|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
政府の最も重要な役割は国民を守ることです。オーストラリアでは通常、これは軍事防衛、他国との同盟、多額の支出を意味すると考えられています。しかし、我が国を含む多くの国の政府は、気候変動と環境破壊の進行する脅威との現在の戦いにおいて、我が国が敗北に直面しているという事実をまだ理解していません。
The world is facing two environmental crises: climate change and biodiversity loss. Both are critical and must be addressed simultaneously.
世界は気候変動と生物多様性の損失という 2 つの環境危機に直面しています。どちらも重要であり、同時に対処する必要があります。
Climate change is a pressing issue that has been widely recognized and discussed. The world is experiencing rising temperatures, extreme weather events, and sea level rise, all of which are impacting ecosystems, human societies, and economies.
気候変動は差し迫った問題であり、広く認識され議論されています。世界では気温の上昇、異常気象、海面上昇が発生しており、それらはすべて生態系、人間社会、経済に影響を与えています。
To mitigate climate change, reducing fossil fuel emissions is crucial. However, despite commitments made at previous UN Climate Change Conferences (COPs), such as COP28, some countries, including Australia, have failed to follow through on their promises to phase out fossil fuels.
気候変動を緩和するには、化石燃料の排出量を削減することが重要です。しかし、COP28などこれまでの国連気候変動会議(COP)での約束にも関わらず、オーストラリアを含む一部の国は化石燃料を段階的に廃止するという約束を履行できていない。
This failure is concerning, especially given the petro states among them, and the wealthiest democratic countries in the world, such as Australia, that are hiding their sins with their success with renewable energy.
特に石油国家やオーストラリアのような世界で最も裕福な民主主義国家が再生可能エネルギーの成功で罪を隠していることを考えると、この失敗は憂慮すべきことである。
While climate change is a critical issue, biodiversity loss is equally severe and often overlooked. Biodiversity encompasses the variety of life on Earth, including the different species, genes, and ecosystems.
気候変動は重大な問題ですが、生物多様性の損失も同様に深刻であり、しばしば見落とされています。生物多様性には、さまざまな種、遺伝子、生態系など、地球上のさまざまな生命が含まれます。
This variety is essential for maintaining ecosystem services, such as food production, water purification, and carbon sequestration, which are critical for human well-being and survival.
この品種は、食糧生産、水の浄化、炭素隔離など、人間の幸福と生存にとって重要な生態系サービスを維持するために不可欠です。
However, human activities, such as habitat destruction, pollution, and overexploitation, are leading to a rapid decline in biodiversity, threatening the stability and resilience of ecosystems.
しかし、生息地の破壊、汚染、乱獲などの人間の活動は生物多様性の急速な減少につながり、生態系の安定性と回復力を脅かしています。
In Australia, the recent State of the Environment report highlights the concerning losses of mammals, deforestation, and degradation of soils, which are vital for agriculture and food production.
オーストラリアでは、最近の環境現状報告書で、農業と食料生産に不可欠な哺乳類の減少、森林破壊、土壌の劣化が懸念されていることが強調されています。
The report also emphasizes the need for urgent action to protect and restore biodiversity, especially in light of rising temperatures and increasing floods, droughts, storms, and fires.
この報告書はまた、特に気温の上昇と洪水、干ばつ、嵐、火災の増加を考慮して、生物多様性を保護し回復するための緊急の行動の必要性を強調しています。
To ensure the survival of both the world and Australia, both climate change and biodiversity loss must be addressed.
世界とオーストラリアの両方の生存を確保するには、気候変動と生物多様性の損失の両方に対処する必要があります。
While world temperature is largely determined by the combined emissions of all countries, Australia's survival also depends on shifting from environmentally damaging practices to enhancing the resilience of ecosystems.
世界の気温は主にすべての国の排出量の合計によって決まりますが、オーストラリアの存続は、環境を破壊する慣行から生態系の回復力の強化に移行することにもかかっています。
If world temperature peaks at 2.5 or 3.0 degrees C in the coming decades, will Australia still have functioning ecosystems?
今後数十年で世界気温が摂氏2.5度か3.0度のピークに達したとしても、オーストラリアにはまだ生態系が機能しているでしょうか?
This question highlights the urgency of collective action and the need to prioritize both facets of the environmental crisis.
この質問は、集団行動の緊急性と、環境危機の両方の側面を優先する必要性を浮き彫りにしています。
Unfortunately, many members of parliament do not fully grasp the role of ecological services in our survival, and those who do often prioritize measures that will ensure electoral success, such as focusing on economic growth at all costs.
残念ながら、多くの国会議員は私たちの生存における生態系サービスの役割を十分に理解しておらず、理解している議員は、何としても経済成長に注力するなど、選挙での勝利を確実にする措置を優先することが多い。
As a result, the fate of our nation may be decided by rising temperatures and the eventual collapse of ecological services.
