![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
几乎没有房地产大亨宣布对钢和铝的关税浪费,而不是加密信标
Donald Trump's administration has announced a new initiative to "Make America Great Again" with a series of economic measures, including tariffs on steel and aluminum imports. The move has sparked reactions across the market, with interesting shifts in price action and trading activity.
唐纳德·特朗普(Donald Trump)的政府宣布了一项新计划,以一系列经济措施“使美国再次变得伟大”,包括钢铁和铝进口的关税。此举激发了整个市场的反应,价格行动和交易活动的有趣转变。
The mogul's new tariffs
大亨的新关税
The real estate mogul's administration has announced a new initiative to "Make America Great Again" with a series of economic measures, including tariffs on steel and aluminum imports. The move is intended to protect U.S. jobs and industries, but it has also sparked reactions across the market, with interesting shifts in price action and trading activity.
房地产大亨政府宣布了一项新的计划,以一系列经济措施“使美国再次变得伟大”,包括钢铁和铝进口的关税。此举旨在保护美国的就业和行业,但它也引发了整个市场的反应,价格动作和交易活动的转变都有趣。
The crypto market in particular has been affected by Trump's actions, as well as the recent market downturn and a large liquidation event on Bybit exchange.
尤其是加密市场受到特朗普的行动以及最近的市场衰退和Bybit Exchange的大型清算事件的影响。
The move, which was announced in March 2023, saw Trump impose a 25% tariff on steel imports and a 10% tariff on aluminum imports from several U.S. trading partners, including China, Canada, and Mexico. The tariffs are part of a broader trade policy initiative by the Trump administration to reduce the U.S. trade deficit and protect American jobs.
这一举动于2023年3月宣布,特朗普对钢铁进口征收25%的关税,并从包括中国,加拿大和墨西哥在内的几个美国贸易伙伴中进口铝的进口税率为10%。关税是特朗普政府一项更广泛的贸易政策计划的一部分,以减少美国贸易赤字并保护美国就业机会。
The administration stated that the tariffs are necessary to counter unfair trade practices by U.S. trading partners, who allegedly subsidize their own industries and devalue their currencies to gain an advantage in exporting goods to the U.S.
政府指出,对美国贸易伙伴的不公平贸易做法是必要的,据称他们补贴了自己的行业并将其货币贬值以获取在向美国出口商品方面的优势
However, the tariffs have been met with criticism from economists and policy experts, who argue that they will ultimately harm the U.S. economy by raising prices for consumers and businesses and triggering retaliatory tariffs from other countries.
但是,关税已受到经济学家和政策专家的批评,他们认为他们最终将通过提高消费者和企业的价格来损害美国经济,并触发其他国家的报复性关税。
After steel and aluminum, Trump plans to target other sectors like semiconductors and oil, continuing his administration's focus on U.S. economic interests.
在钢铁和铝制之后,特朗普计划针对其他部门,例如半导体和石油,继续他的政府对美国经济利益的关注。
The mogul's administration is also planning to impose tariffs on another $150 billion worth of Chinese goods, a move that could further escalate the trade war between the two economic superpowers.
大人物的政府还计划对价值1500亿美元的中国商品征收关税,这一举动可以进一步升级,这两个经济超级大国之间的贸易战。
The move comes in response to what the administration calls a "massive theft" of intellectual property and technology by China, and it is expected to affect a wide range of products, including textiles, furniture, and chemical products.
此举是为了回应政府所谓的中国对知识产权和技术的“大规模盗窃”,预计将影响广泛的产品,包括纺织品,家具和化学产品。
The new tariffs are in addition to the 25% tariffs on $50 billion worth of Chinese goods that were announced earlier in 2023, and they are likely to have a significant impact on both the U.S. and Chinese economies.
新的关税是对2023年早些时候宣布的价值500亿美元的中国商品的25%关税的补充,它们可能会对美国和中国经济产生重大影响。
Finally, Trump's administration has decided to terminate the trade preferences for several developing countries, a move that could have a mixed impact on the global economy.
最后,特朗普的政府已决定终止几个发展中国家的贸易偏好,这一举动可能会对全球经济产生不同的影响。
The program, known as the Generalized System of Preferences (GSP), allows certain developing countries to export goods to the U.S. duty-free in order to promote economic development and reduce poverty.
该计划被称为广义偏好体系(GSP),允许某些发展中国家向美国免税出口商品,以促进经济发展并减少贫困。
The Trump administration has argued that the GSP program is being abused by some countries, such as Vietnam and Uzbekistan, which have large and sophisticated economies and should not be eligible for the trade preferences.
特朗普政府认为,越南和乌兹别克斯坦等一些国家正在滥用GSP计划,这些国家拥有庞大而复杂的经济体,不应有资格获得贸易偏好。
The administration also claims that the program undermines U.S. workers and jobs, as it enables foreign companies to sell their products in the U.S. market at lower prices than American companies can.
