かを置かなければならなかったので受け取るしかなかった。豆の缶とパンが入っていたと思う。それで数日間は作ることができたと思う」 。」
As the final report of the infected blood inquiry approaches its publication, Ms. Nelson, now 47, reflects on the tragic loss of her father, Neil, who succumbed to the ravages of HIV and hepatitis C contracted through contaminated blood products intended to treat his haemophilia. A vibrant and beloved figure, Mr. Kerr's passing at the tender age of 42 left an unfillable void in his family. "He was a wonderful man, the life and soul of the party," Ms. Nelson says, her voice tinged with both sadness and pride. "I'm now older than my dad ever got to be, which is scary."
感染血液調査の最終報告書が出版に近づく中、現在47歳のネルソンさんは、治療を目的とした汚染された血液製剤によって感染したHIVとC型肝炎の猛威で亡くなった父ニールさんの悲劇的な死を振り返っている。血友病。精力的で愛された人物だったカー氏が42歳の若さで亡くなり、家族には埋められない空白が残った。 「彼は素晴らしい人で、党の命であり魂でした」とネルソンさんは悲しみと誇りの両方を帯びた声で語る。 「私は今、父がこれまでに感じていた年齢よりも年をとってしまいました。それは恐ろしいことです。」
Neil Kerr's diagnosis and subsequent demise plunged his family into an abyss of suffering, both physical and financial. In the wake of his passing, the family's income vanished, leaving them reeling in abject poverty. "After dad passed, we lost our home, the car was repossessed, there were just days where we didn't have food or money," Ms. Nelson recounts, her voice laden with emotion.
ニール・カーの診断とその後の死により、彼の家族は肉体的にも経済的にも苦しみのどん底に陥った。彼の死をきっかけに家族の収入はなくなり、極度の貧困に陥った。 「父が亡くなった後、私たちは家を失い、車は没収され、食べ物もお金もない日ばかりでした」とネルソンさんは感情を込めた声で語る。
Months after Mr. Kerr's death, the family found themselves on the brink of homelessness, unable to secure social housing. Ms. Nelson's grandfather stepped in, providing half of the rent for a privately rented home, with Ms. Nelson struggling to cover the remaining balance. "There were just some months where we didn't have it, and we ended up getting in arrears and owing money," she says, her voice heavy with the weight of those difficult times.
カー氏の死から数カ月後、家族は公営住宅を確保できず、ホームレス寸前に陥った。ネルソンさんの祖父が民間賃貸住宅の家賃の半分を負担してくれたが、ネルソンさんは残りの支払いに苦労した。 「お金がない月が数か月だけあり、結局延滞して借金をすることになったのです」と彼女の声は困難な時期の重みで重かった。
Ms. Nelson's account is a chilling reminder that her family's plight is far from an isolated incident. Countless other families have endured similar ordeals, their lives shattered by a tragedy not of their making. "I think what's horrible is that this isn't unique," she says, her voice tinged with a sense of injustice. "Other families have experienced it too."
ネルソンさんの証言は、彼女の家族の窮状が決して単独の事件ではないことを、ぞっとするような思い出させてくれる。他にも無数の家族が同様の試練に耐え、自分たちのせいではない悲劇によって人生が打ち砕かれました。 「恐ろしいのは、これが特別なことではないと思うんです」と彼女は不公平感を帯びた声で言う。 「他の家族も同じような経験をしています。」
As the inquiry's final report looms, Ms. Nelson's thoughts turn to the victims and their families, who have endured unimaginable suffering and financial hardship. "Compensation is not just about money," she asserts. "It's recognition of the people who have died, the trauma they had to go through, it's justice."
調査の最終報告書が迫る中、ネルソンさんの思いは、想像を絶する苦しみと経済的困難に耐えてきた被害者とその家族に向けられる。 「補償とはお金だけの問題ではありません」と彼女は主張する。 「それは亡くなった人々、彼らが経験しなければならなかったトラウマを認識することであり、それが正義なのです。」
Ms. Nelson's voice rises in passion as she decries the lack of dignity afforded to those who have been wronged. "They're having to get their begging bowl out, which is not dignified when these people are sick," she says. "It's not their fault they're sick, they're just trying to make ends meet. It's hard enough when your health is declining without financial burdens being put on you."
不当な扱いを受けた人々に与えられる尊厳の欠如を非難するネルソンさんの声は熱を帯びて高まっている。 「彼らは物乞いのボウルを取り出さなければなりませんが、このような人々が病気の場合、それは尊厳のあることではありません」と彼女は言います。 「彼らが病気なのは彼らのせいではありません。彼らはただ生計を立てようとしているだけです。経済的負担をかけられずに健康が悪化しているとき、それは十分に困難です。」
In the face of such adversity, Ms. Nelson's resilience shines through. She now works as a manager for the Northern Ireland cardiology network, a testament to her determination to overcome the challenges that life has thrown her way. Yet, the scars of the past remain, serving as a constant reminder of the profound loss and financial turmoil her family endured.
このような逆境に直面しても、ネルソンさんの回復力は輝きを放ちます。彼女は現在、北アイルランド心臓病ネットワークのマネージャーとして働いています。これは、人生で直面した課題を克服するという彼女の決意の証です。しかし、過去の傷跡は今も残り、彼女の家族が耐えた深い喪失と経済的混乱を常に思い出させます。
Ms. Nelson's story is a clarion call for action, a plea for a society that does not abandon its most vulnerable citizens in their time of need. It is a story of hope and resilience, but also a sobering indictment of a system that has failed to provide justice and financial security to those who have been wronged. As the inquiry's final report is released, it is imperative that the voices of victims and their families are heard and that meaningful action is taken to prevent such tragedies from happening again.
ネルソンさんの話は行動を求める明快な呼びかけであり、最も弱い立場にある国民を必要なときに見捨てない社会への嘆願である。これは希望と立ち直りの物語であると同時に、不当な扱いを受けた人々に正義と経済的保障を提供できていないシステムに対する厳粛な告発でもある。調査の最終報告書が発表されるにあたり、被害者とその家族の声に耳を傾け、このような悲劇が再び起こらないよう有意義な行動がとられることが不可欠である。
免責事項:info@kdj.com
提供される情報は取引に関するアドバイスではありません。 kdj.com は、この記事で提供される情報に基づいて行われた投資に対して一切の責任を負いません。暗号通貨は変動性が高いため、十分な調査を行った上で慎重に投資することを強くお勧めします。
このウェブサイトで使用されているコンテンツが著作権を侵害していると思われる場合は、直ちに当社 (info@kdj.com) までご連絡ください。速やかに削除させていただきます。
-
- 強気の勢いで価格が目標の1.7ドルに近づく中、XRPは輝き続けます
- 2024-11-24 16:20:01
- この着実な上昇は買い手の信頼の強さを浮き彫りにし、その上昇軌道を取り巻く楽観的な見方を強化します。