|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
N
In the tapestry of life, we encounter threads of joy, triumph, despair, and betrayal. As we navigate the complexities of human existence, we experience moments that uplift us and others that leave us shattered. Betrayal, in particular, has a profound impact on our psyche, unraveling the delicate fabric of trust we meticulously weave into our relationships. It leaves us gasping not for air, but for a connection to a reality that seems to slip through our fingers.
삶의 태피스트리에서 우리는 기쁨, 승리, 절망, 배신의 실타래를 만납니다. 인간 존재의 복잡성을 탐색하면서 우리는 자신을 고양시키는 순간과 우리를 산산조각나게 만드는 다른 순간을 경험합니다. 특히 배신은 우리의 정신에 깊은 영향을 미치며, 우리가 관계에 세심하게 엮어 놓은 섬세한 신뢰의 구조를 풀어줍니다. 그것은 공기가 아니라 우리 손가락 사이로 빠져나가는 듯한 현실과의 연결을 위해 우리를 헐떡거리게 만듭니다.
The sting of betrayal is undeniable, piercing our hearts and leaving us wounded. It exposes the fragile threads of trust we thought we had stitched tightly into the tapestry of our lives. Like a searing flame, it burns and corrodes, leaving deep cracks in places we never imagined could break.
배신의 아픔은 부인할 수 없으며, 우리의 마음을 꿰뚫고 상처를 입힙니다. 그것은 우리 삶의 태피스트리에 단단히 꿰매어 놓았다고 생각했던 깨지기 쉬운 신뢰의 실을 드러냅니다. 그것은 타오르는 불꽃처럼 타서 부식되어 우리가 상상도 못했던 곳에 깊은 균열을 남깁니다.
In the aftermath of such a profound experience, anger often surges through our veins like molten lava, consuming us from the inside out. But anger, while a natural response, is not a release; it is a captor. It festers and poisons us, consuming us one thought at a time, until we are left hollowed by its weight.
그러한 심오한 경험의 여파로 분노는 종종 녹은 용암처럼 우리 혈관을 통해 솟아오르며 우리를 안쪽에서부터 태워버립니다. 그러나 분노는 자연스러운 반응이기는 하지만 해소되는 것은 아닙니다. 그것은 포획자이다. 그것은 우리를 곪아먹고 중독시키며, 그 무게로 인해 우리가 텅 비게 될 때까지 한 번에 한 생각씩 우리를 소모합니다.
And yet, these emotions—anger, despair, betrayal—cannot be ignored. They demand to be acknowledged, even when society shames us into silence. Depression, though silent, is not innocent. It takes root, wrapping its tendrils around the mind, stealing joy and suffocating hope. Yet we treat it as an afterthought, a taboo. In doing so, we fail ourselves and others.
하지만 분노, 절망, 배신 등의 감정은 무시할 수 없습니다. 그들은 사회가 우리를 부끄럽게 만들어 침묵하게 만들 때에도 인정받기를 요구합니다. 우울증은 비록 조용하기는 하지만 무고한 것은 아닙니다. 그것은 뿌리를 내리고 마음을 덩굴손으로 감싸 기쁨을 훔치고 희망을 숨막히게 합니다. 그러나 우리는 그것을 나중에 생각한 것, 금기로 취급합니다. 그렇게 함으로써 우리는 우리 자신과 다른 사람들을 실패하게 만듭니다.
I know this because in 2024, I lost a dear friend to that silence. They were larger than life—a force of nature, a legend who seemed invincible. They radiated joy, humor, and brilliance, creating an aura so bright it masked the darkness within. But in the spaces between their noise, their laughter, their light, they were drowning. They died feeling unmoored, unloved, and unseen. And while the world mourned the icon, I mourned the person, grappling with the painful realization that their loneliness had gone unnoticed, their struggles unheard.
2024년에 나는 그 침묵으로 인해 소중한 친구를 잃었기 때문에 이것을 알고 있습니다. 그들은 생명보다 더 컸습니다. 자연의 힘이자 무적처럼 보이는 전설이었습니다. 그들은 기쁨, 유머, 광채를 발산하여 내면의 어둠을 가릴 만큼 밝은 아우라를 만들어냈습니다. 그러나 그들의 소음, 웃음, 빛 사이의 공간에서 그들은 익사하고 있었습니다. 그들은 정박되지 않았고, 사랑받지 못했으며, 보이지 않는 느낌으로 죽었습니다. 그리고 세상이 그 아이콘을 애도하는 동안, 나는 그들의 외로움이 눈에 띄지 않게 되었고, 그들의 투쟁이 들리지 않았다는 고통스러운 깨달음과 씨름하면서 그 사람을 애도했습니다.
Another friend, who remains nameless here, continues to fight a different kind of battle. They have faced life-altering illness with a courage that can only be described as miraculous. And yet, it is not their body but their mind that now threatens to undo them. Depression and anger coil tightly within, hissing questions: "Why me? Why now?" I've sat with them in their silence, felt the weight of their words, and known the helplessness that comes when there are no easy answers.
여기에 이름을 알 수 없는 또 다른 친구는 계속해서 색다른 싸움을 벌이고 있다. 그들은 기적이라고밖에 표현할 수 없는 용기로 삶을 바꾸는 질병에 직면했습니다. 그러나 이제 그들을 무너뜨리겠다고 위협하는 것은 그들의 몸이 아니라 그들의 마음입니다. 우울증과 분노가 빽빽하게 뒤엉켜 "왜 나야? 왜 지금이지?"라는 질문을 읊조립니다. 나는 그들의 침묵 속에 함께 앉아 그들의 말의 무게를 느꼈고, 쉬운 대답이 없을 때 오는 무력함을 알았습니다.