政府还声称该计划破坏了美国的工人和工作,因为它使外国公司能够以比美国公司低的价格在美国市场上出售其产品。
The decision to terminate the GSP program for several countries is part of a broader trade policy initiative by the Trump administration to reduce the U.S. trade deficit and protect American jobs.
终止多个国家的GSP计划的决定是特朗普政府一项更广泛的贸易政策计划的一部分,以减少美国的贸易赤字并保护美国就业机会。
The move is likely to have a mixed impact on the global economy. On the one hand, it could lead to higher prices for consumers in the U.S. as tariffs are raised on goods imported from developing countries.
此举可能会对全球经济产生不同的影响。一方面,随着从发展中国家进口的商品提高关税,美国消费者的价格可能更高。
The U.S. president's administration has also announced that it is imposing tariffs of 50% on several types of food products imported from Canada, in response to what it calls unfair trade practices by the Canadian government.
美国总统政府还宣布,从加拿大进口的几种类型的食品征收50%的关税,以回应加拿大政府所谓的不公平贸易行为。
The tariffs will affect products such as maple syrup, fried potatoes, and cranberry sauce, and they are expected to come into effect in the coming weeks.
关税将影响枫糖浆,炸土豆和蔓越莓酱等产品,预计未来几周将生效。
The move is likely to escalate the trade tensions between the two North American countries, which are already at a high level due to Trump's administration's protectionist trade policies.
此举可能会升级两个北美国家之间的贸易紧张局势,由于特朗普政府的贸易保护主义贸易政策,这已经处于高水平。
The Trump administration has repeatedly criticized Canada for its dairy policies, which it claims are designed to protect the Canadian dairy industry at the expense of U.S. dairy farmers.
特朗普政府一再批评加拿大的乳制品政策,该政策旨在保护加拿大乳制品行业,而牺牲了美国奶农。
The administration has also accused Canada of unfairly subsidizing its lumber industry, leading to a surge in Canadian lumber imports into the U.S. market and lower prices for U.S. lumber mills and workers.
政府还指责加拿大不公平地补贴其木材行业,从而导致加拿大木材进口进口到美国市场,并降低了美国木材厂和工人的价格。
In response to these complaints, the Canadian government has defended its policies and expressed hope for a swift resolution to the trade disputes through dialogue and cooperation.
为了应对这些投诉,加拿大政府捍卫了其政策,并表示希望通过对话与合作迅速解决贸易纠纷。
The move comes as no surprise, given the recent actions by the Trump administration to isolate China economically and geopolitically.
考虑到特朗普政府最近采取的经济和地缘政府隔离中国的行动,此举并不奇怪。
The administration has already imposed tariffs on $50 billion worth of Chinese goods in response to what it calls unfair trade practices, such as forced technology transfer and theft of intellectual property
政府已经对价值500亿美元的中国商品征收关税,以应对其所谓的不公平贸易惯例,例如强迫技术转移和盗窃知识产权
免责声明:info@kdj.com
所提供的信息并非交易建议。根据本文提供的信息进行的任何投资,kdj.com不承担任何责任。加密货币具有高波动性,强烈建议您深入研究后,谨慎投资!
如您认为本网站上使用的内容侵犯了您的版权,请立即联系我们(info@kdj.com),我们将及时删除。
-
- 泰拉·班克斯(Tyra Banks)将硬币放在发誓罐子里!
- 2025-04-18 06:25:13
- 4月17日,星期四,与珍娜(Jenna&Friends)播出,现年50岁
-
-
-
-
- 如果Doge阶段每月增长10%,持有人到2030
- 2025-04-18 06:15:12
- 如果Doge阶段的每月增长持续10%,那么到2030年,Dogecoin持有人的累积增长率为228倍。
-
- 比特币的BTC/USD可能正在设置突破时刻
- 2025-04-18 06:15:12
- 比特币的BTC/USD可能正在设置突破时刻,Felix Jauvin将其称为“交易后最清洁的交易”。
-
- 1945年,富兰克林·德拉诺·罗斯福第四枚金牌
- 2025-04-18 06:10:13
- 在这种贵金属中仅有的10个例子之一,它将突出该公司即将举行的2025年夏季全球展示拍卖。
-
- 现在购买7种最佳山寨币(2023年4月更新)
- 2025-04-18 06:10:13
- 随着加密货币的成熟和全球采用的增长,重点正在从炒作转向真正的效用。
-
- 项目11提供了1个BTC,用于破解比特币的公钥,从而提高了量词后威胁讨论的最前沿
- 2025-04-18 06:05:13
- 项目11再次提出了一个问题,即在量子计算时代,有弹性比特币的加密基础是如何的。