|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一位悲痛的女兒講述了父親因血液製品受污染而死亡後,她家人的貧困狀況。在失去了房子和汽車後,她只能向銀行乞求幫助,銀行只給了她一枚 1 英鎊的硬幣。多年後,當受感染的血液調查得出結論時,她對面臨類似困難的其他人表示擔憂,並強調賠償的重要性,它既是經濟援助,也是認可和正義的象徵。
In the aftermath of a devastating loss, a grieving daughter recounts the harrowing tale of her family's financial ruin and the callous indifference she encountered at the hands of a financial institution. Following the untimely demise of Neil Kerr, a former civil servant, his family was thrust into a vortex of desperation, stripped of their home, their car, and any semblance of financial stability. Destitute and desperate, Kerr's daughter, Lisa Nelson, sought solace at a bank, hoping for a lifeline amid the storm.
在遭受毀滅性的損失之後,一位悲傷的女兒講述了她家庭經濟破產的悲慘故事,以及她在一家金融機構手中遭遇的冷漠無情。前公務員尼爾·科爾(Neil Kerr)英年早逝後,他的家人陷入絕望的漩渦,被剝奪了房屋、汽車和任何表面上的財務穩定。克爾的女兒麗莎·尼爾森一貧如洗,絕望到銀行尋求安慰,希望能在風暴中獲得救生索。
Ms. Nelson's pleas for assistance were met with an astonishing display of dismissiveness. Instead of offering a glimmer of hope, the bank handed her a solitary pound coin, a meager offering that only deepened their despair. "I remember going to the bank one day and just begging for help," Ms. Nelson recalls, her voice etched with anguish. "And they handed me a pound coin."
納爾遜女士請求援助,但遭到了令人驚訝的不屑一顧。銀行沒有帶給她一絲希望,反而給了她一枚孤獨的英鎊硬幣,這份微薄的禮物只會加深他們的絕望。 「我記得有一天我去銀行尋求幫助,」納爾遜女士回憶道,她的聲音充滿了痛苦。 “他們遞給我一枚一英鎊硬幣。”
This paltry gesture, intended as a lifeline, became a cruel reminder of their dire circumstances. "I had to take it," she continues, her words laced with a mix of resignation and indignation. "I couldn't throw it back, but I had to take it because they had to put something on the table, and I think it got a tin of beans and a loaf of bread that we were able to make last for a few days."
這個微不足道的舉動原本是作為救命稻草,但卻殘酷地提醒著他們的悲慘處境。 「我必須接受它,」她繼續說道,她的話語中夾雜著無奈和憤慨。 「我不能把它扔回去,但我不得不把它拿走,因為他們必須在桌子上放一些東西,我想裡面有一罐豆子和一條麵包,我們可以吃幾天」。
As the final report of the infected blood inquiry approaches its publication, Ms. Nelson, now 47, reflects on the tragic loss of her father, Neil, who succumbed to the ravages of HIV and hepatitis C contracted through contaminated blood products intended to treat his haemophilia. A vibrant and beloved figure, Mr. Kerr's passing at the tender age of 42 left an unfillable void in his family. "He was a wonderful man, the life and soul of the party," Ms. Nelson says, her voice tinged with both sadness and pride. "I'm now older than my dad ever got to be, which is scary."
隨著受感染血液調查的最終報告即將出版,現年47 歲的尼爾森女士回顧了她父親尼爾的悲慘去世,尼爾森死於艾滋病毒和丙型肝炎的蹂躪,他是通過用於治療他的受污染的血液製品而感染愛滋病毒和丙型肝炎的。克爾先生是一位充滿活力、深受愛戴的人物,他在 42 歲時去世,給他的家庭留下了無法填補的空白。 「他是一個很棒的人,是派對的生命和靈魂,」納爾遜女士說道,她的聲音中夾雜著悲傷和自豪。 “我現在比我父親還要老,這很可怕。”
Neil Kerr's diagnosis and subsequent demise plunged his family into an abyss of suffering, both physical and financial. In the wake of his passing, the family's income vanished, leaving them reeling in abject poverty. "After dad passed, we lost our home, the car was repossessed, there were just days where we didn't have food or money," Ms. Nelson recounts, her voice laden with emotion.
尼爾·克爾的診斷和隨後的去世使他的家人陷入了身體和經濟上的痛苦深淵。他過世後,家裡的收入就消失了,陷入赤貧之中。 「爸爸去世後,我們失去了房子,汽車被收回,有幾天我們沒有食物或錢,」納爾遜女士回憶道,她的聲音充滿了情感。
Months after Mr. Kerr's death, the family found themselves on the brink of homelessness, unable to secure social housing. Ms. Nelson's grandfather stepped in, providing half of the rent for a privately rented home, with Ms. Nelson struggling to cover the remaining balance. "There were just some months where we didn't have it, and we ended up getting in arrears and owing money," she says, her voice heavy with the weight of those difficult times.
