bitcoin
bitcoin

$98071.26 USD 

-0.45%

ethereum
ethereum

$3406.17 USD 

1.16%

tether
tether

$1.00 USD 

0.02%

solana
solana

$254.36 USD 

-1.49%

bnb
bnb

$678.18 USD 

1.89%

xrp
xrp

$1.44 USD 

-6.50%

dogecoin
dogecoin

$0.430869 USD 

-7.69%

usd-coin
usd-coin

$0.999890 USD 

0.00%

cardano
cardano

$1.05 USD 

-3.17%

tron
tron

$0.214401 USD 

0.98%

stellar
stellar

$0.571285 USD 

30.53%

avalanche
avalanche

$41.65 USD 

-1.60%

toncoin
toncoin

$6.28 USD 

11.08%

shiba-inu
shiba-inu

$0.000026 USD 

-2.49%

polkadot-new
polkadot-new

$8.87 USD 

15.95%

加密货币新闻

悲伤女儿的悲惨故事:家庭遭受毁灭性损失后,银行冷漠无情

2024/05/13 07:02

一位悲痛的女儿讲述了父亲因血液制品受污染而死亡后,她家人的贫困状况。在失去了房子和汽车后,她只能向银行乞求帮助,银行只给了她一枚 1 英镑的硬币。多年后,当受感染的血液调查得出结论时,她对面临类似困难的其他人表示担忧,并强调赔偿的重要性,它既是经济援助,也是认可和正义的象征。

悲伤女儿的悲惨故事:家庭遭受毁灭性损失后,银行冷漠无情

In the aftermath of a devastating loss, a grieving daughter recounts the harrowing tale of her family's financial ruin and the callous indifference she encountered at the hands of a financial institution. Following the untimely demise of Neil Kerr, a former civil servant, his family was thrust into a vortex of desperation, stripped of their home, their car, and any semblance of financial stability. Destitute and desperate, Kerr's daughter, Lisa Nelson, sought solace at a bank, hoping for a lifeline amid the storm.

在遭受毁灭性的​​损失之后,一位悲伤的女儿讲述了她家庭经济破产的悲惨故事,以及她在一家金融机构手中遭遇的冷漠无情。前公务员尼尔·科尔(Neil Kerr)英年早逝后,他的家人陷入绝望的漩涡,被剥夺了房屋、汽车和任何表面上的财务稳定。克尔的女儿丽莎·尼尔森一贫如洗,绝望到银行寻求安慰,希望能在风暴中获得救生索。

Ms. Nelson's pleas for assistance were met with an astonishing display of dismissiveness. Instead of offering a glimmer of hope, the bank handed her a solitary pound coin, a meager offering that only deepened their despair. "I remember going to the bank one day and just begging for help," Ms. Nelson recalls, her voice etched with anguish. "And they handed me a pound coin."

纳尔逊女士请求援助,但遭到了令人惊讶的不屑一顾。银行没有给她带来一丝希望,而是给了她一枚孤独的英镑硬币,这一微薄的礼物只会加深他们的绝望。 “我记得有一天我去银行寻求帮助,”纳尔逊女士回忆道,她的声音充满了痛苦。 “他们递给我一枚一英镑硬币。”

This paltry gesture, intended as a lifeline, became a cruel reminder of their dire circumstances. "I had to take it," she continues, her words laced with a mix of resignation and indignation. "I couldn't throw it back, but I had to take it because they had to put something on the table, and I think it got a tin of beans and a loaf of bread that we were able to make last for a few days."

这个微不足道的举动原本是作为救命稻草,但却残酷地提醒着他们的悲惨处境。 “我必须接受它,”她继续说道,她的话语中夹杂着无奈和愤慨。 “我不能把它扔回去,但我不得不把它拿走,因为他们必须在桌子上放一些东西,我想里面有一罐豆子和一条面包,我们可以吃几天”。

As the final report of the infected blood inquiry approaches its publication, Ms. Nelson, now 47, reflects on the tragic loss of her father, Neil, who succumbed to the ravages of HIV and hepatitis C contracted through contaminated blood products intended to treat his haemophilia. A vibrant and beloved figure, Mr. Kerr's passing at the tender age of 42 left an unfillable void in his family. "He was a wonderful man, the life and soul of the party," Ms. Nelson says, her voice tinged with both sadness and pride. "I'm now older than my dad ever got to be, which is scary."

随着受感染血液调查的最终报告即将出版,现年 47 岁的尼尔森女士回顾了她父亲尼尔的悲惨去世,尼尔森死于艾滋病毒和丙型肝炎的蹂躏,他是通过用于治疗他的受污染的血液制品而感染艾滋病毒和丙型肝炎的。血友病。克尔先生是一位充满活力、深受爱戴的人物,他在 42 岁时去世,给他的家庭留下了无法填补的空白。 “他是一个很棒的人,是聚会的生命和灵魂,”纳尔逊女士说道,她的声音中夹杂着悲伤和自豪。 “我现在比我父亲还要老,这很可怕。”

Neil Kerr's diagnosis and subsequent demise plunged his family into an abyss of suffering, both physical and financial. In the wake of his passing, the family's income vanished, leaving them reeling in abject poverty. "After dad passed, we lost our home, the car was repossessed, there were just days where we didn't have food or money," Ms. Nelson recounts, her voice laden with emotion.

