![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
昨夜午前2時頃、私はテレビをオンにして、フライングナンのエピソード全体を見ました。姉妹のバートルリルでさえ私を助けることができませんでした。
It’s officially three days past my bedtime.
正式には就寝時刻を3日過ぎています。
Last night, around 2 a.m., I turned on the TV and watched an entire episode of The Flying Nun. Not even Sister Bertrille could help me. So, now I look like hell, and I’m crotchety, too — consider yourself warned.
昨夜午前2時頃、私はテレビをオンにして、フライングナンのエピソード全体を見ました。姉妹のバートルリルでさえ私を助けることができませんでした。だから、今私は地獄のように見えます、そして私も股間です - あなた自身に警告されていると考えてください。
Chores are piling up along with a Mariana Trench of deep resentment of the well-rested. Yes, I’m on another one of my no-sleeping jags. They correlate to nothing. Stress, physical exertion, existential angst, tariff terror — these things are incidental when I’m in a good sleeping phase. I can nod off in the world’s highest-traffic airport, but frequently remain beady-eyed in my own comfy bed at three in the morning.
雑用は、よく考えられた人々の深いresりのマリアナの溝と一緒に積み上げられています。はい、私は私の眠っていないジャグのもう一つにいます。彼らは何も相関していません。ストレス、身体的努力、実存的不安、関税の恐怖 - 私が良い睡眠段階にいるとき、これらは偶発的です。私は世界最高の交通量の多い空港でうなずくことができますが、午前3時に自分の快適なベッドでビーディーの目をしていることがよくあります。
I was never a reliable sleeper. I remember tossing and turning, examining the social dilemmas of high school. Occasional sleeplessness, however, became Olympic-level insomnia when babies arrived. I knew that, were I lucky enough to enter the prized restorative phase of deep sleep, I’d hear the creaking of the crib, and soon, its prisoner wailing for attention.
私は信頼できる寝台車ではありませんでした。高校の社会的ジレンマを調べて、投げたり振り向いたりしたことを覚えています。しかし、時折不眠が、赤ちゃんが到着したとき、オリンピックレベルの不眠症になりました。私はそれを知っていました、私は幸運にも深い睡眠の尊敬される回復段階に入ることができましたか?
There are so many sleep-aid potions and concoctions on offer. I’ve tried them all, from old-timey remedies to the stuff that is only dispensed via triplicate forms and an armed guard. Of the OTC varieties, my favourite was a Canadian-made product that — alas — was removed from shelves due to an ingredient that tripped over into the territory of prescription medication. Lots of people swear by melatonin, a natural supplement that is supposed to promote restorative sleep. A hormone produced by the pineal gland, melatonin is supposed to help regulate your circadian rhythm. As it’s purported to detect light and dark through the retina, it is sometimes referred to as the “hormone of darkness”. I call it meh-latonin as I can’t say that I’ve had great success with it.
非常に多くのスリープエイドポーションと調合が提供されています。昔ながらの救済策から、3つのフォームと武装した警備員によってのみ分配されるものまで、私はそれらすべてを試しました。 OTC品種のうち、私のお気に入りは、処方薬の領域にひっくり返った成分のために、棚から削除されたカナダ製の製品でした。多くの人々が、修復睡眠を促進するはずの自然なサプリメントであるメラトニンに誓います。松果体によって生成されるホルモン、メラトニンは、概日リズムの調節に役立つはずです。網膜を通って光と暗闇を検出すると主張されているように、「暗闇のホルモン」と呼ばれることもあります。私はそれを大成功を収めたとは言えないので、私はそれをMeh-Latoninと呼んでいます。
My policy is to resist taking anything beyond Ovaltine to take the edge off. Very rarely, I’ll pour myself a finger of single-malt scotch in the hope it will knock me out. But when all else has failed, I’ll bring out the really big guns. I’ll uncap a bottle of the little blue pills that promise swift deliverance into the arms of Morpheus — zopiclone. I’ll only take half of one, though. There is a little indentation across the middle of these pills and I’ll bite into that, instantly regretting the decision as the dandelion taste persists for hours. My chronic mistake with this pharmaceutical-grade sleep aid is that I never look at the clock when taking the pill. I’ve usually stormed into the bathroom after hours of Sister Bertrille nonsense or reading an Economist magazine that predates Trump’s New World Order — so, useless — and then bite down on the pill, wash it down, and, with a vengeance, head back to bed … only to realize it’s almost 4 a.m.