克爾先生去世幾個月後,一家人發現自己處於無家可歸的邊緣,無法獲得社會住宅。納爾遜女士的祖父介入,為私人出租房屋提供了一半的租金,而納爾遜女士則努力支付剩餘的餘額。 「只有幾個月我們沒有拿到錢,最後我們就拖欠了錢,」她說,她的聲音因那些困難時期的壓力而沉重。
Ms. Nelson's account is a chilling reminder that her family's plight is far from an isolated incident. Countless other families have endured similar ordeals, their lives shattered by a tragedy not of their making. "I think what's horrible is that this isn't unique," she says, her voice tinged with a sense of injustice. "Other families have experienced it too."
納爾遜女士的敘述令人不寒而慄,提醒我們她家人的困境絕非孤立事件。無數其他家庭也經歷過類似的磨難,他們的生活被一場並非他們造成的悲劇所支離破碎。 「我認為可怕的是,這並不是獨一無二的,」她說,她的聲音帶著一絲不公正的感覺。 “其他家庭也經歷過這種情況。”
As the inquiry's final report looms, Ms. Nelson's thoughts turn to the victims and their families, who have endured unimaginable suffering and financial hardship. "Compensation is not just about money," she asserts. "It's recognition of the people who have died, the trauma they had to go through, it's justice."
隨著調查最終報告的臨近,納爾遜女士的思緒轉向了受害者及其家人,他們遭受了難以想像的痛苦和經濟困難。 「補償不僅僅是金錢,」她斷言。 “這是對死者的認可,是對他們所經歷的創傷的認可,這是正義。”
Ms. Nelson's voice rises in passion as she decries the lack of dignity afforded to those who have been wronged. "They're having to get their begging bowl out, which is not dignified when these people are sick," she says. "It's not their fault they're sick, they're just trying to make ends meet. It's hard enough when your health is declining without financial burdens being put on you."
納爾遜女士的聲音變得激動起來,她譴責那些被冤屈的人缺乏尊嚴。 「他們不得不拿出乞討碗,當這些人生病時,這是沒有尊嚴的,」她說。 “他們生病不是他們的錯,他們只是想維持收支平衡。當你的健康狀況每況愈下,而又不給你帶來經濟負擔時,這已經夠困難的了。”
In the face of such adversity, Ms. Nelson's resilience shines through. She now works as a manager for the Northern Ireland cardiology network, a testament to her determination to overcome the challenges that life has thrown her way. Yet, the scars of the past remain, serving as a constant reminder of the profound loss and financial turmoil her family endured.
面對這樣的逆境,納爾遜女士的韌性表現得淋漓盡致。她現在擔任北愛爾蘭心臟病學網絡的經理,證明了她克服生活給她帶來的挑戰的決心。然而,過去的傷痕依然存在,不斷提醒著她的家人所遭受的巨大損失和財務動盪。
Ms. Nelson's story is a clarion call for action, a plea for a society that does not abandon its most vulnerable citizens in their time of need. It is a story of hope and resilience, but also a sobering indictment of a system that has failed to provide justice and financial security to those who have been wronged. As the inquiry's final report is released, it is imperative that the voices of victims and their families are heard and that meaningful action is taken to prevent such tragedies from happening again.
納爾遜女士的故事是行動的號角,呼籲社會不要在最弱勢的公民需要時拋棄他們。這是一個充滿希望和堅韌的故事,也是對一個未能為受冤屈者提供正義和經濟保障的製度的發人深省的控訴。隨著調查最終報告的發布,當務之急是傾聽受害者及其家人的聲音,並採取有意義的行動,防止此類悲劇再次發生。
免責聲明:info@kdj.com
所提供的資訊並非交易建議。 kDJ.com對任何基於本文提供的資訊進行的投資不承擔任何責任。加密貨幣波動性較大,建議您充分研究後謹慎投資!
如果您認為本網站使用的內容侵犯了您的版權,請立即聯絡我們(info@kdj.com),我們將及時刪除。
-
- 狗狗幣:馬斯克變成市場推動者的迷因幣
- 2024-11-24 16:25:01
- 儘管與該貨幣的創始人沒有任何關係,但馬斯克最終還是贊助了它……並將其帶到了白宮。
-
- XRP 繼續閃耀,看漲勢頭推動價格接近 1.7 美元目標
- 2024-11-24 16:20:01
- 這種穩定攀升凸顯了買家信心的強度,並強化了圍繞其上升軌蹟的樂觀情緒。