尼尔·克尔的诊断和随后的去世使他的家人陷入了身体和经济上的痛苦深渊。他去世后,家里的收入就消失了,陷入赤贫之中。 “爸爸去世后,我们失去了房子,汽车被收回,有几天我们没有食物或钱,”纳尔逊女士回忆道,她的声音充满了情感。

Months after Mr. Kerr's death, the family found themselves on the brink of homelessness, unable to secure social housing. Ms. Nelson's grandfather stepped in, providing half of the rent for a privately rented home, with Ms. Nelson struggling to cover the remaining balance. "There were just some months where we didn't have it, and we ended up getting in arrears and owing money," she says, her voice heavy with the weight of those difficult times.

克尔先生去世几个月后,一家人发现自己处于无家可归的边缘,无法获得社会住房。纳尔逊女士的祖父介入,为私人出租房屋提供了一半的租金,而纳尔逊女士则努力支付剩余的余额。 “只有几个月我们没有拿到钱,最后我们就拖欠了钱,”她说,她的声音因那些困难时期的压力而沉重。

Ms. Nelson's account is a chilling reminder that her family's plight is far from an isolated incident. Countless other families have endured similar ordeals, their lives shattered by a tragedy not of their making. "I think what's horrible is that this isn't unique," she says, her voice tinged with a sense of injustice. "Other families have experienced it too."

纳尔逊女士的叙述令人不寒而栗,提醒我们她家人的困境绝非孤立事件。无数其他家庭也经历过类似的磨难,他们的生活被一场并非他们造成的悲剧所支离破碎。 “我认为可怕的是,这并不是独一无二的,”她说,她的声音里带着一丝不公正的感觉。 “其他家庭也经历过这种情况。”

As the inquiry's final report looms, Ms. Nelson's thoughts turn to the victims and their families, who have endured unimaginable suffering and financial hardship. "Compensation is not just about money," she asserts. "It's recognition of the people who have died, the trauma they had to go through, it's justice."

随着调查最终报告的临近,纳尔逊女士的思绪转向了受害者及其家人,他们遭受了难以想象的痛苦和经济困难。 “补偿不仅仅是金钱,”她断言。 “这是对死者的认可,是对他们所经历的创伤的认可,这是正义。”

Ms. Nelson's voice rises in passion as she decries the lack of dignity afforded to those who have been wronged. "They're having to get their begging bowl out, which is not dignified when these people are sick," she says. "It's not their fault they're sick, they're just trying to make ends meet. It's hard enough when your health is declining without financial burdens being put on you."

纳尔逊女士的声音变得激动起来,她谴责那些被冤屈的人缺乏尊严。 “他们不得不拿出乞讨碗,当这些人生病时,这是没有尊严的,”她说。 “他们生病不是他们的错,他们只是想维持收支平衡。当你的健康状况每况愈下,而又不给你带来经济负担时,这已经够困难的了。”

In the face of such adversity, Ms. Nelson's resilience shines through. She now works as a manager for the Northern Ireland cardiology network, a testament to her determination to overcome the challenges that life has thrown her way. Yet, the scars of the past remain, serving as a constant reminder of the profound loss and financial turmoil her family endured.

面对这样的逆境,纳尔逊女士的韧性表现得淋漓尽致。她现在担任北爱尔兰心脏病学网络的经理,这证明了她克服生活给她带来的挑战的决心。然而,过去的伤痕依然存在,不断提醒着她的家人所遭受的巨大损失和财务动荡。

Ms. Nelson's story is a clarion call for action, a plea for a society that does not abandon its most vulnerable citizens in their time of need. It is a story of hope and resilience, but also a sobering indictment of a system that has failed to provide justice and financial security to those who have been wronged. As the inquiry's final report is released, it is imperative that the voices of victims and their families are heard and that meaningful action is taken to prevent such tragedies from happening again.

纳尔逊女士的故事是行动的号角,呼吁社会不要在最弱势的公民需要时抛弃他们。这是一个充满希望和坚韧的故事,也是对一个未能为受冤屈者提供正义和经济保障的制度的发人深省的控诉。随着调查最终报告的发布,当务之急是倾听受害者及其家人的声音,并采取有意义的行动,防止此类悲剧再次发生。

免责声明:info@kdj.com

所提供的信息并非交易建议。根据本文提供的信息进行的任何投资,kdj.com不承担任何责任。加密货币具有高波动性,强烈建议您深入研究后,谨慎投资!

如您认为本网站上使用的内容侵犯了您的版权,请立即联系我们(info@kdj.com),我们将及时删除。

2024年11月24日 发表的其他文章