私の方針は、オバチンを超えて何かを奪うことに抵抗して、優位性を取り除くことです。まれに、それが私をノックアウトすることを期待して、私はシングルマルトスコッチの指を注ぐことはありません。しかし、他のすべてが失敗したとき、私は本当に大きな銃を引き出します。モルフェウスの腕に迅速な救出を約束する小さな青い錠剤のボトルを覆い隠します。ただし、半分しか取りません。これらの錠剤の真ん中に少しのくぼみがあり、私はそれに噛み付き、タンポポの味が何時間も続くので、すぐに決定を後悔します。この医薬品グレードの睡眠援助に関する私の慢性的な間違いは、ピルを服用しているときに時計を見ないことです。私は通常、姉妹のバートルリルナンセンスの数時間後にバスルームに突入したり、トランプの新しい世界秩序よりも前のエコノミストの雑誌を読んだ後、それが役に立たない - それから洗い流し、洗い流し、復geで、ベッドに戻って…ほぼ午前4時であることに気付くだけです
Now, zopiclone is tricky. It’s also sold under the name Imovane, but they’re both non-benzodiazepine hypnotics. They work by affecting a calming brain chemical called GABA — gamma-aminobutyric acid. The effect of a single zopiclone pill can be quite far-reaching. Studies have shown that even therapeutic doses of zopiclone may impair driving performance “similar to or even greater than the effects of alcohol.” In my case, popping a zopiclone at 3:30 a.m. could have real consequences. In pooled analysis shown on the U.S. National Library of Medicine’s website, zopiclone was shown to have “significant and clinically relevant performance-impairing effects on driving in the morning until 11 hours after bedtime ingestion.”
今、Zopicloneは難しいです。 Imovaneという名前でも販売されていますが、どちらも非ベンゾジアゼピン催眠術です。彼らは、GABAと呼ばれる落ち着いた脳化学物質、つまりガンマアミノ酪酸に影響を与えることで機能します。単一のゾピクロン錠剤の効果は、非常に広範囲に及ぶ可能性があります。研究では、ゾピクロンの治療用量でさえ、「アルコールの影響と同様またはさらに大きい」運転性能を損なう可能性があることが示されています。私の場合、午前3時30分にゾピクロンをポップすると、実際の結果が生じる可能性があります。米国国立医学図書館のウェブサイトに示されているプール分析では、Zopicloneは「就寝時の摂取後11時間までの朝の運転において、臨床的に関連する重大なパフォーマンス障害の影響」を持っていることが示されました。
A single 7.5 zopiclone pill can register an effect similar to a blood-alcohol level between 0.5 and 0.8 mg/mL. That level of impairment is associated with an up to three-fold increase in the risk of becoming involved in a traffic accident.
単一の7.5 Zopicloneピルは、0.5〜0.8 mg/mlの血液アルコール濃度と同様の効果を登録できます。そのレベルの障害は、交通事故に関与するリスクが最大3倍に増加することに関連しています。
So, there you have it: Something new to fret about on those sleepless nights.
それで、あなたはそれを持っています:それらの眠れぬ夜に心配するのは新しいものです。
Jane Macdougall is a freelance writer and former National Post columnist who lives in Vancouver. She writes The Bookless Club every Saturday online and in The Vancouver Sun. For more of what Jane’s up to, check out her website, janemacdougall.com
ジェーン・マクドゥーガルは、バンクーバーに住んでいるフリーランスの作家であり、元ナショナルポストコラムニストです。彼女は毎週土曜日にオンラインとバンクーバーの太陽にブックレスクラブを執筆しています。ジェーンの詳細については、彼女のウェブサイトjanemacdougall.comをご覧ください
This week’s question for readers:
今週の読者への質問:
Question: How do you deal with sleeplessness?
質問:あなたはどのように不眠症に対処しますか?
Send your answers by email text, not an attachment, in 100 words or less, along with your full name to Jane at thebooklessclub@gmail.com. We will print some next week in this space.
添付ファイルではなく電子メールテキストで回答を送信して、100語以下で、fullname at jane at thebooklessclub@gmail.comに氏名を送信してください。来週この分野でいくつか印刷します。
Last week’s question for readers:
先週の読者への質問:
Question: What is your horticultural specialty?
質問:あなたの園芸の専門は何ですか?
• I reluctantly admit that my
•私はしぶしぶそれを認めます
免責事項:info@kdj.com
提供される情報は取引に関するアドバイスではありません。 kdj.com は、この記事で提供される情報に基づいて行われた投資に対して一切の責任を負いません。暗号通貨は変動性が高いため、十分な調査を行った上で慎重に投資することを強くお勧めします。
このウェブサイトで使用されているコンテンツが著作権を侵害していると思われる場合は、直ちに当社 (info@kdj.com) までご連絡ください。速やかに削除させていただきます。
-
-
-
-
-
-
-
- チャールズ・シュワブは、暗号通貨市場への参入を計画しています。
- 2025-04-21 06:40:13
- 同社は、来年中にスポット暗号取引プラットフォームを立ち上げることを目指しています。
-
-