その結果、気温の上昇と、最終的には生態系サービスが崩壊することによって、私たちの国の運命が決まるかもしれません。
Despite the Biodiversity Council and other organizations documenting high public support for increased environmental protection, this issue ranks lower on the list of public concerns, such as the cost of living and housing.
生物多様性評議会やその他の組織は、環境保護の強化に対する国民の高い支持を文書化しているにもかかわらず、この問題は、生活費や住居費などの国民の懸念事項のリストでは下位にランクされています。
Consequently, funding for the environment remains insufficient.
その結果、環境のための資金は依然として不足しています。
Soil, which serves as our ecological life support system for food production, is teeming with diverse species, including bacteria, fungi, viruses, nematodes, mites, worms, and insects—two-thirds of all species on the planet—that work together to maintain its resilience and provide essential services.
食料生産のための生態学的生命維持システムとして機能する土壌には、細菌、菌類、ウイルス、線虫、ダニ、虫、昆虫など、地球上の全種の 3 分の 2 を含む多様な種が生息しており、それらが連携して機能し、回復力を維持し、不可欠なサービスを提供します。
However, many of these species, including insects, are experiencing significant declines.
しかし、昆虫を含むこれらの種の多くは大幅な減少を経験しています。
Current farming practices, aimed at maximizing food production, are damaging soil and its constituent species, along with current water policies and land and forest clearance.
食糧生産の最大化を目的とした現在の農業慣行は、現在の水政策や土地と森林の伐採とともに、土壌とその構成種にダメージを与えています。
To ensure the health and sustainability of our soils, we must reform intensive farming practices and, if necessary, establish a legal framework to do so.
土壌の健全性と持続可能性を確保するには、集約的な農業慣行を改革し、必要に応じてそのための法的枠組みを確立する必要があります。
Soil health is maintained by the addition of organic matter, which breaks down to provide nutrients for plants. However, in many modern farming systems, fertilizers are used instead to maintain and increase crop yields.
土壌の健康は有機物を加えることで維持され、有機物は分解されて植物に栄養を提供します。しかし、多くの現代の農業システムでは、作物の収量を維持し増加させるために、代わりに肥料が使用されています。
This practice depletes the living soil, making it more susceptible to erosion by increasingly severe storms.
この行為により生きた土壌が枯渇し、ますます激化する嵐による浸食を受けやすくなります。
Those in our governance systems have yet to fully consider the possibility that we are already experiencing environmental demise, of which rising temperature is just one aspect.
私たちの統治システムに携わる人々は、私たちがすでに環境破壊を経験しており、気温上昇はその一側面にすぎないという可能性をまだ十分に考慮していません。
However, this possibility is on the minds of many scientists who are observing the current rise in epidemics of disease in human and other species, the ongoing failure of laws preventing loss of vegetation, and the mismanagement and pollution of water resources.
しかし、この可能性は、人間や他の種における病気の蔓延の現在の増加、植生の損失を防ぐ法律の不履行、そして水資源の不適切な管理と汚染を観察している多くの科学者の頭に浮かんでいます。
Where is the government education of the public on the essential causes of the biodiversity demise? The total number of people, the “population” of a nation, is the leading factor in the demise of its biodiversity.
生物多様性の終焉の本質的な原因について、政府はどこで国民を教育しているのでしょうか?人の総数、つまり国の「人口」は、その生物多様性を破壊する主な要因です。
Yet, Australia still doesn't have a population policy.
しかし、オーストラリアにはまだ人口政策がありません。
Currently, a biodiverse forest in Manyana, NSW, has received national approval to be felled for the construction of 153 houses under an Environmental Act that is 25 years old, completely disregarding the current biodiversity crisis and facilitating it through state and government ignorance.
現在、ニューサウスウェールズ州マヤナにある生物多様性に富んだ森林は、25年が経過した環境法に基づいて153戸の住宅建設のため伐採する国の承認を得ているが、これは現在の生物多様性の危機を完全に無視し、州と政府の無知によって危機を促進している。
This month, Environmental Justice Australia, a prestigious organization, reacted to government permission for the extension of three NSW coal mines with the following words:
今月、権威ある組織である環境正義オーストラリアは、ニューサウスウェールズ州の3つの炭鉱拡張に対する政府の許可に対して次の言葉で反応した。
"This is a betrayal of our environment. A betrayal of our children. A betrayal of all that we hold dear."
「これは私たちの環境に対する裏切りです。子供たちに対する裏切りです。私たちが大切にしているものすべてに対する裏切りです。」
When combined with the increase in gas production, these actions
ガス生成の増加と組み合わせると、これらのアクションは
免責事項:info@kdj.com
提供される情報は取引に関するアドバイスではありません。 kdj.com は、この記事で提供される情報に基づいて行われた投資に対して一切の責任を負いません。暗号通貨は変動性が高いため、十分な調査を行った上で慎重に投資することを強くお勧めします。
このウェブサイトで使用されているコンテンツが著作権を侵害していると思われる場合は、直ちに当社 (info@kdj.com) までご連絡ください。速やかに削除させていただきます。