I see my own story in theirs. When I lost my sight—legally blind, seeing only three feet from one eye—I felt betrayed by life itself. I stopped eating, stopped caring. My reflection in the mirror became a stranger, one I feared and loathed. I didn't want to live in a world I couldn't experience on my terms. My anger turned inward, corroding me from the inside out, until I was as broken in spirit as I was in body.
나는 그들의 이야기에서 내 이야기를 봅니다. 시력을 잃었을 때(법적 시각 장애인, 한쪽 눈에서 3피트밖에 보이지 않음), 나는 삶 자체에 배신감을 느꼈습니다. 나는 먹는 것을 멈추고 돌보는 것을 멈췄습니다. 거울에 비친 내 모습은 낯선 사람, 내가 두려워하고 혐오하는 사람이 되었습니다. 나는 내 방식대로 경험할 수 없는 세상에서 살고 싶지 않았습니다. 내 분노는 내면으로 향했고, 나를 안팎으로 잠식시켰고, 결국 내 육체는 망가졌고 정신도 망가졌습니다.
But healing, as I've learned, doesn't come from denying our cracks. It comes from acknowledging them. My mother, with her infinite wisdom, often spoke of life as a golden coin. One side shimmers with joy, beauty, and triumph—the emotions we celebrate with open arms. The other side, equally important, holds despair, betrayal, and loss. To live fully, she taught me, is to embrace both sides with equal grace.
그러나 내가 배운 것처럼 치유는 우리의 균열을 부정하는 데서 오는 것이 아닙니다. 그것은 그들을 인정하는 것에서 비롯됩니다. 무한한 지혜를 갖고 계신 어머니께서는 인생을 금화라고 자주 말씀하셨습니다. 한 면은 우리가 두 팔을 벌려 축하하는 감정인 기쁨, 아름다움, 승리로 반짝입니다. 똑같이 중요한 반대편에는 절망, 배신, 상실이 담겨 있습니다. 충만하게 산다는 것은 양쪽을 동등한 은혜로 포용하는 것이라고 그녀는 나에게 가르쳤습니다.
She also introduced me to the Japanese art of Kintsugi, the practice of mending broken pottery with gold. In her eyes, every crack was an opportunity to weave beauty from brokenness, to honor the damage with something precious. She urged me to see life's cracks not as flaws but as proof of resilience. "If we only polish one side of the coin," she would say, "we tarnish its beauty. The gold lies on the other side, waiting to fill the cracks that life leaves behind."
그녀는 또한 나에게 깨진 도자기를 금으로 수선하는 일본의 긴쓰기 예술을 소개해 주었습니다. 그녀의 눈에는 모든 균열이 부서짐으로부터 아름다움을 엮어내고, 소중한 것으로 손상을 기리는 기회였습니다. 그녀는 나에게 인생의 균열을 결점이 아니라 회복력의 증거로 보도록 촉구했습니다. 그녀는 "동전의 한 면만 닦으면 그 아름다움이 변색됩니다. 금은 다른 면에 놓여 삶이 남긴 균열을 메우기를 기다리고 있습니다"라고 말했습니다.
When I returned to India during my illness, she insisted I take a sabbatical from life and work. She fed me, literally and figuratively, with small portions of food and larger servings of hope. Slowly, I began to heal—not because my cracks disappeared, but because I learned to fill them with self-forgiveness, self-preservation, and self-celebration. I began to see the sheen of Kintsugi in myself, the shimmer of a life pieced together not despite its fractures, but because of them.
내가 투병 중에 인도로 돌아왔을 때 그녀는 나에게 삶과 일에서 안식년을 보내라고 주장했습니다. 그녀는 말 그대로, 비유적으로 나에게 소량의 음식과 더 많은 양의 희망을 먹였습니다. 천천히 나는 치유되기 시작했습니다. 균열이 사라졌기 때문이 아니라, 균열을 자기 용서, 자기 보존, 자기 축하로 채우는 법을 배웠기 때문입니다. 나는 나 자신에게서 긴츠기의 광채를 보기 시작했고, 균열에도 불구하고가 아니라 균열 때문에 함께 뭉쳐진 삶의 반짝임을 보기 시작했습니다.
As we step into 2025, I invite you to see your own cracks as spaces to be filled with gold. To confront the anger, despair, and fear that betrayal leaves behind. To understand that healing is not linear, nor is it easy. It is a cobbled path, strewn with doubts and distractions, but it is
2025년을 맞이하면서, 여러분 자신의 균열을 금으로 채워질 공간으로 보시도록 초대합니다. 배신이 남긴 분노, 절망, 두려움에 맞서기 위해. 치유는 선형적이지도, 쉽지도 않다는 것을 이해하는 것입니다. 그것은 의심과 혼란이 흩뿌려진 자갈길입니다.
부인 성명:info@kdj.com
The information provided is not trading advice. kdj.com does not assume any responsibility for any investments made based on the information provided in this article. Cryptocurrencies are highly volatile and it is highly recommended that you invest with caution after thorough research!
If you believe that the content used on this website infringes your copyright, please contact us immediately (info@kdj.com) and we will delete it promptly.