![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
土曜日の午後、その音楽はペイソンのベニオン退役軍人の家のホールに響き渡り、100人近くの退役軍人を称える特別なイベントの始まりのトーンを設定しました。
If there were ever a soundtrack to service, the sound of bagpipes and drums would be a fitting choice.
サービスへのサウンドトラックがあった場合、バグパイプとドラムのサウンドが適切な選択になります。
On Saturday afternoon, that music echoed through the halls of the Bennion Veterans Home in Payson, setting the tone for the beginning of a special event honoring nearly 100 veterans.
土曜日の午後、その音楽はペイソンのベニオン退役軍人の家のホールに響き渡り、100人近くの退役軍人を称える特別なイベントの始まりのトーンを設定しました。
For Vietnam veteran Herbert Parr, the recognition meant more than words could express.
ベトナムのベテランハーバートパーにとって、この認識は、言葉が表現できる以上のものを意味していました。
“Makes me feel good that we’re not forgotten,” Parr said.
「私たちが忘れられていないことを気分が良くします」とパーは言いました。
Parr, like many Vietnam veterans, remembers how difficult it was to return home from war.
パーは、多くのベトナムの退役軍人と同様に、戦争から帰るのがどれほど難しかったかを覚えています。
“They spit at us. They cussed at us. Called us baby-killers,” he said.
「彼らは私たちに吐き出されました。彼らは私たちに悩まされました。私たちにベビーキラーと呼ばれました」と彼は言いました。
His story is not unique. Many Vietnam veterans faced hostility and rejection upon their return.
彼の話はユニークではありません。多くのベトナムの退役軍人は、帰国時に敵意と拒絶に直面しました。
“When we came home, they were throwing rocks at us, spitting at us, kicking us. One guy even slapped me,” said Vietnam veteran Henry Gerjets.
「私たちが家に帰ったとき、彼らは私たちに岩を投げて、私たちに吐き出し、私たちを蹴っていました。一人の男が私を平手打ちしました」とベトナムのベテランであるヘンリー・ゲルジェットは言いました。
But on this day, the only hands raised were for clapping.
しかし、この日、育てられた唯一の手は拍手でした。
Utah Honor Flight, a nonprofit that normally flies veterans to Washington, D.C. to visit the memorials dedicated to the service of veterans, hosted a special “virtual flight” for those who are no longer able to make the trip.
ユタHonor Flightは、通常、退役軍人DCに退役軍人を飛ばして退役軍人のサービスに捧げられた記念碑を訪問する非営利団体であり、旅行をすることができなくなった人のために特別な「仮想飛行」を開催しました。
“Our intent is to honor them for their service and recognize them,” said Ron Ulberg, Vice Chairman of Utah Honor Flight.
「私たちの意図は、彼らの奉仕のために彼らを称え、彼らを認めることです」と、ユタ・オナーフライトの副会長であるロン・ウルバーグは言いました。
The veterans were given honorary airplane tickets before watching a presentation filled with videos and images of the nation’s war memorials, along with historical background on each one.
退役軍人は、それぞれの歴史的背景とともに、国の戦争記念館のビデオと画像でいっぱいのプレゼンテーションを見る前に、名誉飛行機のチケットを与えられました。
The goal of the event was to give the veterans a sense of the experience they would have had in person.
このイベントの目標は、退役軍人に、彼らが直接経験したであろう経験の感覚を与えることでした。
For Parr, a trip to D.C. would have been meaningful, but his health prevents him from traveling.
Parrにとって、DCへの旅行は意味のあるものだったでしょうが、彼の健康は彼が旅行を妨げています。
“It would be nice, but I can’t. I have problems with walking,” he said.
「それはいいでしょうが、私はできません。私は歩くことに問題があります」と彼は言いました。
That’s why Utah Honor Flight made sure the honor came to him.
だからこそ、ユタ・オナー・フライトは彼に名誉が来たことを確認しました。
“It’s important to me to help them know how special they are and that their service counts and it matters,” Ulberg said.
「彼らが彼らがどれほど特別であるか、そして彼らのサービスが重要であり、それが重要であることを彼らが知るのを助けることは私にとって重要です」とウルバーグは言いました。
It may not have been the National Mall, but for these veterans, the appreciation and gratitude they received in that room meant everything.
それはナショナルモールではなかったかもしれませんが、これらの退役軍人にとって、彼らがその部屋で受け取った感謝と感謝はすべてを意味しました。
“We fought for our freedom and the freedom of our country,” Parr said. “To make it good and do our job.”
「私たちは自由と私たちの国の自由のために戦った」とパーは言った。 「それを良くし、私たちの仕事をするために。」
免責事項:info@kdj.com
提供される情報は取引に関するアドバイスではありません。 kdj.com は、この記事で提供される情報に基づいて行われた投資に対して一切の責任を負いません。暗号通貨は変動性が高いため、十分な調査を行った上で慎重に投資することを強くお勧めします。
このウェブサイトで使用されているコンテンツが著作権を侵害していると思われる場合は、直ちに当社 (info@kdj.com) までご連絡ください。速やかに削除させていただきます。