白人のグループの中の黒人。このタイトルは、私の人間関係の深さについてのコメントではまったくありません。私は確かに友人たちに恵まれていることに恵まれています。しかし、この言葉のあらゆる定義から見て、私は多くの点でその申し子です。そして、体系的な人種差別をめぐって現在起こっている多くの会話を考えると、さまざまな白人コミュニティの中で尊敬される友人としての私の立場を現在の対話に貢献するために利用しないのは間違っていると感じます。私の話は、新種の人種差別の隠された性質、つまり暗黙の偏見とともに構造的な側面を直接語っていると信じており、より良い理解を求める私の知り合いの多くにとって役立つかもしれません。
asked me, "And you?" I answered, "I went to school in the Boston area with some of them." He then asked, "And why are you here?" I answered, "I came up to school with them in New Hampshire for a bit before we all went to college." The officer then asked, "And why did you leave Boston?" I answered, "I went to school in Roxbury, and my family lived in Dorchester at the time." The officer then asked, "And why did you leave?" I answered, "I went to school in Weston through METCO." The officer then asked, finally satisfied, "And why did you leave?" I answered, "I went to school in Roxbury, and my family lived in Dorchester at the time."output
「それであなたは?」と私に尋ねました。私は「彼らの何人かと一緒にボストン地域の学校に通っていました」と答えました。それから彼は尋ねました、「それで、なぜここにいるのですか?」私は、「みんなが大学に行く前に、少しだけニューハンプシャーの学校に一緒に来ました。」と答えました。すると警官は「それで、なぜボストンを離れたのですか?」と尋ねた。私は「ロクスベリーの学校に通っていて、当時家族はドーチェスターに住んでいました」と答えました。すると警官は「それで、なぜ立ち去ったのですか?」と尋ねた。私は「METCO を通してウェストンの学校に通っていました。」と答えました。すると警官は、ようやく納得したように尋ねた、「それで、なぜ立ち去ったのですか?」私は「ロクスベリーの学校に通っていて、当時家族はドーチェスターに住んでいました」と答えました。
I am a black man. I am a token black friend. I am the only black kid in the photo. I know all the words to "Mr. Brightside" by the Killers. I have mastered the well-timed black joke, fit to induce a guilty "you thought it but couldn't say it" laugh from my white peers. I am able to code-switch seamlessly between my black friends and my white friends. I can navigate both worlds with ease, and I often feel like I am the only one who can truly understand both sides.
私は黒人です。私は形だけの黒人の友人です。写真に写っている黒人の子供は私だけです。私はキラーズの「ミスター・ブライトサイド」の言葉をすべて知っています。私はタイミングよくブラックジョークをマスターしており、白人の同僚から「思ったのに言えなかった」という罪悪感のある笑いを誘発するのに適している。黒人の友達と白人の友達の間でコードをシームレスに切り替えることができます。私は両方の世界を簡単に行き来できますが、両方の立場を真に理解できるのは自分だけであると感じることがよくあります。
But I am also tired. I am tired of being the only black kid in the photo. I am tired of having to be the one to explain racism to my white friends. I am tired of having to code-switch between two different worlds. And I am tired of having to be the one to stand up for myself and my people.
しかし、私も疲れています。写真に黒人の子供が一人しかいないことにうんざりしています。私は白人の友人たちに人種差別について説明しなければならないことにうんざりしています。 2 つの異なる世界の間でコードを切り替える必要があるのにはうんざりしています。そして、私は自分自身と私の人々のために立ち上がらなければならないことにうんざりしています。
I am not asking for pity. I am not asking for special treatment. I am simply asking for understanding. I am asking for my white friends to be willing to listen to me and to believe me when I tell them about my experiences. I am asking for them to be willing to stand up for me and for my people, even when it is uncomfortable.
私は同情を求めているわけではありません。特別扱いを求めているわけではありません。私はただ理解を求めているだけです。私は白人の友人たちに、喜んで私の話を聞いて、私の経験を話すときに私を信じてくれるようにお願いしています。私は彼らに、たとえそれが不快なときであっても、私と私の人々のために喜んで立ち上がることを求めています。
And I am asking for all of us to be willing to work together to create a more just and equitable world for everyone.
そして、私たち全員が、すべての人にとってより公正で公平な世界を創造するために喜んで協力することを求めています。
Here is my story:
これが私の話です:
I grew up in the inner city of Boston, in Roxbury. I attended school in the suburbs through a program called METCO — the longest continuously running voluntary school desegregation program in the country, which began in the late 1960s. My two siblings and I attended school in Weston, Massachusetts, one of the nation's wealthiest towns. The place quickly became our second home, and alongside Boston, I would count it equally as the place I was raised. All three of us did very well by all standards. We had all been co-presidents of the school, my brother and I were both football captains, and all three of us went on to top-end universities.
私はボストン中心部のロクスベリーで育ちました。私は METCO と呼ばれるプログラムを通じて郊外の学校に通いました。METCO は、1960 年代後半に始まった国内で最も長く継続的に行われている自主的な学校人種差別撤廃プログラムです。 2人の兄弟と私は、全米で最も裕福な町の1つであるマサチューセッツ州ウェストンの学校に通いました。この場所はすぐに私たちの第二の家となり、ボストンと並んで私が育った場所と同じくらい数えることになりました。私たち 3 人全員が、どの基準から見ても非常に良い成績を収めました。私たち全員が学校の共同理事長を務め、兄も私もフットボールのキャプテンで、三人とも一流大学に進学しました。
For those wondering about the structural side of systemic racism, I'd ask you to consider a few questions. First: Why does METCO still exist? Segregation ended more than 60 years ago, yet there is a still a fully functioning integration program in our state. We haven't come very far at all. Many of our schools remain nearly as segregated as they were in the 1960s.
体系的な人種差別の構造的な側面について疑問に思っている人のために、いくつかの質問を検討してみてください。第一に、なぜ METCO がまだ存在しているのでしょうか?人種差別は 60 年以上前に終わりましたが、私たちの州ではまだ完全に機能している統合プログラムが存在します。全然遠くまで来ていません。私たちの学校の多くは、1960 年代とほぼ同じように隔離されたままです。
Second: What is the point? Weston improves its diversity. Without us, most of Weston's students would go through all those years seeing possibly three or four local black faces in their schools (and that's the reality for many white people in this country). As for the Boston students, most of whom are black, they receive a much higher-quality education. Property taxes, a structural form of racism meant to allow segregation to endure, have ensured that while schools have grown increasingly better in our suburbs, the inner-city schools continue to struggle with resources, attendance, and graduation rates.
2番目: 要点は何ですか?ウェストンは多様性を向上させます。私たちがいなかったら、ウェストンのほとんどの生徒は、おそらく学校でおそらく3人か4人の地元の黒人の顔を見て、何年も過ごすことになるでしょう(そしてそれがこの国の多くの白人にとっての現実です)。ボストンの学生はほとんどが黒人であり、はるかに質の高い教育を受けています。人種差別の構造的形態である固定資産税は、人種差別を存続させることを目的としており、その結果、郊外の学校はますます充実してきた一方、都心部の学校はリソース、出席率、卒業率の面で引き続き苦戦しています。
Lastly: Why was I able to be so successful? A major criticism of the METCO program is that it doesn't produce better outcomes for its students than the city schools, so it just acts as a brain drain from the city. I am an exception. I held leadership roles in the school, was an accomplished athlete and student, and went on to what was, at the time, the best public university in the country. What's easily overlooked, though, is how my circumstances differed from the average student of color coming from the city. I came from a two-parent household. My mother was able to work from home our entire life, so she could take us places when we needed. Compared to other black families, we were relatively well-off financially, which afforded me a car in high school and thus allowed me to be highly involved. I had a stable church and home life and food security. This combination is uncommon for a young black kid in America.
最後に:なぜ私はこれほど成功することができたのでしょうか? METCO プログラムに対する主な批判は、市の学校よりも生徒にとって良い成果を生み出せず、市からの頭脳流出として機能しているだけだということです。私は例外です。私は学校で指導的な役割を果たし、アスリートとしても学生としても優秀で、当時国内最高の公立大学に進学しました。しかし、見落とされがちなのは、私の境遇が都会から来た平均的な有色人種の学生といかに異なっていたかということです。私は母子家庭の出身でした。母は生涯在宅で仕事ができたので、必要なときに私たちを連れて行ってくれました。他の黒人家族と比べて、私たちは経済的に比較的裕福だったので、高校時代に車を買う余裕があり、そのおかげで私は深く関わることができました。私には安定した教会と家庭生活があり、食料も確保されていました。この組み合わせは、アメリカの黒人の若者にとっては珍しいことだ。
In a piece my brother wrote reflecting on the current situation, he considered whether black privilege was real. He and I have both considered how
私の兄は、現在の状況を反映して書いた文章の中で、黒人の特権が本物であるかどうかについて考察しました。彼も私もその方法を考えました